Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Phineas y Ferb es una serie animada estadounidense de Disney Television Animation creada por Dan Povenmire y Jeff "Swampy" Marsh (escritores de Los Simpson y La vida moderna de Rocko) para Disney Channel.

La serie fue emitida en Estados Unidos del 17 de agosto de 2007 al 12 de junio de 2015, y en Latinoamérica del 1 de febrero de 2008 al 21 de junio de 2015.

En el año 2019 se estrenó un episodio especial crossover con la serie La ley de Milo Murphy, de los mismos creadores.

La serie también cuenta con dos películas: Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión, estrenada en 2011 y Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo, estrenada en 2020.

En 2023, Disney Branded Television anunció el regreso de la serie para una nueva tanda de 40 nuevos episodios divididos en dos temporadas.

Sinopsis

Ellos son unos grandes inventores de aparatos que nadie ha inventado, son constantemente perseguidos por su hermana adolescente Candace que espera la oportunidad de acusar a sus hermanos con su madre quien nunca llega a ver lo que hacen Phineas y Ferb; enlazado a la historia la mascota de ambos, Perry, un ornitorrinco, que aparentemente es un animal impensante, realmente es un agente secreto de una agencia de espías que solo son animales, cuyo líder es el Mayor Monograma, y le da la misión diaria de detener los planes del Dr. Doofenshmirtz, un científico resentido por su triste pasado que busca venganza creando aparatos destructivos y malévolos a quien Perry tiene siempre que detener.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp(s). Ep(s). Audio
Personajes principales
Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte
(primeros eps.)
▶️
1ª-2ª ▶️
2ª-4ª ▶️
Marc Winslow 5ª-
Ferb Fletcher Thomas Sangster Marco Portillo 1ª-3ª ▶️
Diego Ángeles 59-61 ▶️
3ª-4ª
David Errigo Jr. 5ª-
Candace Flynn Ashley Tisdale Christine Byrd
(primeros eps.)
▶️
1ª-4ª ▶️
Fernanda Gastélum 5ª-
Perry el ornitorrinco /
Agente P
Dee Bradley Baker Luis Daniel Ramírez 1ª-4ª
(fijo)
▶️
Óscar Flores 30 ▶️
¿?
(un diálogo)
125
No aplica 5ª-
Dr. Heinz Doofenshmirtz Dan Povenmire Germán Fabregat 1ª- ▶️
Mario Filio 9-10 ▶️
Personajes secundarios
Linda "Mamá" Flynn-Fletcher Caroline Rhea Rommy Mendoza 1ª- ▶️
Lawrence "Papá" Fletcher Richard O'Brien Arturo Mercado Chacón 1ª- ▶️
Isabella García-Shapiro Alyson Stoner Paulina García Casillas ▶️

(primeros eps.)
TBA
2ª-4ª ▶️
Regina Carrillo 5ª-
Baljeet Tjinder Maulik Pancholy Héctor Cuevas Ireta de Alba ▶️

(primeros eps.)
▶️
2ª- TBA
Buford Van Stomm Bobby Gaylor Rodrigo Gutiérrez Pintos ▶️

(primeros eps.)
▶️
2ª-4ª ▶️
Alejandro Orozco 49 ▶️
Carlos Siller 5ª-
Jeremy Johnson Mitchel Musso Abraham Vega 1ª-4ª ▶️
Stacy Hirano Kelly Hu Karla Falcón 1ª-4ª ▶️
Mayor Francis Monograma Jeff "Swampy" Marsh Mario Díaz Mercado 1ª- ▶️
César Soto 49 ▶️
Carl Karl Tyler Alexander Mann Javier Olguín 1ª- ▶️
▶️
Norm John Viener Rafael Pacheco ▶️
Pepe Vilchis 2ª-4ª ▶️
Vanessa Doofenshmirtz Olivia Olson Erica Edwards 1ª-4ª ▶️
26 ▶️
Personajes recurrentes
Familia Flynn-Fletcher
Reginald "Abuelo" Fletcher Malcolm McDowell Herman López 10 ▶️
Raúl de la Fuente 1ª-2ª, 4ª ▶️
▶️
Winifred "Abuela" Fletcher Jane Carr Rosanelda Aguirre 1ª-2ª ▶️
Clyde "Abuelo" Flynn Barry Bostwick Humberto Vélez 1ª, 3ª ▶️
Betty Jo "Abuela" Flynn Caroline Rhea Ángela Villanueva 1ª, 3ª ▶️
Familia Doofenshmirtz
Roger Doofenshmirtz Greg Ellis Por identificar 22 ▶️
John O'Hurley Rafael Pacheco 6 ▶️
Por identificar 34 ▶️
José Luis Orozco 2ª- TBA
Charlene Doofenshmirtz Allison Janney Dulce Guerrero 12 ▶️
¿Elsa Covián? 26 ▶️
Por identificar 34 ▶️
Ángela Villanueva 2ª- TBA
Sr. Doofenshmirtz *Por identificar Martín Soto 1ª-?ª ▶️
▶️
Familia Johnson
Suzy Johnson Kari Wahlgren Monserrat Mendoza 1ª- ▶️
Maggie Vera 83 TBA
Sra. Johnson Jane Lynch Magda Giner 66-67 TBA
Claudia Motta 3ª-4ª
Jack Johnson Todd Stashwick Luis Daniel Ramírez TBA
Por identificar 125
Hildegard Johnson Vicki Lawrence Olga Hnidey 18 ▶️
Por identificar 66 TBA
Love Handel
Danny Jaret Reddick Pepe Vilchis 1ª, 3ª 14, 69 ▶️
Carlos Hernández 3ª-4ª TBA
Bobbi Fabuloso Carlos Alazraqui Juan Manuel Bernal 14 ▶️
Por identificar 3ª-4ª TBA
Sherman Steve Zahn Ricardo Zamora 1ª, ¿3ª-4ª? ▶️
Ricardo Silva
(canciones)
1ª, ¿3ª-4ª? TBA
Por identificar 3ª-4ª TBA
Dee Bradley Baker 120
Familia Du Bois
Irving Du Bois Jack McBrayer Miguel Calderón 2ª-4ª
Albert Du Bois Diedrich Bader Manuel Campuzano 2ª, 4ª
Exploradoras
Ginger Hirano Cymphonique Miller Gaby Ugarte 9 ▶️
Tiffany Espensen 28
Mariana Ortiz 2ª- TBA
Ming-Na Wen
(adolescente)
126
Gretchen Ariel Winter Constanza Lechuga 2, 9 ▶️
Verania Ortiz 1ª-3ª ▶️
Jimena Flores Arellano 3ª-4ª TBA
Próximamente 5ª-6ª
Adyson Sweetwater Madison Pettis Andrea Arruti 2ª-4ª ▶️
Próximamente 5ª-6ª
Milly Cymphonique Miller Monserrat Mendoza ▶️
Isabella Murad 2ª-
Dannah Phirman
(adolescente)
126
Katie Lara Jill Miller Por identificar 24 ▶️
Tiffany Espensen Gaby Ugarte 34 ▶️
Isabella Acres Por identificar 42 ▶️
Jessica Ángeles ?ª- TBA
Soleil McGhee
(adolescente)
Verania Ortiz 126
Holly Cymphonique Miller Por identificar 5 ▶️
Mariana Ortiz 30 ▶️
Diamond White Itzel Mendoza 2ª-4ª TBA
Próximamente 5ª-6ª
Dana Davis
(adolescente)
Itzel Mendoza 126
Exploradora rubia Pam Adlon ¿? 2ª-3ª
Extraterrestres
Meap Lorenzo Lamas Pepe Vilchis 2ª-3ª ▶️
Dee Bradley Baker Por identificar
(en ocasiones)
33 ▶️
Gran Mitch David Mitchell Raúl Anaya 2ª-3ª ▶️
Familia Brown
Jenny Brown Alyson Stoner Gaby Ugarte 2 ▶️
Alondra Hidalgo 1ª-2ª ▶️
Mariana Ortiz 125
Django Brown Alec Holden José Antonio Toledano 1ª-2ª ▶️
▶️
▶️
Alex Garrett Por identificar 125
Habitantes de Danville
Monty Monograma Seth Green Yamil Atala 3ª-
Vivian García-Shapiro Eileen Galindo Olga Hnidey 2 ▶️
Mariana Ortiz 8 ▶️
Lourdes Morán 39, 41 ▶️
Irene Jiménez ?ª- TBA
Dra. Hirano Susanne Blakeslee Diana Santos 14 ▶️
Ming-Na Wen 20
Por identificar 12 ▶️
Por identificar 2ª, ¿4ª? TBA
Zebra parlante Jeff Bennett César Soto 1ª-3ª ▶️
Rodney Aloyse von Roddenstein Joe Orrantia Daniel Abundis 2ª-
Dr. Diminutivo Dee Bradley Baker Ismael Castro 2ª-
Johnny John DiMaggio ¿Irwin Daayán? 14 ▶️
Logan Miller Edson Matus 2ª-4ª TBA
Próximamente 5ª-6ª
Esposa del granjero Jennifer Hughes Liliana Barba 17 ▶️
Gaby Willer 20 ▶️
Claudia Motta 2ª-4ª
Granjero Corey Burton Ernesto Lezama 17 ▶️
Por identificar 2ª-3ª ¿4ª?
Arlene Jennifer Grey ¿? 1ª-3ª
Coltrane Corbin Bleu Por identificar 2ª, ¿4ª? 35 ▶️
Por identificar 40 ▶️
Sra. Tjinder Meera Syal Por identificar 39 ▶️
Por identificar 54 ▶️
Biffany Van Stomm *Por identificar Por identificar ▶️
Por identificar 69 TBA
Mindy Eileen Galindo Mariana Ortiz ▶️
Almirante Wanda Acrónimo Jane Leeves Yolanda Vidal 2ª, 4ª ▶️
Profesora Esmeralda Poofenplotz Amanda Plummer Olga Hnidey 2ª, 4ª 42, 105 ▶️
¿Elena Ramírez? 85 TBA
Phil, El anunciador Dee Bradley Baker Pepe Vilchis 4 ▶️
Por identificar 19 ▶️
José Antonio Macías 21 ▶️
31
Por identificar 46
Bridgette Oshinomi Eileen Galindo Georgina Sánchez 8 ▶️
April Winchell 19
Por identificar 29 ▶️
Romi Dames Claudia Motta 56 TBA
Haney Jeff "Swampy" Marsh Esteban Siller 1ª-2ª ▶️
Conk John DiMaggio César Soto 19 ▶️
Enrique Cervantes 73 TBA
Chef André Guilbaud Dee Bradley Baker Moisés Iván Mora 12 ▶️
Martín Soto 13 ▶️
Repartidor de entregas Jeff "Swampy" Marsh Carlos Hernández 11-12 ▶️
Por identificar 26 ▶️
Por identificar 35 ▶️
Gordon Gutsofanemu ¿? 48
¿? 49, 56
Arturo Mercado Jr. 83, 91
Jaime Alberto Carrillo 111-112
Daniel del Roble 127-128
Raymundo Armijo 129-130
Stanky Dog Bobby Gaylor Irwin Daayán 2 ▶️▶️
Por idenfiticar
(un loop)
▶️
Por identificar TBA
Por identificar
Ben Baxter Jeff Bennett Rafael Pacheco 4 ▶️
*Por identificar Por identificar 44
Herman *Por identificar Herman López 1 ▶️
Por identificar 29 ▶️
Lacie Benita Schekel Alondra Hidalgo 1ª-
Dana Soleil McGhee ¿? 2ª-3ª
Lourdes Arruti 3ª-4ª
Birgitte Bella Thorne ¿? 2ª-3ª
Nayeli Mendoza 4ª-
Heather Celia Ruskin Teresa Ibarrola 3ª-
Melanie Pamela Adlon Liliana Barba
Claudia Motta 3ª-
Otros
Insertos No aplica Francisco Colmenero 1ª-4ª ▶️

Personajes episódicos

Voces adicionales

1ª-2ª temporada

Música

Phineas y Ferb/Música

  • Tema de apertura
    Intérprete original: Bowling for Soup
    Intérprete en español: Roberto Velázquez
  • Jingle de Doofenshmirtz Malvados y Asociados
    Intérprete original: Danny Jacob
    Intérprete en español: Carlos E. Bonilla (¿temps. 1-3?), Sin identificar (temps. 3-4)

La mayoría de personajes mantienen sus actores de doblaje para cantar, aunque los personajes del elenco principal fueron interpretados por más de un actor en las canciones:

  • Phineas: En un principio era interpretado por Roberto Velázquez hasta el episodio "Sí, vamos a reunir a la banda" donde Memo Aponte, su voz oficial, comenzó a interpretar sus propias canciones, con excepción de "Un buen susto te ayudará".
  • Ferb: En su caso, no tiene algún actor fijo que sea el responsable de sus canciones.
  • Isabella: Durante la primera temporada las canciones eran dobladas por Diana Santos. Más adelante, Paulina García Casillas, su voz oficial, comenzó a interpretar sus canciones a partir de "Las vacaciones de Navidad de Phineas y Ferb", con excepción de la canción "El camino amarillo" en el episodio "El mago de Ocio", que fue interpretada por Natalia Sanchez.
  • Candace: Normalmente sus canciones son interpretadas por Christine Byrd, su voz oficial, pero para el álbum de Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión, la canción "Misterioso Poder" fue interpretada por Carolina Ayala.
  • Buford: Normalmente sus canciones son interpretadas por Rodrigo Gutiérrez, su voz oficial, pero la canción "Con los planos" en "Ingenio Interrumpido", la interpretó Alejandro Orozco, quien anteriormente ya había prestado su voz a Buford en el episodio "El gran desfile".
  • Baljeet: Normalmente sus canciones son interpretadas por Héctor Cuevas Ireta De Alba, su voz oficial, pero también Gerardo Velázquez ha interpretado varias de sus canciones.
Imagen Personaje Cantante original Intérprete Temp(s). Epi(s). Audio
Personajes principales
Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte 1ª-4ª
Roberto Velázquez 3-18, 39 ▶️
Ferb Fletcher Danny Jacob 1ª-4ª
Horacio Alonso
Polo Rojas 207
Candace Flynn Ashley Tisdale Christine Byrd 1ª-4ª
Carolina Ayala
(canción «Pastel de carne»)
125
Dan Povenmire
(voz alérgica)
José Gilberto Vilchis 12
Dr. Heinz Doofenshmirtz Dan Povenmire Germán Fabregat 1ª-4ª
Personajes secundarios
Linda "Mamá" Flynn-Fletcher Olivia Olson
(«Soy Lindana»)
Alma Delia Pérez 1ª-2ª
Caroline Rhea Rommy Mendoza 3ª-4ª
Lawrence "Papá" Fletcher Richard O'Brien Roberto Velázquez
(«Es una alien»)
58
Arturo Mercado Chacón 3ª-4ª
Isabella García-Shapiro Alyson Stoner Diana Santos
Por identificar
(«VAS, VAS PHINEAS»)
Natalia Sanchez
(«El Camino Amarillo»)
52
Paulina García Casillas 2ª-4ª
Baljeet Tjinder Maulik Pancholy Héctor Cuevas Ireta de Alba 1ª-4ª
Jerry Velázquez
(algunas canciones)
Buford Van Stomm Bobby Gaylor Por identificar
(«El canto de Barba Fea»)
24
Rodrigo Gutiérrez Pintos 1ª-4ª
Alejandro Orozco
(«Con los planos»)
129
Jeremy Johnson Mitchel Musso Abraham Vega 1ª-4ª
Stacy Hirano Laura Dickinson Simone Brook
(«Hermanitos»)
16
Karla Falcón 2ª-3ª
Mayor Francis Monograma Jeff "Swampy" Marsh Mario Díaz Mercado 1ª-4ª
Carl Tyler Alexander Mann Javier Olguín 168
Norm John Viener Pepe Vilchis 3ª-4ª
Vanessa Doofenshmirtz Olivia Olson Alma Delia Pérez 1ª-3ª
Fela Domínguez
Personajes recurrentes
Familia Flynn-Fletcher
Reginald "Abuelo" Fletcher Malcolm McDowell Ricardo Murguía 209
Clyde "Abuelo" Flynn Barry Bostwick Humberto Vélez
Habitantes de Danville
Danny Jaret Reddick Roberto Velázquez 1ª-4ª
Isaac Alvídrez 115
Bobbi Fabuloso Carlos Alazraqui Juan Manuel Bernal 1ª-3ª
Dan Povenmire Habib Gedeón 50
Carlos Alazraqui Roberto Velázquez 115
Isaac Alvídrez 120
Sherman Danny Jacob Ricardo Silva 1ª-3ª
Roberto Velázquez 115
Dee Bradley Baker Isaac Alvídrez 120
Vivian García-Shapiro Eileen Galindo Irene Jiménez 2ª, 4ª
Ingeniero de construcción Dan Povenmire Isaac Alvídrez 65
Charlene Doofenshmirtz Allison Janney Alma Delia Pérez 220
Roger Doofenshmirtz John O'Hurley José Luis Orozco 181
Jenny Brown Alyson Stoner Alma Delia Pérez 110
Ana Sandoval 110
Irving Jack McBrayer Miguel Calderón 208
Rodney Joe Orrantia *Por identificar 134
Dr. Diminutivo Dee Bradley Baker *Por identificar 134
Exploradoras
Adyson Sweetwater Danny Jacob Alma Delia Pérez 1ª-4ª
Holly Cymphonique Miller Gaby Ugarte 24
Laura Dickinson Alma Delia Pérez 2ª-3ª
Fela Domínguez
Ginger Hirano Michaela Zee Erika Ugalde 2ª-4ª
Milly Danny Jacob Alma Delia Pérez 1ª-3ª
Monserrat Mendoza
Katie *Por identificar Carolina Ayala 2ª-3ª
Sara Sosa
Gretchen Ariel Winter Gaby Ugarte
Alma Delia Pérez 2ª-3ª
Jimena Flores Arellano

Especiales

Artículo principal: Phineas y Ferb/Especiales

Espectáculos en vivo

Bumpers

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Disney XD
Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte
Ferb Fletcher Thomas Sangster Marco Portillo
Mayor Monograma Jeff "Swampy" Marsh Mario Díaz Mercado
Dr. Doofenshmirtz Dan Povenmire Germán Fabregat
Disney Channel
Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte
Ferb Fletcher Thomas Sangster Marco Portillo
Candace Flynn Ashley Tisdale Christine Byrd

Localización

Título en español

Cartas de título

Primera temporada

Segunda temporada

Tercera temporada

Cuarta temporada

Galería

Portadas de DVD

Muestras multimedia

Avances

Aperturas

Créditos

Televisión

DVD

Datos de interés

Datos técnicos

  • A partir de la tercera temporada, en la secuencia de apertura, se traducen los textos al español del calendario que dice "Junio" al inicio, y de los nanobots que dicen "Hola". Como consecuencia, el intro fue re-interpretado. Curiosamente, las voces de Phineas y Candace no fueron regrabadas.
  • Hubo rumores que decían que Óscar Flores doblaba a Perry para Latinoamérica, esto fue desmentido por el mismo actor en la Expo Vianco en el 2011, donde aclaró que él prestó su voz para imitar el sonido de Perry únicamente en los mínimos casos donde el sonido original venía defectuoso.
    • Luis Daniel Ramírez confirmó en su Twitter que el sonido de Perry fue creado en el entonces estudio de la serie, SDI Media de México S. de R.L. de C.V.. Esto explica por qué Perry suena distinto entre la versión en inglés y la versión latinoamericana.
      • Curiosamente, el sonido de Perry en la versión latinoamericana es el mismo que se escucha en la mayoría de los doblajes de la serie, excluyendo el inglés original. Luis Daniel Ramírez indica que es posible que la grabación haya sido redistribuida desde Latinoamérica hacia otras zonas para sus doblajes. La razón por la cual el sonido original no se utiliza en la serie es porque este no viene incluido en la pista internacional, aunque sí se utiliza en audios promocionales de Disney.
  • En la versión original, Norm el robot no posee la típica voz robótica que sí le pusieron en Latinoamérica, en algunos episodios como "El concurso de baile".
  • Hubo ocasiones que el video referencia en inglés, venía de una etapa de postproducción antes de las regrabaciones de voz para el producto final, ya que las voces que venían no eran las finales, sino las que se usaron de base para crear el lip sync de la animación, la que más destacaba era Candace, ya que era interpretada por un hombre antes que Ashley Tisdale grabara los diálogos del personaje.
  • En el episodio "Retrospectiva", se redoblaron y reutilizaron los loops de episodios anteriores.
  • La canción "Hoy nada hay que hacer", que apareció en "El día más tranquilo de todos", también sonó en "La casa del ornitorrinco" (como tono del celular de Candace) utilizando los mismos loops. Sin embargo, en el capítulo "La doble", la canción fue redoblada y la letra fue cambiada en su totalidad.

Sobre el reparto

  • Memo Aponte, Paulina García Casillas, Rodrigo Gutiérrez Pintos y Héctor Cuevas Ireta de Alba comenzaron a doblar a sus respectivos personajes en la pubertad, por lo que su voz estaba en pleno cambio, así que sufren cambios rotundos en la voz en el transcurso de las tres temporadas, hasta que cada uno logró el tono característico enmarcado de cada personaje.
  • Rodrigo Gutiérrez Pintos inicialmente había participado en el casting para interpretar a Phineas. Sin embargo, al no ser elegido, se le dió la oportunidad de hacer prueba para Buford, resultando seleccionado.
  • Christine Byrd dobló a Candace en los primeros episodios de la serie estando resfriada, razón por la cual el tono que usaba sonaba similar al que usó para Helga Pataki en ¡Oye Arnold! Asimismo, a medida que fueron pasando las temporadas, le empezó a dar al personaje un tono más maduro.
  • Humberto Vélez dobló a Clyde "Abuelo" Flynn con un tono de voz similar al que se le da al Profesor Hubert J. Farnsworth en Futurama.
  • Otra que doblaba a su personaje con un tono más agudo en los primeros capítulos era Rommy Mendoza, quién también al paso de los episodios le empezó a poner más madurez a Linda Flynn-Fletcher.
  • Abraham Vega vuelve a interpretar a Mitchel Musso (dando continuidad como su voz oficial) en el personaje de Jeremy.
  • Alondra Hidalgo vuelve a interpretar a Tiya Sircar (Zack y Cody: Gemelos a bordo) en el personaje de Mishti Patel del episodio "Un crucero romántico".
  • Magda Giner vuelve a interpretar a Jane Lynch (voz oficial) en el personaje de la señora Johnson en los episodios "Canderemy" y "Corre, Candace, corre".
  • Aunque Georgina Sánchez es la voz recurrente en México de Ashley Tisdale (Candace), según reveló ella en su Facebook, Francisco Colmenero la llamó para interpretar al personaje, pero por decisión de un directivo de Disney, Christine Byrd fue seleccionada. De todas maneras, Georgina pudo participar en la serie como Amanda, la futura hija de Candace en el episodio "El viaje cuántico de Phineas y Ferb".
  • Christine Byrd sólo había interpretado a Ashley Tisdale en Una tierna historia navideña (1998) antes de doblarla como Candace (2007). Tras tomar el personaje la volvió a doblar en Pequeños invasores (2009) y en el doblaje mexicano de Scary Movie 5.
  • Para el episodio "Sí, Vamos a reunir a la banda" se utilizaron startalents. Participaron en el doblaje actores de televisión mexicanos tales como Evita "Chachita" Muñoz para Fabiana, la recepcionista del salón de belleza, y Juan Manuel Bernal para la voz de Bobbi Fabuloso.
  • A Christine Byrd le llevó alrededor de tres episodios poder conseguir imitar a la perfección la risa característica de Candace lo que, según la actriz, resulta ser demasiado. Tuvo que ensayarla tanto que ahora la actriz cuenta, como experiencia personal, que la ha asimilado y se ríe usualmente y sin intensión de igual forma en su vida cotidiana.
  • Durante los episodios "Carl al descubierto" y "El gran desfile", Mario Díaz Mercado fue cubierto por César Soto en la voz del Mayor Monograma; lo curioso es que cuando esos episodios se estrenaron también se proyectaron los cortos especiales de Dan Povenmire enseñando a dibujar a los personajes de la serie, y la única aparición de Monograma también fue interpretada por Soto, dando a entender que se doblaron en la misma tanda.
  • Así mismo, en estos episodios, la voz de Buford fue doblada por Alejandro Orozco, cubriendo a Rodrigo Gutiérrez Pintos, y por lo tanto, en estos episodios, no se utilizaron los créditos del doblaje de la segunda temporada al final.
  • Santa Claus, en sus dos apariciones, fue doblado por los actores que más han interpretado a este célebre personaje: Francisco Colmenero en "Yo Hermano-Bot" y Esteban Siller en "Las vacaciones de Navidad de Phineas y Ferb".
  • Al principio se creía que la razón del cambio de voz de Ferb era porque la serie dejó de doblarse en SDI Media de México, pasando a Diseño en Audio ("DNA"), y posiblemente Marco Portillo no podía transportarse hasta allí, ni tampoco le permitían doblar a su personaje desde otro estudio. Unos años después, no obstante, se supo que se había retirado del doblaje en el 2012, siendo justamente Ferb su último personaje en los episodios posteriores al estreno de A través de la segunda dimensión.
  • A pesar de que "El área prehistórica" contaba en casi su totalidad de gemidos y expresiones primitivas, todos los actores originales repitieron sus papeles.
  • A pesar de que raramente aparece, y a pesar de los grandes cambios que ha habido en este doblaje, el padre de Doofenshmirtz casi siempre ha sido doblado por Martín Soto, incluyendo sus expresiones en alemán.
  • En la tercera temporada fue la última participación de Rosanelda Aguirre ya que se retiró en el año 2013 y murió tres años después.
  • Esta es la segunda vez que Arturo Mercado Chacón y Rommy Mendoza hacen de pareja, la primera fue en la película del 2000 Náufrago.
  • Para la quinta temporada, se presentaron varios cambios en el reparto.

Sobre la adaptación

  • Las frases típicas de los personajes principales tuvieron diversas variaciones a lo largo de las cuatro temporadas, aunque generalmente mantuvieron cierta constancia:
    • Las frases de Phineas Flynn, 'I know what we're gonna do today' y 'Hey, where's Perry?' fueron adaptadas como "Ya sé (lo) que vamos a hacer hoy"y"'Oye/Oigan, ¿y Perry?"; algunas variaciones fueron: "Ya sé qué haremos hoy" (en "El desfile de modas") y "Oye, ¿a dónde se fue Perry?" (en "La Montaña Rusa").
    • Las frases de Candace Flynn, 'You're so busted' y "You're going down" fueron adaptadas como "Están en problemas" y "Les va a ir mal"; algunas variaciones fueron "Están en graves problemas" y "Los voy a atrapar" (en "Héroes de caricatura"), respectivamente.
    • La frase de Isabella García-Shapiro, "Whatcha doin'?" fue adaptada como "¿Qué están haciendo?" salvo en el primer episodio ("La Montaña Rusa") en donde fue adaptada como "¿Qué hacen?" y sin su cantadito característico.
    • El apodo que Buford Van Stomm le pone a Phineas, "Dinner Bell" nunca recibió una traducción fija. Algunos términos que se usaron para adaptarlo fueron "Inútil", "Niñita", "Amigo" y "Amigo triángulo".
    • La frase del Mayor Monograma, 'Great Googly Moogly!', tampoco tuvo traducción fija, aunque la más usada fue "¡No puedo creerlo!".
    • La frase '... is out, peace!', usada tanto por Candace como por otros personajes para despedirse, sufrió varios cambios a lo largo del show:
      • "... fuera, ¡paz!" en su primera aparición, "Feria Científica Injusta, el regreso" de la primera temporada y en "El Halcón" de la segunda.
      • "... se va, ¡paz!" en "El ataque de la gigante Candace" de la segunda temporada.
      • "No se diga más. ¡Paz!" en "La alcaldesa", de la segunda temporada.
      • "... nos vamos, ¡adiós!" en "Convención de nerds" de la segunda temporada.
      • "... se va, ¡adiós!", en "Vacaciones en Hawaii con Phineas y Ferb" de la segunda temporada, quedando así hasta el final de la serie.
  • La mención de la palabra 'Cool' o sus variaciones casi siempre fueron traducidas como "De lujo", especialmente por parte de Phineas y Candace.
  • El lugar donde los personajes viven, llamado originalmente 'Tri-State Area', fue adaptado como "Área Limítrofe".
  • Los inventos del Dr. Doofenshmirtz, los cuales poseen el sufijo "-inator" en inglés, originalmente eran adaptados con el sufijo "-dor" en la primera temporada y primera mitad de la segunda. A partir del episodio "Animando a Candace", al sufijo mencionado se le agrega o es reemplazado por '-inador', comenzando justamente en dicho episodio con el "Orni-profilerador(sic)-inador".
  • La canción "Gitchee Gitchee Goo", del episodio "Super estrellas" se adaptó como "Gitchee Gitchee Ki" pero el nombre fue mal pronunciado como "Wichi Wichi Ki" sin embargo en la versión extendida en la última parte (la linea "Me dice Gitchee Gitchee yo también") mantiene su pronunciación original.

Contradicciones

  • Ciertos cambios realizados al guión original provocaron contradicciones y errores de continuidad.
    • En el primer episodio, "La Montaña Rusa", Candace afirma que está cuidando a su hermano y a su medio hermano, referenciando a Phineas y Ferb, respectivamente. Ferb no es su medio hermano, sino su hermanastro (stepbrother); este cambio hizo creer a los fans que era hijo biológico de Linda y Lawrence, cuando solo es hijo de este último y una mujer desconocida. Este error sería corregido en el especial de Star Wars de la cuarta temporada.
    • En el episodio "El cirque de Phineas y Ferb" Candace afirma ser alérgica al brócoli, cuando en realidad es alérgica a las chirivías (wild parsnips), un vegetal totalmente diferente. Este cambio generó un error de continuidad en el episodio posterior "La fiesta de las exploradoras" en donde Candace no sufre alergia al estar cerca de la montaña rusa convertida en brócoli.
      • El error se seguiría conservando en la película.
    • En la versión original, los diálogos incluían términos complicados o rebuscados para que los espectadores aprendieran palabras nuevas (como serendipia, chirivía o topiaria). En el doblaje, muchos de estos son reemplazados por términos más simples, signifiquen lo mismo o no. Esto provoca una contradicción en el episodio "Tortas de papa" de la tercera temporada, en donde Phineas, rompiendo la cuarta pared, se jacta de que el programa usa palabras complicadas para los niños.
    • En el episodio "El gran desfile", Buford le pide a su nuevo nerd que hable en acento indio, como Baljeet. Dado que Baljeet no habla con acento indio en el doblaje, este diálogo pierde su sentido.
    • Durante la canción "No sé que hacer" del episodio "Adolescentes", Isabella canta en la primera línea "Tú sabes que me gustas", referenciando a Phineas. Esto es un error de continuidad, ya que Phineas no sabía lo que ella sentía por él e Isabella no supo de sus sentimientos hasta el final del episodio. En la versión original, la línea era "I wanted you to see me" ("Quería que me vieras").

Sobre la grabación

  • En algunos episodios, hay diferencias entre el doblaje disponible en el SAP de los canales de Disney en los Estados Unidos y en la versión final que llega a Latinoamérica:
    • El episodio "El Viaje Cuántico de Phineas y Ferb" contiene dos diálogos de doblaje diferentes. El primero contiene una escena en la que la Candace del futuro menciona que Stacy es presidenta de Uruguay, como el original, y el otro menciona que Stacy es presidenta de Suiza. El dialogo original solo se puede ver en los Estados Unidos vía SAP,[2][3] mientras que el diálogo alternativo es mostrado durante la transmisión del episodio por Azteca 7 de México, en las transmisiones por los canales hispanoamericanos de Disney y en Disney+.
    • El episodio "Último día de verano" también tiene dos diálogos de doblaje que son prácticamente iguales, con excepción de una palabra. En el doblaje del SAP, Doofenshmirtz dice que N.T. (No Tardo) es un acrónimo, mientras que en la versión final dice que es una sigla; siendo correcto éste último.[4]
  • Una línea del episodio "Bravucón salvaje" fue cambiada en la versión original años después de su primera emisión, acción que también ocurrió en el doblaje. Cuando Buford es presentado antes de su lucha de pulgares contra Phineas, el anunciador originalmente decía "Juega malas bromas, le falta un cromosoma" ('He's from a broken home, he's missing a chromosome'). Esta frase fue posteriormente redoblada como "Su hogar él vio deshecho, le gusta romper huesos" ('He's from a broken home, his hobby is breaking bones') y es la que actualmente puede oírse en Disney+. Hasta el momento se desconoce oficialmente la causa de este cambio, aunque posiblemente haya sido para evitar herir sensibilidades.
  • Algo similar ocurre con las últimas líneas de Doofenshmirtz en el episodio "No es un juego de niños", las cuales fueron redobladas luego de un cambio en el diálogo original en inglés, que se realizó en respuesta a un reclamo realizado por los productores de aerosol de Estados Unidos en 2011, en cuanto a la manera en que estos productos son presentados en el capítulo.
    • Originalmente Doofenshmirtz dice: “Bien, muy bien. Me atrapaste en mi trampa. No es irónico, Perry el ornitorrinco. Es un cliché, eso es lo que es. Es muy perezoso de tu parte. ¡Te odio, Perry el ornitorrinco!” El redoblaje cambia el diálogo a: “¿Sabes qué? Yo no voy a tu casa… alto, ¡esto no tiene nada de lo que necesito! Todo esto es completamente inofensivo. ¿En qué estaba pensando? ¡Te odio, Perry el ornitorrinco!”.
    • Desde la reedición de los capítulos en HD, en los canales Disney de Hispanoamérica se volvió a transmitir el capítulo con su doblaje original para estas líneas. Sin embargo, en Disney+ se exhibe con la frase cambiada.
  • Todas las canciones de la serie fueron interpretadas en español, con excepción de "Today is gonna be a great day" (del episodio "El viaje cuántico de Phineas y Ferb"), "I believe we can" (del episodio "Tuyo el verano es"/"El verano tuyo es") y "Let it snow, Let it snow, Let it snow" (del episodio "La Navidad familiar de Phineas y Ferb").
  • En la canción "Tuyo el verano es" del episodio homónimo, las linea “Si lo soñamos juntos lo pensamos, todos juntos lo logramos” es cantada con un ritmo mas lento que en la versión original.

Sobre la distribución

  • La versión extendida del opening nunca fue oficialmente doblada ni grabada para ser lanzada en formato físico o digital.
  • El primer soundtrack de la serie editado en Latinoamérica sólo fue una recopilación de audios de la TV, ya que se oían claramente sonidos ajenos a la canción como golpes y otros ruidos, además de que dejó afuera varias canciones y sólo "Gitchee Gitchee Ki" apareció en su versión completa. Como las canciones tuvieron poca o nula edición previa a su inclusión en el disco, varias conservan los errores que estaban en el audio original de sus respectivos episodios, como es el caso de "Gitchee Gitchee Ki" (del episodio "Cliptástico") la cual presenta graves desafinaciones por parte de Memo Aponte (Phineas), ya que su voz está un semitono por encima del tono original de la canción.
  • También se editó como segundo disco "Phineas y Ferb: A Través de la 1ra y 2da Dimensión" (originalmente era el sexto), con todas las canciones de la película "A Través de la Segunda Dimensión" junto con otras de la segunda temporada. A diferencia de la primera banda sonora, aquí los audios fueron limpiados de efectos y otros ruidos extraños, además de que fueron corregidos errores en canciones como "Vuelve a tu hogar" (desafinaciones) y "Les va a ir mal" (desfasajes en la voz principal). Otra ventaja con respecto a su predecesor es que todas las canciones están en su versión completa, con excepción de "Siempre más allá" (con un corte de dos minutos), aunque nuevamente hubo ausencias, ya que "Perry el Ornitorrinco" (en su versión completa de casi tres minutos) y "Hay que levitar" no fueron incluidas.
  • En sus inicios de transmisión en Disney Channel, los títulos de los episodios traducidos al español usaban una tipografía diferente, en sus transmisiónes actuales en HD por Disney Channel, la tipografía de los títulos traducidos al español es diferente como la anterior.
  • En las transmisiones actuales en HD por Disney Channel, los episodios "Héroes de Caricatura" y "Viva... Doofania" de la 1ra temporada son erróneamente llamados "¿Sabes Jugar?" y "El Cometa Kermilian", los cuales son los episodios anteriores de la temporada.

Censura

  • La frase del Dr. Doofenshmirtz, "Curse you, Perry the Platypus!" (¡Maldito seas, Perry el ornitorrinco!) fue adaptada como "¡Te odio, Perry el ornitorrinco!". Sin embargo, en el doblaje de España la frase tuvo su traducción literaria. El uso de la palabra "Maldición" fue irregular, ya que en algunas ocasiones (como en "Mi fiel fútbol" y "La maldición de Candace") se dejó y en otros (como en "¡Luces, Candace, acción!") se quitó, aún si no tenía connotación ofensiva.
  • Aunque se respetaron los nombres de festividades como Navidad y Hanukkah, algunas palabras religiosas como "Holy" (Santo) o "Gnome-ageddon" ("Gnomo-gedón", derivado de Armagedón) fueron eliminadas. En el episodio "El Rápido y Phineas", la madre de Isabella originalmente decía palabras en yidis, como "Oy-vey" y "Bubela" que tampoco fueron incluidas en la traducción. Posteriormente, términos usados por la comunidad judía se mantendrían, como en "El foto transportador", donde se realiza un Festival de México e Israel. mientras que Linda le pregunta a Candace en la primera línea dice "Festival de México e Hungría".
  • Todas las palabras que podían resultar malsonantes, como "Stupid", "Idiot", "Sucker" o "Dillweed", entre otras, fueron suavizadas. Algunos términos usados para cambiarlas fueron "Inútil", "Ingenuo" e "Inocente". También se quitaron palabras como "Hot" ("Caliente") y "Smokin'" ("Ardiente") al ser usadas para referirse a una persona, posiblemente para evitar connotación sexual.
  • El tratamiento que se le dio a las referencias a la muerte en el doblaje fue inconsistente: en algunos episodios (por ejemplo, "Un crucero romántico" de la segunda temporada) fueron censuradas y en otros las dejaron. Un caso curioso ocurrió en el episodio "Un mal día" de la tercera temporada, en el que Candace le dice a Phineas "Sí, sí, muérete", diálogo que no era tan agresivo en la versión original ("Yeah, yeah, tick-tock", imitando a un reloj, ya que Phineas se tardaba demasiado al explicar el invento del día).
    • Algunas referencias a la muerte que sí se incluyeron fueron, por ejemplo, en "Invierano"' cuando Doofenshmirtz le dice a Perry: "¿No vas a hacer nada? ¿Te quedarás ahí como un pez muerto?"; en el episodio "El pescador volador" cuando Reginald Fletcher habla acerca de "La cañada de la muerte de McGregor"; y en el episodio "El látigo" cuando Candace le dice a sus hermanos: "Pero mamá va a morir cuando vea esto" (este último tampoco era tan violento en la versión en inglés, siendo originalmente "But mom's still gonna flip").
  • El nombre del villano del episodio "El Halcón", Khaka Peü Peü, fue suavizado como "Cuchi Pupu".
  • Algunas referencias a películas y series se suprimieron del guión. Por ejemplo, "Nosebud" (referenciando a "Rosebud" de la película Ciudadano Kane) en el episodio "El monstruo del lago nariz" (cambiada por "Narigón" y "Un bote" a lo largo del capítulo) o la célebre frase introductoria de Las chicas superpoderosas: "Azúcar, flores y muchos colores" ("Sugar, spice and everything nice") incluida en el episodio "Un crucero romántico" y reemplazada por "Chocolates, flores y muchos adornos".

Curiosidades

  • El servicio Contestone, de la empresa mexicana Telcel, utiliza como uno de sus tonos de espera la frase Ya sé qué vamos a hacer hoy con la voz de Phineas (Memo Aponte).
  • En la película de Los Pitufos (2011)Germán Fabregat prestó su voz para Gargamel. En la versión doblada este hechicero, en una de las escena del largometraje, nombra a uno de sus inventos el “Pitufi-inador” haciendo una obvia alusión a su personaje, el Doctor Doofenshmirtz.
  • Tanto Memo Aponte, Christine Byrd, Héctor Ireta de Alba y Pau García Casillas han afirmado por distintos medios que entre los personajes que más les han gustado prestar su voz en su trayectoria como actores, se encuentran sus respectivos personajes dentro de la serie Phineas y Ferb.
  • El personaje Phineas Flynn comparte actor de doblaje con Cody Martin tanto en español de Latinoamérica como de Europa.

Transmisión

Televisión

Período de transmisión Cadena Canal Horario Región/País
14 de diciembre de 2007 - diciembre de 2018,
7 - 28 de mayo de 2020 (bloque TBT),
26 de diciembre de 2020 - 2 de enero de 2021
(maratón TBT),
2 de abril de 2022 - presente
Variado Latinoamérica
4 de julio de 2009 - 31 de marzo de 2022
17 de agosto de 2007 - 12 de junio de 2015 Estados Unidos
(vía SAP)
Estados Unidos
2 de marzo - noviembre de 2009 Lun. - vier.
21:00
Chile Chile
27 de junio de 2009 - 29 de noviembre de 2015 Sáb. 08:30
09:00
10:00
5 de abril de 2010 - 28 de febrero de 2016,
16 de julio de 2018 - 1 de marzo de 2019
15:30
12:00
10:00
México México
11:30
14:30
2009 - 5 de noviembre de 2016 Colombia Colombia
2011 - 2014,
Enero de 2021 - presente
15:00
15:30
Perú Perú
12:00
09:10
18 de abril de 2015 - 20 de abril de 2021 08:50
11:30
01:30
26 de abril de 2015 - 2016 08:30
30 de julio de 2023 - 7 de enero de 2024 07:00
2012 Ecuador Ecuador
2011 - presente 11:30 República Dominicana República Dominicana
08:30
11:00
2011 - 2020 Variado Uruguay Uruguay
Años 2010 Paraguay Paraguay
2010 Panamá Panamá
2011 - 2020
09:00
Variado
2012 Costa Rica Costa Rica
Años 2010 Argentina Argentina
2008 - 2011 El Salvador El Salvador
2011 - 2013
2 de mayo de 2015 - 1 de mayo de 2016[1] Sáb. - dom.
09:30
2017 - 2018 Venezuela Venezuela
Abril de 2013 - agosto de 2016,
Mayo de 2015 (estreno exclusivo)
Bolivia Bolivia
10 de diciembre de 2012 - 11 de febrero de 2015,
2 de julio de 2015 - 5 de febrero de 2016,
2 de noviembre de 2016 - 17 de mayo de 2017,
10 de octubre de 2017 - 29 de enero de 2018,
7 de marzo - 15 de agosto de 2018,
21 de septiembre de 2018 - 13 de mayo de 2019[2]
20:00 Guatemala Guatemala
19:30
(2015 - 2016)
18:00
(2016 - 2018)
12:00
17:00
(2018)
12:00
18:00
17:00
(2018 - 2019)
30 de julio de 2019 - 7 de febrero de 2020,
16 de junio - 14 de diciembre de 2020,
6 de mayo - 11 de noviembre de 2021[3]
12:00
13:00
2022 Nicaragua Nicaragua
Cuba Cuba
2021
2022

Streaming

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasif. Región
2012 (retirado en 2019) ¿? Todos Latinoamérica
17 de noviembre de 2020 1ª-4ª Temp. Acción y aventura, Comedia 7+
Próximamente 5ª Temp.

Edición en vídeo

Editora Categoría Título Formato Región Región/País
Series animadas 1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
Phineas y Ferb: El Rápido y Phineas 1 / 4
NTSC
Latinoamérica
Phineas y Ferb: Verano Extraordinario
Phineas y Ferb: Los Expedientes Secretos De Perry
Phineas y Ferb: Agentes Animales
Phineas y Ferb: El Día Más Tranquilo de Todos

Referencias

Véase también

ve
Series animadas
Series de The Disney Afternoon Las aventuras de los osos GummiPatoaventurasChip y Dale al rescateLos aventureros del airePato DarkwingLa tropa GoofyLas nuevas aventuras de la sirenitaBonkersAladdínGárgolasEl divertido programa de Shnookums y MeatLas aventuras de Timón y PumbaQuack PackLos campeones
Series de Disney's One Saturday Morning Las nuevas aventuras de DougLos 101 dálmatas: La serieRecreoLas pesadillas de NedPepper AnnHérculesMickeymaníaLa pandilla del fin de semanaLa mascota de la claseBuzz Lightyear del Comando EstelarEl show del ratónLloyd del EspacioLa leyenda de TarzánTeamo Supremo
Series de Disney Channel La familia ProudKim PossibleLilo & Stitch: la serieDave, el bárbaroLas aventuras de Brandy y el Sr. BigotesJake Long: El dragón occidentalMaggie, una mosca con ondaLas nuevas locuras del emperadorLos sustitutosPhineas y FerbPecezuelosGravity Falls: Un verano de misteriosMickey MouseGalaxia WanderStar vs. las fuerzas del malElena de AvalorLas aventuras enredadas de RapunzelPatoaventuras (2017)Grandes héroes: La serieLos vecinos GreenLa ley de Milo MurphyCalle Dálmatas 101AmphibiaLa casa búhoEl fantasma y Molly McGeeHámster y GretelChibiversoMoon Girl y Devil, el dinosaurioKiffHailey y su lista para salvar al mundoZombies: La serie re-animadaPrimos (doblaje cancelado) • StuGo: Campamento de verano
Series de Playhouse Disney / Disney Jr. Las aventuras de P, B, y J OtterLa casa de Mickey MouseMis amigos Tigger y PoohOso, agente especialJake y los piratas del País de Nunca JamásPrincesita SofíaLa guardia del leónElena de AvalorMickey Mouse: Mix de aventurasFancy Nancy ClancyMickey Mouse FunhouseLa maravillosa pastelería de AliciaEquipo de rescate • Mickey Mouse Clubhouse+
Series de Disney+ El maravilloso mundo de MickeyMonsters at WorkLa familia Proud: Mayor y mejor
Otras series Los WuzzlesLas nuevas aventuras de Winnie PoohLas nuevas aventuras de La SirenitaDiverti-RisasEl librito de la selvaFillmoreSúper Escuadrón Ciber Monos Hiperfuerza ¡Ya!Get EdYin Yang Yo!Kick Buttowski: Medio doble de riesgoMotorcityTron: La resistenciaRandy Cunningham: Ninja totalLos 7EPenn Zero: Casi héroePickle y ManíGusano del futuroBilly Dilley
Cortos Toma dos con Phineas y FerbDescendientes: Mundo de villanosToma de la canción de la serieLlamadas al azarBroken KaraokeChibis CortosPasos a NO seguirEl maravilloso mundo de Mickey Mouse: Steamboat Silly
Películas
Películas para cine Patoaventuras, la película: El tesoro de la lámpara perdidaGoofy, la películaDoug: la películaLa película de TiggerLlegó el recreoPeter Pan: El regreso al país de Nunca Jamás
Películas para TV The Fluppy DogsPatoaventuras: El secreto de los soles doradosKim Possible: Problemas en el tiempoKim Possible la película: Todo un dramaLa película de la familia ProudLeroy y StitchPhineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensiónPrincesita Sofía: Había una vezLa guardia del león: Un nuevo rugidoEnredados otra vez: El especialStar vs. las fuerzas del mal: La batalla por MewniLos vecinos Green: La película - Galaxiones
Películas de Disney+ Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo