Pinocho es una película animada estadounidense producida por Walt Disney Productions, basada en la novela infantil Pinocho de Carlo Collodi. Fue la segunda película animada de Disney y fue estrenada el 7 de febrero de 1940. Obtuvo dos premios Óscar.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
|---|---|---|---|---|
|
Pinocho | Dickie Jones | Mario González | ▶️ |
|
Pepe Grillo | Cliff Edwards | Pablo Palitos | ▶️ |
|
Geppetto | Christian Rub | Miguel Gómez Bao | ▶️ |
|
Hada Azul | Evelyn Venable | Norma Castillo | ▶️ |
|
Polilla | Frankie Darro | Juan Ricardo Bertelegni | ▶️ |
|
El Honrado Juan | Walter Catlett | Carlos Casaravilla | ▶️ |
|
Strómboli | Charles Judels | Rafael Salvatore | ▶️ |
|
Cochero | Lalo Malcom | ▶️ | |
|
Marionetas | Patricia Page | June Marlowe | ▶️ |
|
Alejandro | Dickie Jones | ▶️ | |
Voces adicionales[]
- Carlos Ginés
- Juan Arrieta
- Pol Breval
- Ramón Caray
Créditos del doblaje[]
Reparto (tráilers)[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
|---|---|---|---|---|
| Narrador | Actor desconocido | Actor desconocido | ▶️ | |
Tráiler para VHS[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|---|
|
Pinocho | María Fernanda Morales |
|
Pepe Grillo | Herman López |
| Narración | Rubén Moya |
Galería[]
Muestra multimedia[]
Clips
Entrevistas
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta fue la primera película de Disney en ser doblada en Argentina, y la única que conserva su doblaje original argentino en la actualidad.
- También es el primer caso en el que se emplearon star talents en el doblaje: el elenco estaba compuesto por actores de la empresa Argentina Sono Film, de gran éxito en el mundo hispanoparlante en aquel entonces, por lo que se incluyó a famosos intérpretes de la época como Pablo Palitos y Miguel Gómez Bao. Esto no implicó, sin embargo, que estas participaciones se promocionaran como se hace en la actualidad.
- Es la primera película de Disney en la que Edmundo Santos colabora, en este caso, como adaptador musical.
Sobre la adaptación[]
- Debido a que en el momento de realización de este doblaje aún no se había estandarizado el acento neutro (algo notorio también en otras producciones contemporáneas), hay un evidente acento propio del habla coloquial argentina (o más puntualmente, rioplatense), en la pronunciación de algunas palabras, por ejemplo: la omisión de la D final en verdad, o algunas conjugaciones pronunciadas sin la letra s final, además del característico yeísmo (pronunciación de la ll y la y como sh).
Nombres adaptados/españolizados[]
- Jiminy Cricket adaptado como Pepito Grillo.
- Honest John adaptado como El Honrado Juan.
- Gideon españolizado como Gedeón.
- Lampwick (que significa mechón, mecha o pábilo) adaptado como Polilla.
- Alexander españolizado como Alejandro.
- Pleasure Island adaptado como Isla de los Juegos.
Sobre los créditos[]
- Por razones desconocidas, Polilla y El Honrado Juan fueron escritos en los créditos como «Mechón» y «Honesto Juan» respectivamente.
Curiosidades[]
- El doblaje de Pinocho se considera uno de los más emblemáticos de la lengua en habla hispana. Argentina es el país latinoamericano que recibió la mayor cantidad de migrantes italianos desde 1870, superando a Brasil. Al tomar en cuenta de que la historia de Pinocho se ambienta en Italia, el acento tan peculiar y característico de los personajes logró entregarle mayor naturalidad y carisma.
- Cuando Diana Santos fue entrevistada por Miguel Navarro en 2003, reveló que su padre, Edmundo Santos, había planeado dirigir un redoblaje con la participación de actores mexicanos en algún punto de su carrera, por lo que realizó diversas pruebas de casting y logró definir a su elenco. Por razones desconocidas, este proyecto nunca se materializó: «Pinocho también se iba a volver a doblar e incluso se hizo el casting, pero salieron cosas que hacer y al final no se hizo. Las que se hicieron fueron Blancanieves en 1964, y más tarde Dumbo y Bambi.» (Diana Santos).
- En 2015, Francisco Colmenero mencionó en un vídeo haber interpretado a Geppetto en el posible redoblaje de la película. Sin embargo, es posible que se refiriera a su interpretación del personaje en Las aventuras de Pinocho (1996), o en alguna otra versión del personaje para Disney.
Edición en vídeo[]
| Empresa | Formato | Región | País | |
|---|---|---|---|---|
| PAL | Argentina | |||
|
PAL | España | ||
| ||||
| 2 PAL | ||||
| B DVB-T | ||||
| Divisa | 2 PAL | |||
| B DVB-T | ||||
|
NTSC | México | ||



















