Phineas y Ferb es una serie animada estadounidense de Disney Television Animation creada por Dan Povenmire y Jeff "Swampy" Marsh (escritores de Los Simpson y La vida moderna de Rocko) para Disney Channel.
La serie fue emitida en Estados Unidos del 17 de agosto de 2007 al 12 de junio de 2015, y en Latinoamérica del 1 de febrero de 2008 al 21 de junio de 2015.
En el año 2019 se estrenó un episodio especial crossover con la serie La ley de Milo Murphy, de los mismos creadores.
La serie también cuenta con dos películas: Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión, estrenada en 2011 y Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo, estrenada en 2020.
En 2023, Disney Branded Television anunció el regreso de la serie para una nueva tanda de 40 nuevos episodios divididos en dos temporadas.
|
Datos técnicos
Puesto | México | Argentina | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Encargado | Temp. | Epi. | Encargado | Temp. | Epi. | |
Estudio de doblaje | SDI Media de México de S. De R.L. de C. V. | 1ª-2ª | Media Pro Com | 4ª | 111-112
& C3 | |
Diseño en Audio, S.A de C.V. "DNA" | 2ª-4ª | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Dirección de doblaje | Francisco Colmenero | 1ª-4ª | Tian Brass | |||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Yadira Aedo | 1ª | 14 | ||||
Traducción y adaptación | Carolina Fierro | 1ª-4ª | Sandra Brizuela | |||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Estudio de mezcla | *SDI Media de México | 1ª-3ª | ||||
Diseño en Audio | 4ª | |||||
Producciones Grande | 1ª | 14 | ||||
4ª | 111-112,
127-132 & 135-136 | |||||
Adaptación musical | Álvaro Cerviño | 1ª-2ª | ||||
Gaby Cárdenas | 3ª-4ª | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Gerardo Australia | 4ª |
Nota: *En los créditos de doblaje se desconoce la acreditación de voces adicionales quienes doblaron en los primeros capítulos de las primeras 3 temporadas, debido a la fecha de emisión original al orden en general de los episodios.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp. | Epi. | Audio |
Personajes principales | ||||||
Phineas Flynn | Vincent Martella | Memo Aponte | 1ª (primeros eps.) | ▶️ | ||
1ª-2ª | ▶️ | |||||
2ª-4ª | ▶️ | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Ferb Fletcher | Thomas Sangster | Marco Portillo | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Diego Ángeles | 2ª | 59-61 | ▶️ | |||
3ª-4ª | ||||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Candace Flynn | Ashley Tisdale | Christine Byrd | 1ª (primeros eps.) | ▶️ | ||
1ª-4ª | ▶️ | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Perry el ornitorrinco / Agente P |
Dee Bradley Baker | Luis Daniel Ramírez (en ocasiones) |
1ª-4ª | ▶️ | ||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Óscar Flores | 2ª | 30 | ||||
Dr. Heinz Doofenshmirtz | Dan Povenmire | Germán Fabregat | 1ª- | ▶️ | ||
Mario Filio | 1ª | 9-10 | ▶️ | |||
Personajes secundarios | ||||||
Linda "Mamá" Flynn-Fletcher | Caroline Rhea | Rommy Mendoza | 1ª- | ▶️ | ||
Lawrence "Papá" Fletcher | Richard O'Brien | Arturo Mercado Chacón | 1ª- | ▶️ | ||
Isabella García-Shapiro | Alyson Stoner | Paulina García Casillas | 1ª | ▶️ | ||
2ª- | ▶️ | |||||
Baljeet Tjinder | Maulik Pancholy | Héctor Cuevas Ireta de Alba | 1ª- | ▶️ | ||
Buford Van Stomm | Bobby Gaylor | Rodrigo Gutiérrez Pintos | 1ª-2ª | ▶️ | ||
2ª-4ª | ▶️ | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Alejandro Orozco | 2ª | 49 | ▶️ | |||
Jeremy Johnson | Mitchel Musso | Abraham Vega | 1ª- | ▶️ | ||
Stacy Hirano | Kelly Hu | Karla Falcón | 1ª- | ▶️ | ||
Mayor Francis Monograma | Jeff "Swampy" Marsh | Mario Díaz Mercado | 1ª- | ▶️ | ||
César Soto | 2ª | 49 | ▶️ | |||
Carl Karl | Tyler Alexander Mann | Javier Olguín | 1ª- | ▶️ | ||
Norm | John Viener | Rafael Pacheco | 1ª | 17-21 | ▶️ | |
Pepe Vilchis | 1ª- | ▶️ | ||||
Vanessa Doofenshmirtz | Olivia Olson | Erica Edwards | 1ª- | |||
Personajes recurrentes | ||||||
Familia Flynn-Fletcher | ||||||
Reginald "Abuelo" Fletcher | Malcolm McDowell | Herman López | 1ª | 10 | ||
Raúl de la Fuente | 1ª-4ª | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Winifred "Abuela" Fletcher | Jane Carr | Rosanelda Aguirre | 1ª-3ª | |||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Clyde "Abuelo" Flynn | Barry Bostwick | Humberto Vélez | 1ª-3 | |||
Betty Jo "Abuela" Flynn | Caroline Rhea | Ángela Villanueva | 1ª-3ª | |||
Habitantes de Danville | ||||||
Danny | Jaret Reddick | José Gilberto Vilchis | 1ª, 3ª-4ª | |||
Bobbi Fabuloso | Carlos Alazraqui | Juan Manuel Bernal | 1ª-3ª | |||
Isaac Alvídrez | 4ª | |||||
Sherman | Steve Zahn | Ricardo Silva | 1ª-4ª | |||
Dee Bradley Baker | 4ª | 120 | ||||
Steve Zahn | TBA | 5ª-6ª | ||||
Suzy Johnson | Kari Wahlgren | Monserrat Mendoza | 1ª- | |||
Maggie Vera | 3ª | 83 | ||||
Sra. Johnson | Jane Lynch | Magda Giner | 3ª | 66-67 | ||
Claudia Motta | 3ª- | |||||
Jack Johnson | Todd Stashwick | 3ª- | ||||
Vivian García-Shapiro | Eileen Galindo | Irene Jiménez | 1ª- | |||
Lourdes Morán | 2ª | 39 | ||||
Dra. Hirano | Ming-Na Wen | 1ª-2ª, 4ª | ||||
Ingeniero de construcción | Dan Povenmire | 1ª-2ª | ||||
Robbie Wyckoff | 2ª | 47 | ||||
Corey Burton | 2ª | 48 | ||||
Roger Doofenshmirtz | John O'Hurley | Rafael Pacheco | 1ª | |||
José Luis Orozco | 2ª- | |||||
Charlene Doofenshmirtz | Allison Janney | Dulce Guerrero | 1ª, 2ª | 12, 34 | ||
Elsa Covián | 1ª | 26 | ||||
Ángela Villanueva | 2ª- | |||||
Irving Du Bois | Jack McBrayer | Miguel Calderón | 2ª-4ª | |||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Albert Du Bois | Diedrich Bader | Manuel Campuzano | 2ª- | |||
Jenny Brown | Alyson Stoner | Gaby Ugarte | 1ª | 2 | ||
Alondra Hidalgo | 1ª- | |||||
Mariana Ortiz | 4ª | |||||
Django Brown | Alec Holden | José Antonio Toledano | 1ª-2ª | |||
Alex Garrett | ¿? | 4ª | ||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Monty Monograma | Seth Green | Yamil Atala | 3ª- | |||
Arlene | Jennifer Grey | 1ª-3ª | ||||
Coltrane | Corbin Bleu | Óscar Flores | 1ª-2ª,4ª | |||
Rodney | Joe Orrantia | José Antonio Macías | 2ª- | |||
Dr. Diminutivo | Dee Bradley Baker | Héctor Emmanuel Gómez | 2ª- | |||
Phil, El anunciador | Jeff "Swampy" Marsh | José Gilberto Vilchis | 1ª | 4 | ||
Jeff Bennett | 1ª | 19 | ||||
Jess Harnell | 1ª | 21 | ||||
Jeff "Swampy" Marsh | 2ª | 31 | ||||
2ª | 46 | |||||
Bridgette Oshinomi | April Winchell | 1ª-3ª | ||||
Romi Dames | 2ª | 56 | ||||
3ª | 91 | |||||
April Winchell | 2ª | 29 | ||||
Gordon Gutsofanemu | Jeff "Swampy" Marsh | 2ª | 48 | |||
2ª | 49, 56 | |||||
3ª | 83, 91 | |||||
Jaime Alberto Carrillo | 4ª | 111-112 | ||||
Raymundo Armijo | 4ª | 127-130 | ||||
Cebra parlante | Jeff Bennett | César Soto | 1ª-2ª | |||
Perro Stanky | Bobby Gaylor | 1ª | ||||
2ª | ||||||
4ª | ||||||
Almirante Wanda Acrónimo | Jane Leeves | Magda Giner | 2ª, 4ª | |||
Profesora Esmeralda Poofenplotz | Amanda Plummer | Olga Hnidey | 2ª, 4ª | |||
Elena Ramírez | 3ª | |||||
Granjero | Corey Burton | 1ª | ||||
2ª-3ª | ||||||
4ª | ||||||
Esposa del Granjero | Jennifer Hughes | Claudia Motta | 1ª- | |||
Johnny | John DiMaggio | Edson Matus | 1ª | |||
Logan Miller | 2ª-4ª | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Lacie | Benita Schekel | Alondra Hidalgo | 1ª- | |||
Dana | Soleil McGhee | 2ª-3ª | ||||
Lourdes Arruti | 3ª-4ª | |||||
Birgitte | Bella Thorne | 2ª-3ª | ||||
Nayeli Mendoza | 4ª- | |||||
Heather | Celia Ruskin | Teresa Ibarrola | 3ª- | |||
Melanie | Pamela Adlon | Liliana Barba | 2ª | |||
Claudia Motta | 3ª- | |||||
Exploradoras | ||||||
Adyson Sweetwater | Madison Pettis | Andrea Arruti | 1ª-4ª | |||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Holly | Cymphonique Miller | Gaby Ugarte | 1ª | |||
Diamond White | Mariana Ortiz | 2ª | 53 | |||
Itzel Mendoza | 2ª-4ª | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Dana Davis (adolescente) |
Itzel Mendoza | 4ª | 126 | |||
Ginger Hirano | Tiffany Espensen | Gaby Ugarte | 1ª | |||
Mariana Ortiz | 2ª- | |||||
Ming-Na Wen (adolescente) |
4ª | 126 | ||||
Milly | Isabella Murad | Monserrat Mendoza | 1ª- | |||
Dannah Phirman (adolescente) |
4ª | 126 | ||||
Katie | Isabella Acres | Jessica Ángeles | 1ª- | |||
Soleil McGhee (adolescente) |
Verania Ortiz | 4ª | 126 | |||
Gretchen | Ariel Winter | 1ª-2ª | ||||
Jimena Flores Arellano | 3ª-4ª | |||||
TBA | 5ª-6ª | |||||
Exploradora rubia | Pam Adlon | 2ª-3ª | ||||
Extraterrestres | ||||||
Meap | Lorenzo Lamas | Pepe Vilchis | 2ª-3ª | |||
Gran Mitch | David Mitchell | Raúl Anaya | 2ª-3ª | |||
Otros | ||||||
Insertos | No aplica | Francisco Colmenero | 1ª-4ª |
Personajes episódicos
- Artículo principal: Phineas y Ferb/1ª temporada
- Artículo principal: Phineas y Ferb/2ª temporada
- Artículo principal: Phineas y Ferb/3ª temporada
- Artículo principal: Phineas y Ferb/4ª temporada
- Artículo principal: Phineas y Ferb/5ª temporada
- Artículo principal: Phineas y Ferb/6ª temporada
Voces adicionales
|
|
Música
- Tema de apertura
Intérprete original: Bowling for Soup
Intérprete en español: Roberto Velázquez - Jingle de Doofenshmirtz Malvados y Asociados
Intérprete original: Danny Jacob
Intérprete en español: ¿?
La mayoría de personajes mantienen sus actores de doblaje para cantar, aunque los personajes del elenco principal fueron interpretados por más de un actor en las canciones:
- Phineas: En un principio era interpretado por Roberto Velázquez hasta el episodio "Sí, vamos a reunir a la banda" donde Memo Aponte, su voz oficial, comenzó a interpretar sus propias canciones, con excepción de "Un buen susto te ayudará".
- Ferb: En su caso, no tiene algún actor fijo que sea el responsable de sus canciones.
- Isabella: Durante la primera temporada las canciones eran dobladas por Diana Santos. Más adelante, Paulina García Casillas, su voz oficial, comenzó a interpretar sus canciones a partir de "Las vacaciones de Navidad de Phineas y Ferb", con excepción de la canción "El camino amarillo" en el episodio "El mago de Ocio", que fue interpretada por Natalia Sanchez.
- Candace: Normalmente sus canciones son interpretadas por Christine Byrd, su voz oficial, pero para el álbum de Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión, la canción "Misterioso Poder" fue interpretada por Carolina Ayala.
- Buford: Normalmente sus canciones son interpretadas por Rodrigo Gutiérrez, su voz oficial, pero la canción "Con los planos" en "Ingenio Interrumpido", la interpretó Alejandro Orozco, quien anteriormente ya había prestado su voz a Buford en el episodio "El gran desfile".
- Baljeet: Normalmente sus canciones son interpretadas por Héctor Cuevas Ireta De Alba, su voz oficial, pero también Gerardo Velázquez ha interpretado varias de sus canciones.
Imagen | Personaje | Cantante original | Intérprete | Temporada | Episodios | Demo de voz |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Phineas Flynn | Vincent Martella | Memo Aponte | 1ª-4ª | |||
Roberto Velázquez | 1ª | 3-18, 39 | ▶️ | |||
Ferb Fletcher | Danny Jacob | 1ª-4ª | ||||
Horacio Alonso | ||||||
Polo Rojas | 4ª | 207 | ||||
Candace Flynn | Ashley Tisdale | Christine Byrd | 1ª-4ª | |||
Carolina Ayala (versión extendida «Les va ir mal» y canción «Pastel de carne») | 2ª | 110 | ||||
3ª | 125 | |||||
Dan Povenmire (voz alérgica) | José Gilberto Vilchis | 1ª | 12 | |||
Dr. Heinz Doofenshmirtz | Dan Povenmire | Germán Fabregat | 1ª-4ª | |||
Personajes secundarios | ||||||
Linda "Mamá" Flynn-Fletcher | Olivia Olson («Soy Lindana») | Alma Delia Pérez | 1ª-2ª | |||
Caroline Rhea | Rommy Mendoza | 3ª-4ª | ||||
Lawrence "Papá" Fletcher | Richard O'Brien | Roberto Velázquez («Es una alien») | 2ª | 58 | ||
Arturo Mercado Chacón | 3ª-4ª | |||||
Isabella García-Shapiro | Alyson Stoner | Diana Santos | 1ª | |||
¿? («VAS, VAS PHINEAS») | ||||||
Natalia Sanchez («El Camino Amarillo») | 2ª | 52 | ||||
Paulina García Casillas | 2ª-4ª | |||||
Baljeet Tjinder | Maulik Pancholy | Héctor Cuevas Ireta de Alba | 1ª-4ª | |||
Gerardo Velázquez (algunas canciones) | 2ª | |||||
Buford Van Stomm | Bobby Gaylor | ? («El canto de Barba Fea») | 1ª | 24 | ||
Rodrigo Gutiérrez Pintos | 1ª-4ª | |||||
Alejandro Orozco («Con los planos») | 3ª | 129 | ||||
Jeremy Johnson | Mitchel Musso | Abraham Vega | 1ª-4ª | |||
Stacy Hirano | Laura Dickinson | Simone Brook («Hermanitos») | 1ª | 16 | ||
Karla Falcón | 2ª-3ª | |||||
Mayor Francis Monograma | Jeff "Swampy" Marsh | Mario Díaz Mercado | 1ª-4ª | |||
Carl | Tyler Alexander Mann | Javier Olguín | 3ª | 168 | ||
Norm | John Viener | Pepe Vilchis | 3ª-4ª | |||
Vanessa Doofenshmirtz | Olivia Olson | Alma Delia Pérez | 1ª-3ª | |||
Fela Domínguez | 4ª | |||||
Personajes recurrentes | ||||||
Familia Flynn-Fletcher | ||||||
Reginald "Abuelo" Fletcher | Malcolm McDowell | Ricardo Murguía | 4ª | 209 | ||
Clyde "Abuelo" Flynn | Barry Bostwick | Humberto Vélez | 1ª | |||
Habitantes de Danville | ||||||
Danny | Jaret Reddick | Roberto Velázquez | 1ª-4ª | |||
Isaac Alvídrez | 4ª | 115 | ||||
Bobbi Fabuloso | Carlos Alazraqui | Juan Manuel Bernal | 1ª-3ª | |||
Dan Povenmire | Habib Gedeón | 2ª | 50 | |||
Carlos Alazraqui | Roberto Velázquez | 4ª | 115 | |||
Isaac Alvídrez | 4ª | 120 | ||||
Sherman | Danny Jacob | Ricardo Silva | 1ª-3ª | |||
Roberto Velázquez | 4ª | 115 | ||||
Dee Bradley Baker | Isaac Alvídrez | 4ª | 120 | |||
Vivian García-Shapiro | Eileen Galindo | Irene Jiménez | 2ª, 4ª | |||
Ingeniero de construcción | Dan Povenmire | Isaac Alvídrez | 2ª | 65 | ||
Charlene Doofenshmirtz | Allison Janney | Alma Delia Pérez | 4ª | 220 | ||
Roger Doofenshmirtz | John O'Hurley | José Luis Orozco | 4ª | 181 | ||
Jenny Brown | Alyson Stoner | Alma Delia Pérez | 2ª | 110 | ||
Ana Sandoval | 2ª | 110 | ||||
Irving | Jack McBrayer | Miguel Calderón | 4ª | 208 | ||
Rodney | Joe Orrantia | José Antonio Macías | 3ª | 134 | ||
Dr. Diminutivo | Dee Bradley Baker | Héctor Emmanuel Gómez | 3ª | 134 | ||
Exploradoras | ||||||
Adyson Sweetwater | Danny Jacob | Alma Delia Pérez | 1ª-4ª | |||
Holly | Cymphonique Miller | Gaby Ugarte | 1ª | 24 | ||
Laura Dickinson | Alma Delia Pérez | 2ª-3ª | ||||
Fela Domínguez | 4ª | |||||
Ginger Hirano | Michaela Zee | Erika Ugalde | 2ª-4ª | |||
Milly | Danny Jacob | Alma Delia Pérez | 1ª-3ª | |||
Monserrat Mendoza | 4ª | |||||
Katie | ¿? | Carolina Ayala | 2ª-3ª | |||
Sara Sosa | 4ª | |||||
Gretchen | Ariel Winter | Gaby Ugarte | 1ª | |||
Alma Delia Pérez | 2ª-3ª | |||||
Jimena Flores Arellano | 4ª |
Especiales
Espectáculos en vivo
Bumpers
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Disney XD | ||
Phineas Flynn | Vincent Martella | Memo Aponte Jr. |
Ferb Fletcher | Thomas Sangster | Marco Portillo |
Mayor Monograma | Jeff "Swampy" Marsh | Mario Díaz Mercado |
Dr. Doofenshmirtz | Dan Povenmire | Germán Fabregat |
Disney Channel | ||
Phineas Flynn | Vincent Martella | Memo Aponte Jr. |
Ferb Fletcher | Thomas Sangster | Marco Portillo |
Candace Flynn | Ashley Tisdale | Christine Byrd |
Galería
Logotipos
Portadas de DVD
Muestras multimedia
Créditos
Televisión
DVD
Datos de interés
Datos técnicos
- A partir de la tercera temporada, en la secuencia de apertura, se traducen los textos al español del calendario que dice "Junio" al inicio, y de los nanobots que dicen "Hola". Como consecuencia, el intro fue re-interpretado. Curiosamente, las voces de Phineas y Candace no fueron regrabadas.
- Hubo rumores que decían que Óscar Flores doblaba a Perry para Latinoamérica, esto fue desmentido por el mismo actor en la Expo Vianco en el 2011, donde aclaró que él prestó su voz para imitar el sonido de Perry únicamente en los mínimos casos donde el sonido original venía defectuoso.
- Luis Daniel Ramírez confirmó en su Twitter que el sonido de Perry fue creado en el entonces estudio de la serie, SDI Media de México. Esto explica por qué Perry suena distinto entre la versión en inglés y la versión latinoamericana.
- Curiosamente, el sonido de Perry en la versión latinoamericana es el mismo que se escucha en la mayoría de los doblajes de la serie, excluyendo el inglés original. Luis Daniel Ramírez indica que es posible que la grabación haya sido redistribuida desde Latinoamérica hacia otras zonas para sus doblajes. La razón por la cual el sonido original no se utiliza en la serie es porque este no viene incluido en la pista internacional, aunque sí se utiliza en audios promocionales de Disney.
- Luis Daniel Ramírez confirmó en su Twitter que el sonido de Perry fue creado en el entonces estudio de la serie, SDI Media de México. Esto explica por qué Perry suena distinto entre la versión en inglés y la versión latinoamericana.
- En la versión original, Norm el robot no posee la típica voz robótica que sí le pusieron en Latinoamérica, en algunos episodios como "El concurso de baile".
- Hubo ocasiones que el video referencia en inglés, venía de una etapa de postproducción antes de las regrabaciones de voz para el producto final, ya que las voces que venían no eran las finales, sino las que se usaron de base para crear el lipsinc de la animación, la que más destacaba era Candace, ya que era interpretada por un hombre antes que Ashley Tisdale grabara los diálogos del personaje.
- En el episodio "Retrospectiva", se redoblaron y reutilizaron los loops de episodios anteriores.
- La canción "Hoy nada hay que hacer", que apareció en "El día más tranquilo de todos", también sonó en "La casa del ornitorrinco" (como tono del celular de Candace) utilizando los mismos loops. Sin embargo, en el capítulo "La doble", la canción fue redoblada y la letra fue cambiada en su totalidad.
Sobre el reparto
- Memo Aponte, Pau García Casillas, Rodrigo Gutiérrez y Héctor Ireta de Alba comenzaron a doblar a sus respectivos personajes en la pubertad, por lo que su voz estaba en pleno cambio, así que sufren cambios rotundos en la voz en el transcurso de las tres temporadas, hasta que cada uno logró el tono característico enmarcado de cada personaje.
- Rodrigo Gutiérrez inicialmente había participado en el casting para interpretar a Phineas. Sin embargo, al no ser elegido, se le dió la oportunidad de hacer prueba para Buford, resultando seleccionado.
- Christine Byrd dobló a Candace en los primeros episodios de la serie estando resfriada, razón por la cual el tono que usaba sonaba similar al que usó para Helga Pataki en ¡Oye Arnold! Asimismo, a medida que fueron pasando las temporadas, le empezó a dar al personaje un tono más maduro.
- Humberto Vélez dobló a Clyde "Abuelo" Flynn con un tono de voz similar al que se le da al Profesor Hubert J. Farnsworth en Futurama.
- Otra que doblaba a su personaje con un tono más agudo en los primeros capítulos era Rommy Mendoza, quién también al paso de los episodios le empezó a poner más madurez a Linda Flynn-Fletcher.
- Abraham Vega vuelve a interpretar a Mitchel Musso (dando continuidad como su voz oficial) en el personaje de Jeremy.
- Alondra Hidalgo vuelve a interpretar a Tiya Sircar (Zack y Cody: Gemelos a bordo) en el personaje de Mishti Patel del episodio "Un crucero romántico".
- Magda Giner vuelve a interpretar a Jane Lynch (voz oficial) en el personaje de la señora Johnson en los episodios "Canderemy" y "Corre, Candace, corre".
- Aunque Georgina Sánchez es la voz recurrente en México de Ashley Tisdale (Candace), según reveló ella en su Facebook, Francisco Colmenero la llamó para interpretar al personaje, pero por decisión de un directivo de Disney, Christine Byrd fue seleccionada. De todas maneras, Georgina pudo participar en la serie como Amanda, la futura hija de Candace en el episodio "El viaje cuántico de Phineas y Ferb".
- Christine Byrd sólo había interpretado a Ashley Tisdale en Una tierna historia navideña (1998) antes de doblarla como Candace (2007). Tras tomar el personaje la volvió a doblar en Pequeños invasores (2009) y en el doblaje mexicano de Scary Movie 5.
- Para el episodio "Sí, Vamos a reunir a la banda" se utilizaron Startalent. Participaron en el doblaje actores de televisión mexicanos tales como Evita "Chachita" Muñoz para Fabiana, la recepcionista del salón de belleza, y Juan Manuel Bernal para la voz de Bobbi Fabuloso.
- A Christine Byrd le llevó alrededor de tres episodios poder conseguir imitar a la perfección la risa característica de Candace lo que, según la actriz, resulta ser demasiado. Tuvo que ensayarla tanto que ahora la actriz cuenta, como experiencia personal, que la ha asimilado y se ríe usualmente y sin intensión de igual forma en su vida cotidiana.
- Durante los episodios "Carl al descubierto" y "El gran desfile", Mario Díaz Mercado fue reemplazado por César Soto en la voz del Mayor Monograma; lo curioso es que cuando esos episodios se estrenaron también se proyectaron los cortos especiales de Dan Povenmire enseñando a dibujar a los personajes de la serie, y la única aparición de Monograma también fue interpretada por Soto, dando a entender que se doblaron en la misma tanda.
- Así mismo, en estos episodios, la voz de Buford fue doblada por Alejandro Orozco, reemplazando a Rodrigo Gutiérrez, y por lo tanto, en estos episodios, no se utilizaron los créditos del doblaje de la segunda temporada al final.
- Santa Claus, en sus dos apariciones, fue doblado por los actores que más han interpretado a este célebre personaje: Francisco Colmenero en "Yo Hermano-Bot" y Esteban Siller en "Las vacaciones de Navidad de Phineas y Ferb".
- Al principio se creía que la razón del cambio de voz de Ferb era porque la serie dejó de doblarse en SDI Media de México, pasando a Diseño en Audio ("DNA"), y posiblemente Marco Portillo no podía transportarse hasta allí, ni tampoco le permitían doblar a su personaje desde otro estudio. Unos años después, no obstante, se supo que se había retirado del doblaje en el 2012, siendo justamente Ferb su último personaje en los episodios posteriores al estreno de A través de la segunda dimensión.
- A pesar de que "El área prehistórica" contaba en casi su totalidad de gemidos y expresiones primitivas, todos los actores originales repitieron sus papeles.
- A pesar de que raramente aparece, y a pesar de los grandes cambios que ha habido en este doblaje, el padre de Doofenshmirtz casi siempre ha sido doblado por Martín Soto, incluyendo sus expresiones en alemán.
- En la tercera temporada fue la última participación de Rosanelda Aguirre ya que se retiró en el año 2013 y murió tres años después.
- Esta es la segunda vez que Arturo Mercado y Rommy Mendoza hacen de pareja, la primera fue en la película del 2000 Náufrago.
Sobre la adaptación
- Las frases típicas de los personajes principales tuvieron diversas variaciones a lo largo de las cuatro temporadas, aunque generalmente mantuvieron cierta constancia:
- Las frases de Phineas Flynn, 'I know what we're gonna do today' y 'Hey, where's Perry?' fueron adaptadas como "Ya sé (lo) que vamos a hacer hoy"y"'Oye/Oigan, ¿y Perry?"; algunas variaciones fueron: "Ya sé qué haremos hoy" (en "El desfile de modas") y "Oye, ¿a dónde se fue Perry?" (en "La Montaña Rusa").
- Las frases de Candace Flynn, 'You're so busted' y "You're going down" fueron adaptadas como "Están en problemas" y "Les va a ir mal"; algunas variaciones fueron "Están en graves problemas" y "Los voy a atrapar" (en "Héroes de caricatura"), respectivamente.
- La frase de Isabella García-Shapiro, "Whatcha doin'?" fue adaptada como "¿Qué están haciendo?" salvo en el primer episodio ("La Montaña Rusa") en donde fue adaptada como "¿Qué hacen?" y sin su cantadito característico.
- El apodo que Buford Van Stomm le pone a Phineas, "Dinner Bell" nunca recibió una traducción fija. Algunos términos que se usaron para adaptarlo fueron "Inútil", "Niñita", "Amigo" y "Amigo triángulo".
- En el spin-off Toma dos con Phineas y Ferb, se adaptó como "Cabeza de campana".
- La frase del Mayor Monograma, 'Great Googly Moogly!', tampoco tuvo traducción fija, aunque la más usada fue "¡No puedo creerlo!".
- La frase '... is out, peace!', usada tanto por Candace como por otros personajes para despedirse, sufrió varios cambios a lo largo del show:
- "... fuera, ¡paz!" en su primera aparición, "Feria Científica Injusta, el regreso" de la primera temporada y en "El Halcón" de la segunda.
- "... se va, ¡paz!" en "El ataque de la gigante Candace" de la segunda temporada.
- "No se diga más. ¡Paz!" en "La alcaldesa", de la segunda temporada.
- "... nos vamos, ¡adiós!" en "Convención de nerds" de la segunda temporada.
- "... se va, ¡adiós!", en "Vacaciones en Hawaii con Phineas y Ferb" de la segunda temporada, quedando así hasta el final de la serie.
- La mención de la palabra 'Cool' o sus variaciones casi siempre fueron traducidas como "De lujo", especialmente por parte de Phineas y Candace.
- El lugar donde los personajes viven, llamado originalmente 'Tri-State Area', fue adaptado como "Área Limítrofe".
- Los inventos del Dr. Doofenshmirtz, los cuales poseen el sufijo "-inator" en inglés, originalmente eran adaptados con el sufijo "-dor" en la primera temporada y primera mitad de la segunda. A partir del episodio "Animando a Candace", al sufijo mencionado se le agrega o es reemplazado por '-inador', comenzando justamente en dicho episodio con el "Orni-profilerador(sic)-inador".
- La canción "Gitchee Gitchee Goo", del episodio "Super estrellas" se adaptó como "Gitchee Gitchee Ki" pero el nombre fue mal pronunciado como "Wichi Wichi Ki" sin embargo en la versión extendida en la última parte (la linea "Me dice Gitchee Gitchee yo también") mantiene su pronunciación original.
Contradicciones
- Ciertos cambios realizados al guión original provocaron contradicciones y errores de continuidad.
- En el primer episodio, "La Montaña Rusa", Candace afirma que está cuidando a su hermano y a su medio hermano, referenciando a Phineas y Ferb, respectivamente. Ferb no es su medio hermano, sino su hermanastro (stepbrother); este cambio hizo creer a los fans que era hijo biológico de Linda y Lawrence, cuando solo es hijo de este último y una mujer desconocida. Este error sería corregido en el especial de Star Wars de la cuarta temporada.
- En el episodio "El cirque de Phineas y Ferb" Candace afirma ser alérgica al brócoli, cuando en realidad es alérgica a las chirivías (wild parsnips), un vegetal totalmente diferente. Este cambio generó un error de continuidad en el episodio posterior "La fiesta de las exploradoras" en donde Candace no sufre alergia al estar cerca de la montaña rusa convertida en brócoli.
- El error se seguiría conservando en la película.
- En la versión original, los diálogos incluían términos complicados o rebuscados para que los espectadores aprendieran palabras nuevas (como serendipia, chirivía o topiaria). En el doblaje, muchos de estos son reemplazados por términos más simples, signifiquen lo mismo o no. Esto provoca una contradicción en el episodio "Tortas de papa" de la tercera temporada, en donde Phineas, rompiendo la cuarta pared, se jacta de que el programa usa palabras complicadas para los niños.
- En el episodio "El gran desfile", Buford le pide a su nuevo nerd que hable en acento indio, como Baljeet. Dado que Baljeet no habla con acento indio en el doblaje, este diálogo pierde su sentido.
- Durante la canción "No sé que hacer" del episodio "Adolescentes", Isabella canta en la primera línea "Tú sabes que me gustas", referenciando a Phineas. Esto es un error de continuidad, ya que Phineas no sabía lo que ella sentía por él e Isabella no supo de sus sentimientos hasta el final del episodio. En la versión original, la línea era "I wanted you to see me" ("Quería que me vieras").
Sobre la grabación
- En algunos episodios, hay diferencias entre el doblaje disponible en el SAP de los canales de Disney en los Estados Unidos y en la versión final que llega a Latinoamérica:
- El episodio "El Viaje Cuántico de Phineas y Ferb" contiene dos diálogos de doblaje diferentes. El primero contiene una escena en la que la Candace del futuro menciona que Stacy es presidenta de Uruguay, como el original, y el otro menciona que Stacy es presidenta de Suiza. El dialogo original solo se puede ver en los Estados Unidos vía SAP,[2][3] mientras que el diálogo alternativo es mostrado durante la transmisión del episodio por Azteca 7 de México, en las transmisiones por los canales hispanoamericanos de Disney y en Disney+.
- El episodio "Último día de verano" también tiene dos diálogos de doblaje que son prácticamente iguales, con excepción de una palabra. En el doblaje del SAP, Doofenshmirtz dice que N.T. (No Tardo) es un acrónimo, mientras que en la versión final dice que es una sigla; siendo correcto éste último.[4]
- Una línea del episodio "Bravucón salvaje" fue cambiada en la versión original años después de su primera emisión, acción que también ocurrió en el doblaje. Cuando Buford es presentado antes de su lucha de pulgares contra Phineas, el anunciador originalmente decía "Juega malas bromas, le falta un cromosoma" ('He's from a broken home, he's missing a chromosome'). Esta frase fue posteriormente redoblada como "Su hogar él vio deshecho, le gusta romper huesos" ('He's from a broken home, his hobby is breaking bones') y es la que actualmente puede oírse en Disney+. Hasta el momento se desconoce oficialmente la causa de este cambio, aunque posiblemente haya sido para evitar herir sensibilidades.
- Algo similar ocurre con las últimas líneas de Doofenshmirtz en el episodio "No es un juego de niños", las cuales fueron redobladas luego de un cambio en el diálogo original en inglés, que se realizó en respuesta a un reclamo realizado por los productores de aerosol de Estados Unidos en 2011, en cuanto a la manera en que estos productos son presentados en el capítulo.
- Originalmente Doofenshmirtz dice: “Bien, muy bien. Me atrapaste en mi trampa. No es irónico, Perry el ornitorrinco. Es un cliché, eso es lo que es. Es muy perezoso de tu parte. ¡Te odio, Perry el ornitorrinco!” El redoblaje cambia el diálogo a: “¿Sabes qué? Yo no voy a tu casa… alto, ¡esto no tiene nada de lo que necesito! Todo esto es completamente inofensivo. ¿En qué estaba pensando? ¡Te odio, Perry el ornitorrinco!”.
- Desde la reedición de los capítulos en HD, en los canales Disney de Hispanoamérica se volvió a transmitir el capítulo con su doblaje original para estas líneas. Sin embargo, en Disney+ se exhibe con la frase cambiada.
- Todas las canciones de la serie fueron interpretadas en español, con excepción de "Today is gonna be a great day" (del episodio "El viaje cuántico de Phineas y Ferb"), "I believe we can" (del episodio "Tuyo el verano es"/"El verano tuyo es") y "Let it snow, Let it snow, Let it snow" (del episodio "La Navidad familiar de Phineas y Ferb").
- En la canción "Tuyo el verano es" del episodio homónimo, las linea “Si lo soñamos juntos lo pensamos, todos juntos lo logramos” es cantada con un ritmo mas lento que en la versión original.
Sobre la distribución
- La versión extendida del opening nunca fue oficialmente doblada ni grabada para ser lanzada en formato físico o digital.
- El primer soundtrack de la serie editado en Latinoamérica sólo fue una recopilación de audios de la TV, ya que se oían claramente sonidos ajenos a la canción como golpes y otros ruidos, además de que dejó afuera varias canciones y sólo "Gitchee Gitchee Ki" apareció en su versión completa. Como las canciones tuvieron poca o nula edición previa a su inclusión en el disco, varias conservan los errores que estaban en el audio original de sus respectivos episodios, como es el caso de "Gitchee Gitchee Ki" (del episodio "Cliptástico") la cual presenta graves desafinaciones por parte de Memo Aponte (Phineas), ya que su voz está un semitono por encima del tono original de la canción.
- También se editó como segundo disco "Phineas y Ferb: A Través de la 1ra y 2da Dimensión" (originalmente era el sexto), con todas las canciones de la película "A Través de la Segunda Dimensión" junto con otras de la segunda temporada. A diferencia de la primera banda sonora, aquí los audios fueron limpiados de efectos y otros ruidos extraños, además de que fueron corregidos errores en canciones como "Vuelve a tu hogar" (desafinaciones) y "Les va a ir mal" (desfasajes en la voz principal). Otra ventaja con respecto a su predecesor es que todas las canciones están en su versión completa, con excepción de "Siempre más allá" (con un corte de dos minutos), aunque nuevamente hubo ausencias, ya que "Perry el Ornitorrinco" (en su versión completa de casi tres minutos) y "Hay que levitar" no fueron incluidas.
- En las transmisiones actuales en HD por Disney Channel, los episodios "Héroes de Caricatura" y "Viva... Doofania" de la 1ra temporada son erróneamente llamados "¿Sabes Jugar?" y "El Cometa Kermilian", los cuales son los episodios anteriores de la temporada.
Censura
- La frase del Dr. Doofenshmirtz, "Curse you, Perry the Platypus!" (¡Maldito seas, Perry el ornitorrinco!) fue adaptada como "¡Te odio, Perry el ornitorrinco!". Sin embargo, en el doblaje de España la frase tuvo su traducción literaria. El uso de la palabra "Maldición" fue irregular, ya que en algunas ocasiones (como en "Mi fiel fútbol" y "La maldición de Candace") se dejó y en otros (como en "¡Luces, Candace, acción!") se quitó, aún si no tenía connotación ofensiva.
- Aunque se respetaron los nombres de festividades como Navidad y Hanukkah, algunas palabras religiosas como "Holy" (Santo) o "Gnome-ageddon" ("Gnomo-gedón", derivado de Armagedón) fueron eliminadas. En el episodio "El Rápido y Phineas", la madre de Isabella originalmente decía palabras en yidis, como "Oy-vey" y "Bubela" que tampoco fueron incluidas en la traducción. Posteriormente, términos usados por la comunidad judía se mantendrían, como en "El foto transportador", donde se realiza un Festival de México e Israel. mientras que Linda le pregunta a Candace en la primera línea dice "Festival de México e Hungría".
- Todas las palabras que podían resultar malsonantes, como "Stupid", "Idiot", "Sucker" o "Dillweed", entre otras, fueron suavizadas. Algunos términos usados para cambiarlas fueron "Inútil", "Ingenuo" e "Inocente". También se quitaron palabras como "Hot" ("Caliente") y "Smokin'" ("Ardiente") al ser usadas para referirse a una persona, posiblemente para evitar connotación sexual.
- El tratamiento que se le dio a las referencias a la muerte en el doblaje fue inconsistente: en algunos episodios (por ejemplo, "Un crucero romántico" de la segunda temporada) fueron censuradas y en otros las dejaron. Un caso curioso ocurrió en el episodio "Un mal día" de la tercera temporada, en el que Candace le dice a Phineas "Sí, sí, muérete", diálogo que no era tan agresivo en la versión original ("Yeah, yeah, tick-tock", imitando a un reloj, ya que Phineas se tardaba demasiado al explicar el invento del día).
- Algunas referencias a la muerte que sí se incluyeron fueron, por ejemplo, en "Invierano"' cuando Doofenshmirtz le dice a Perry: "¿No vas a hacer nada? ¿Te quedarás ahí como un pez muerto?"; en el episodio "El pescador volador" cuando Reginald Fletcher habla acerca de "La cañada de la muerte de McGregor"; y en el episodio "El látigo" cuando Candace le dice a sus hermanos: "Pero mamá va a morir cuando vea esto" (este último tampoco era tan violento en la versión en inglés, siendo originalmente "But mom's still gonna flip").
- El nombre del villano del episodio "El Halcón", Khaka Peü Peü, fue suavizado como "Cuchi Pupu".
- Algunas referencias a películas y series se suprimieron del guión. Por ejemplo, "Nosebud" (referenciando a "Rosebud" de la película Ciudadano Kane) en el episodio "El monstruo del lago nariz" (cambiada por "Narigón" y "Un bote" a lo largo del capítulo) o la célebre frase introductoria de Las chicas superpoderosas: "Azúcar, flores y muchos colores" ("Sugar, spice and everything nice") incluida en el episodio "Un crucero romántico" y reemplazada por "Chocolates, flores y muchos adornos".
Curiosidades
- El servicio Contestone, de la empresa mexicana Telcel, utiliza cómo uno de sus tonos de espera la frase Ya sé qué vamos a hacer hoy con la voz de Phineas (Memo Aponte).
- En la película de Los Pitufos (2011), Germán Fabregat prestó su voz para Gargamel. En la versión doblada este hechicero, en una de las escena del largometraje, nombra a uno de sus inventos el “Pitufi-inador” haciendo una obvia alusión a su personaje, el Doctor Doofenshmirtz.
- Tanto Memo Aponte, Christine Byrd, Héctor Ireta de Alba y Pau García Casillas han afirmado por distintos medios que entre los personajes que más les han gustado prestar su voz en su trayectoria como actores, se encuentran sus respectivos personajes dentro de la serie Phineas y Ferb.
- El personaje Phineas Flynn comparte actor de doblaje con Cody Martin tanto en español de Latinoamérica como de Europa.
Transmisión
Televisión
Streaming
Netflix Inc.
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
2012-2019 | Series de TV | Digital | Todos | Latinoamérica |
The Walt Disney Company
Empresa | Sitio | Fecha | Contenido | País | |
---|---|---|---|---|---|
17 de noviembre de 2020 | 1ª-4ª Temp. | Latinoamérica |