Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión es una película animada producida por Disney Channel y Disney XD, se transmitió el 21 de agosto del 2011.
Reparto
Diálogos
Canciones
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Phineas Flynn | Vincent Martella | Memo Aponte Jr. | |
Dr. Heinz Doofenshmirtz | Dan Povenmire | Germán Fabregat | |
Doofenshmirtz 2D | |||
Baljeet 2D (una canción corta) |
Maulik Pancholy | Héctor Cuevas Ireta | |
Danny (Love Händel) |
Jaret Reddick | Toño Ortiz |
|
|
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Vendedora de la tienda de mascotas | Loni Love | Mariana Ortiz | |
Sr. Johnson (Padre de Jeremy) |
Luis Daniel Ramírez | ||
Remolcador de naves | Ismael Castro |
|
|
Música
- Todo mejora con Perry
- Interpretada por Gerardo Velázquez Y Polo Rojas.
- Un nuevo amigo encontré
- Interpretada por Germán Fabregat (Doofenshmirtz 1D y 2D).
- Verano (por donde hay que empezar)
- Interpretada por Memo Aponte Jr. (Phineas).
- Una nueva realidad
- Interpretada por Roberto Velázquez.
- Luchando con robots
- Interpretada por Toño Ortiz (Danny).
- Mi hermano y yo
- Interpretada por Polo Rojas.
- Siempre más allá
- Interpretada por Memo Aponte Jr. (Phineas) y Germán Fabregat (Doofenshmirtz).
Logotipo
Créditos
Créditos de la TV y Netflix. |
Créditos del DVD. |
Créditos vía Disney +. |
Galería
Promocionales
Actor original | Actor de doblaje |
---|---|
Dan Povenmire | Mario Filio |
Jeff "Swampy" Marsh | Óscar Gómez |
Muestras multimedia
Datos de interés
Sobre el reparto
- Ante la pregunta de si ella había doblado a Isabella en los primeros diálogos de la película, Natalia Sánchez confesó en un video de su canal de YouTube que "Fue una broma que hicimos con Paulina para ver si se daban cuenta del cambio. Nos la dejaron pasar, habitualmente hacemos esas cosas". La joven actriz posteriormente eliminó el video y su canal tras retirarse del doblaje, sin dar más información al respecto y dejando la confesión anterior en tela de juicio. Los loops grabados por Sánchez nunca fueron redoblados por Pau García Casillas, ni siquiera para la versión en DVD y en la plataforma Disney +.
Sobre la distribución
- Cuando se transmitió por Cinemax, la canción de los créditos "Siempre más allá" se dejó en inglés, a pesar de que la película fue transmitida en español.
- En el DVD de la película, el sonido del Perry de la segunda dimensión que hace casi al final de la película se queda mudo, esto no ocurre en las transmisiones de TV.
- La película tiene escenas eliminadas, las cuales no fueron dobladas, sin embargo, sí fueron dobladas dos canciones que fueron incluidas en el CD del Soundtrack de la película, las cuales son "Un misterioso poder" y una versión extendida de "Luchando con robots".
Sobre la adaptación
- Cuando Heinz Doofenshmirtz 2D inicia la invasión, afirma: "Muy pronto seré el amo de dos Áreas Limítrofes. Virtualmente, son seis estados". Debido a que el nombre original del lugar, "Tri-State Area" (Área de los Tres Estados) siempre fue traducido como "Área Limítrofe" este chiste pierde por completo el sentido en el doblaje.
- Durante la escena en que Candace 2D aparece por primera vez se producen dos errores:
- Se vuelve a afirmar que Candace es alérgica al brócoli, tal como se dijo en el episodio "El Cirque de Phineas y Ferb" y repitiendo el error de dicha ocasión, ya que es alérgica a las chirivías o pastinacas (wild parsnips), un vegetal totalmente diferente. Esto provoca un error de continuidad con el episodio "La fiesta de las exploradoras" en donde Candace no sufre alergia al entrar en contacto con la montaña rusa convertida en brócoli.
- En el mismo diálogo, Candace pregunta "¿Quién hizo ensalada con brócoli?", cuando claramente se ve en pantalla que lo que se hizo fue una topiaria, el arte de esculpir plantas a base de recortes con tijeras de podar. Al igual que con el caso anterior, se desconoce la razón del cambio de términos.
- La frase con la que Doofenshmirtz le recrimina a Perry el haberse orinado en su sofá ("You peed on my couch!") es suavizada como "¡Mojaste mi sofá!".
- En la edición argentina de la revista oficial dedicada a la película, este momento se tradujo como que Perry "Hace pis" en el sofá de Doof.
Sobre los créditos
- Rodrigo Gutiérrez Pintos es acreditado erróneamente como Rodrigo Gutiérrez Vázquez.
- En los créditos de doblaje en Disney+ se presentan varios errores técnicos.
- Únicamente están presentes los nombres del elenco y los personajes principales.
- El nombre del personaje Stacy es erróneamente escrito como Stacu.
- Javier Olguín es acreditado erróneamente como Javier Falcón.
Transmisión
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | 1 NTSC |
Estados Unidos | |||
1 / 4 NTSC |
México | ||||
Sudamérica |