Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Phineas y Ferb es una serie animada estadounidense de Disney Television Animation creada por Dan Povenmire y Jeff "Swampy" Marsh (escritores de Los Simpson y La vida moderna de Rocko) para Disney Channel.

La serie fue emitida en Estados Unidos del 17 de agosto de 2007 al 12 de junio de 2015, y en Latinoamérica del 1 de febrero de 2008 al 21 de junio de 2015.

En el año 2019 se estrenó un episodio especial crossover con la serie La ley de Milo Murphy, de los mismos creadores.

La serie también cuenta con dos películas: Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión, estrenada en 2011 y Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo, estrenada en 2020.

En 2023, Disney Branded Television anunció el regreso de la serie para una nueva tanda de 40 nuevos episodios divididos en dos temporadas.

Sinopsis

Ellos son unos grandes inventores de aparatos que nadie ha inventado, son constantemente perseguidos por su hermana adolescente Candace que espera la oportunidad de acusar a sus hermanos con su madre quien nunca llega a ver lo que hacen Phineas y Ferb; enlazado a la historia la mascota de ambos, Perry, un ornitorrinco, que aparentemente es un animal impensante, realmente es un agente secreto de una agencia de espías que solo son animales, cuyo líder es el Mayor Monograma, y le da la misión diaria de detener los planes del Dr. Doofenshmirtz, un científico resentido por su triste pasado que busca venganza creando aparatos destructivos y malévolos a quien Perry tiene siempre que detener.


Datos técnicos

Puesto México México Argentina Argentina
Encargado Temp. Epi. Encargado Temp. Epi.
Estudio de doblaje SDI Media de México de S. De R.L. de C. V. 1ª-2ª Media Pro Com 111-112

& C3

Diseño en Audio, S.A de C.V. "DNA" 2ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Dirección de doblaje Francisco Colmenero 1ª-4ª Tian Brass
TBA 5ª-6ª
Yadira Aedo 14
Traducción y adaptación Carolina Fierro 1ª-4ª Sandra Brizuela
TBA 5ª-6ª
Estudio de mezcla *SDI Media de México 1ª-3ª
Diseño en Audio
Producciones Grande 14
111-112,

127-132 & 135-136

Adaptación musical Álvaro Cerviño 1ª-2ª
Gaby Cárdenas 3ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Gerardo Australia

Nota: *En los créditos de doblaje se desconoce la acreditación de voces adicionales quienes doblaron en los primeros capítulos de las primeras 3 temporadas, debido a la fecha de emisión original al orden en general de los episodios.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Epi. Audio
Personajes principales
Phineas-PyF Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte (primeros eps.) ▶️
1ª-2ª ▶️
2ª-4ª ▶️
TBA 5ª-6ª
Ferb-PyF Ferb Fletcher Thomas Sangster Marco Portillo 1ª-3ª ▶️
Diego Ángeles 59-61 ▶️
3ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Candace-PyF Candace Flynn Ashley Tisdale Christine Byrd (primeros eps.) ▶️
1ª-4ª ▶️
TBA 5ª-6ª
PerryelOrnitorrinco-PyF Perry el ornitorrinco /
Agente P
Dee Bradley Baker Luis Daniel Ramírez
(en ocasiones)
1ª-4ª ▶️
TBA 5ª-6ª
Óscar Flores 30
DrDoofenshmirtz-PyF Dr. Heinz Doofenshmirtz Dan Povenmire Germán Fabregat 1ª- ▶️
Mario Filio 9-10 ▶️
Personajes secundarios
Linda-PyF Linda "Mamá" Flynn-Fletcher Caroline Rhea Rommy Mendoza 1ª- ▶️
Lawrence-PyF Lawrence "Papá" Fletcher Richard O'Brien Arturo Mercado Chacón 1ª- ▶️
Isabella-PyF Isabella García-Shapiro Alyson Stoner Paulina García Casillas ▶️
2ª- ▶️
Baljeet-PyF Baljeet Tjinder Maulik Pancholy Héctor Cuevas Ireta de Alba 1ª- ▶️
Buford-PyF Buford Van Stomm Bobby Gaylor Rodrigo Gutiérrez Pintos 1ª-2ª ▶️
2ª-4ª ▶️
TBA 5ª-6ª
Alejandro Orozco 49 ▶️
Jeremy-PyF Jeremy Johnson Mitchel Musso Abraham Vega 1ª- ▶️
Stacy-PyF Stacy Hirano Kelly Hu Karla Falcón 1ª- ▶️
MayorMonograma-PyF Mayor Francis Monograma Jeff "Swampy" Marsh Mario Díaz Mercado 1ª- ▶️
César Soto 49 ▶️
Carl-PyF Carl Karl Tyler Alexander Mann Javier Olguín 1ª- ▶️
Norm-PyF Norm John Viener Rafael Pacheco 17-21 ▶️
Pepe Vilchis 1ª- ▶️
Vanessa-PyF Vanessa Doofenshmirtz Olivia Olson Erica Edwards 1ª-
Personajes recurrentes
Familia Flynn-Fletcher
Reginald Fletcher Reginald "Abuelo" Fletcher Malcolm McDowell Herman López 10
Raúl de la Fuente 1ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Winnifred Fletcher Winifred "Abuela" Fletcher Jane Carr Rosanelda Aguirre 1ª-3ª
TBA 5ª-6ª
AbueloFlynn-PyF Clyde "Abuelo" Flynn Barry Bostwick Humberto Vélez 1ª-3
AbuelaFlynn-PyF Betty Jo "Abuela" Flynn Caroline Rhea Ángela Villanueva 1ª-3ª
Habitantes de Danville
Danny Phineas y Ferb Danny Jaret Reddick José Gilberto Vilchis 1ª, 3ª-4ª
Bobbi Fabuloso Bobbi Fabuloso Carlos Alazraqui Juan Manuel Bernal 1ª-3ª
Isaac Alvídrez
Sherman Phineas y Ferb Sherman Steve Zahn Ricardo Silva 1ª-4ª
Dee Bradley Baker 120
Steve Zahn TBA 5ª-6ª
Suzy Johnson Phineas y Ferb Suzy Johnson Kari Wahlgren Monserrat Mendoza 1ª-
Maggie Vera 83
SraJohnson-PyF Sra. Johnson Jane Lynch Magda Giner 66-67
Claudia Motta 3ª-
Jack Johnson Phineas y Ferb Jack Johnson Todd Stashwick 3ª-
Vivian-PyF Vivian García-Shapiro Eileen Galindo Irene Jiménez 1ª-
Lourdes Morán 39
Dra. Hirano Dra. Hirano Ming-Na Wen 1ª-2ª, 4ª
Ingeniero de construcción Ingeniero de construcción Dan Povenmire 1ª-2ª
Robbie Wyckoff 47
Corey Burton 48
Roger-PyF Roger Doofenshmirtz John O'Hurley Rafael Pacheco
José Luis Orozco 2ª-
Charlene-PyF Charlene Doofenshmirtz Allison Janney Dulce Guerrero 1ª, 2ª 12, 34
Elsa Covián 26
Ángela Villanueva 2ª-
Irving-PyF Irving Du Bois Jack McBrayer Miguel Calderón 2ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Albert-PyF Albert Du Bois Diedrich Bader Manuel Campuzano 2ª-
Jenny-PyF Jenny Brown Alyson Stoner Gaby Ugarte 2
Alondra Hidalgo 1ª-
Mariana Ortiz
Django-PyF Django Brown Alec Holden José Antonio Toledano 1ª-2ª
Alex Garrett ¿?
TBA 5ª-6ª
Monty Monty Monograma Seth Green Yamil Atala 3ª-
Arlene Arlene Jennifer Grey 1ª-3ª
Coltrane Coltrane Corbin Bleu 1ª-2ª,4ª
Aloyse von Roddenstein Rodney Joe Orrantia José Antonio Macías 2ª-
200px-Doctor Diminutive Dr. Diminutivo Dee Bradley Baker Héctor Emmanuel Gómez 2ª-
Phil, El anunciador Phil, El anunciador Jeff "Swampy" Marsh José Gilberto Vilchis 4
Jeff Bennett 19
Jess Harnell 21
Jeff "Swampy" Marsh 31
46
Bridgette Oshinomi Bridgette Oshinomi April Winchell 1ª-3ª
Romi Dames 56
91
April Winchell 29
Gordon Gutsofanemu Gordon Gutsofanemu Jeff "Swampy" Marsh 48
49, 56
83, 91
Jaime Alberto Carrillo 111-112
Raymundo Armijo 127-130
Zebra parlante Zebra parlante Jeff Bennett Eduardo Fonseca 1ª-2ª
Perro Stanky Perro Stanky Bobby Gaylor
Wanda Acrónimo Almirante Wanda Acrónimo Jane Leeves Magda Giner 2ª, 4ª
Esmeralda Poofenplotz Profesora Esmeralda Poofenplotz Amanda Plummer Olga Hnidey 2ª, 4ª
Elena Ramírez
Granjero Phineas y Ferb Granjero Corey Burton
2ª-3ª
Esposa del granjero Esposa del Granjero Jennifer Hughes Claudia Motta 1ª-
Johnny Phineas y Ferb Johnny John DiMaggio Edson Matus
Logan Miller 2ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Lacie pyf Lacie Benita Schekel Alondra Hidalgo 1ª-
Dana Phineas y Ferb Dana Soleil McGhee 2ª-3ª
Lourdes Arruti 3ª-4ª
Birgitte Birgitte Bella Thorne 2ª-3ª
Nayeli Mendoza 4ª-
Heather Phineas y Ferb Heather Celia Ruskin Teresa Ibarrola 3ª-
Melanie pyf Melanie Pamela Adlon Liliana Barba
Claudia Motta 3ª-
Exploradoras
Adyson-PyF Adyson Sweetwater Madison Pettis Andrea Arruti 1ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Holly-PyF Holly Cymphonique Miller Gaby Ugarte
Diamond White Mariana Ortiz 53
Itzel Mendoza 2ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Dana Davis
(adolescente)
Itzel Mendoza 126
Ginger-PyF Ginger Hirano Tiffany Espensen Gaby Ugarte
Mariana Ortiz 2ª-
Ming-Na Wen
(adolescente)
126
Milly-PyF Milly Isabella Murad Monserrat Mendoza 1ª-
Dannah Phirman
(adolescente)
126
Katie-PyF Katie Isabella Acres Jessica Ángeles 1ª-
Soleil McGhee
(adolescente)
Verania Ortiz 126
Gretchen-PyF Gretchen Ariel Winter 1ª-2ª
Jimena Flores Arellano 3ª-4ª
TBA 5ª-6ª
Exploradora rubia Exploradora rubia Pam Adlon 2ª-3ª
Extraterrestres
Meap Phineas y Ferb Meap Lorenzo Lamas Pepe Vilchis 2ª-3ª
Mitch-PyF Gran Mitch David Mitchell Raúl Anaya 2ª-3ª
Otros
Phineas y Ferb (logo español) Insertos No aplica Francisco Colmenero 1ª-4ª

Personajes episódicos

Voces adicionales

Música

  • Tema de apertura
    Intérprete original: Bowling for Soup
    Intérprete en español: Roberto Velázquez
  • Jingle de Doofenshmirtz Malvados y Asociados
    Intérprete original: Danny Jacob
    Intérprete en español: ¿?

La mayoría de personajes mantienen sus actores de doblaje para cantar, aunque los personajes del elenco principal fueron interpretados por más de un actor en las canciones:

  • Phineas: En un principio era interpretado por Roberto Velázquez hasta el episodio "Sí, vamos a reunir a la banda" donde Memo Aponte, su voz oficial, comenzó a interpretar sus propias canciones, con excepción de "Un buen susto te ayudará".
  • Ferb: En su caso, no tiene algún actor fijo que sea el responsable de sus canciones.
  • Isabella: Durante la primera temporada las canciones eran dobladas por Diana Santos. Más adelante, Paulina García Casillas, su voz oficial, comenzó a interpretar sus canciones a partir de "Las vacaciones de Navidad de Phineas y Ferb", con excepción de la canción "El camino amarillo" en el episodio "El mago de Ocio", que fue interpretada por Natalia Sanchez.
  • Candace: Normalmente sus canciones son interpretadas por Christine Byrd, su voz oficial, pero para el álbum de Phineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensión, la canción "Misterioso Poder" fue interpretada por Carolina Ayala.
  • Buford: Normalmente sus canciones son interpretadas por Rodrigo Gutiérrez, su voz oficial, pero la canción "Con los planos" en "Ingenio Interrumpido", la interpretó Alejandro Orozco, quien anteriormente ya había prestado su voz a Buford en el episodio "El gran desfile".
  • Baljeet: Normalmente sus canciones son interpretadas por Héctor Cuevas Ireta De Alba, su voz oficial, pero también Gerardo Velázquez ha interpretado varias de sus canciones.
Imagen Personaje Cantante original Intérprete Temporada Episodios Demo de voz
Personajes principales
Phineas-PyF Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte 1ª-4ª
Roberto Velázquez 3-18, 39 ▶️
Ferb-PyF Ferb Fletcher Danny Jacob 1ª-4ª
Horacio Alonso
Polo Rojas 207
Candace-PyF Candace Flynn Ashley Tisdale Christine Byrd 1ª-4ª
Carolina Ayala (versión extendida «Les va ir mal» y canción «Pastel de carne») 110
125
Dan Povenmire (voz alérgica) José Gilberto Vilchis 12
DrDoofenshmirtz-PyF Dr. Heinz Doofenshmirtz Dan Povenmire Germán Fabregat 1ª-4ª
Personajes secundarios
Linda-PyF Linda "Mamá" Flynn-Fletcher Olivia Olson («Soy Lindana») Alma Delia Pérez 1ª-2ª
Caroline Rhea Rommy Mendoza 3ª-4ª
Lawrence-PyF Lawrence "Papá" Fletcher Richard O'Brien Roberto Velázquez («Es una alien») 58
Arturo Mercado Chacón 3ª-4ª
Isabella-PyF Isabella García-Shapiro Alyson Stoner Diana Santos
¿? («VAS, VAS PHINEAS»)
Natalia Sanchez («El Camino Amarillo») 52
Paulina García Casillas 2ª-4ª
Baljeet-PyF Baljeet Tjinder Maulik Pancholy Héctor Cuevas Ireta de Alba 1ª-4ª
Gerardo Velázquez (algunas canciones)
Buford-PyF Buford Van Stomm Bobby Gaylor ? («El canto de Barba Fea») 24
Rodrigo Gutiérrez Pintos 1ª-4ª
Alejandro Orozco («Con los planos») 129
Jeremy-PyF Jeremy Johnson Mitchel Musso Abraham Vega 1ª-4ª
Stacy-PyF Stacy Hirano Laura Dickinson Simone Brook («Hermanitos») 16
Karla Falcón 2ª-3ª
MayorMonograma-PyF Mayor Francis Monograma Jeff "Swampy" Marsh Mario Díaz Mercado 1ª-4ª
Carl-PyF Carl Tyler Alexander Mann Javier Olguín 168
Norm-PyF Norm John Viener Pepe Vilchis 3ª-4ª
Vanessa-PyF Vanessa Doofenshmirtz Olivia Olson Alma Delia Pérez 1ª-3ª
Fela Domínguez
Personajes recurrentes
Familia Flynn-Fletcher
Reginald Fletcher Reginald "Abuelo" Fletcher Malcolm McDowell Ricardo Murguía 209
AbueloFlynn-PyF Clyde "Abuelo" Flynn Barry Bostwick Humberto Vélez
Habitantes de Danville
Danny Phineas y Ferb Danny Jaret Reddick Roberto Velázquez 1ª-4ª
Isaac Alvídrez 115
Bobbi Fabuloso Bobbi Fabuloso Carlos Alazraqui Juan Manuel Bernal 1ª-3ª
Dan Povenmire Habib Gedeón 50
Carlos Alazraqui Roberto Velázquez 115
Isaac Alvídrez 120
Sherman Phineas y Ferb Sherman Danny Jacob Ricardo Silva 1ª-3ª
Roberto Velázquez 115
Dee Bradley Baker Isaac Alvídrez 120
Vivian-PyF Vivian García-Shapiro Eileen Galindo Irene Jiménez 2ª, 4ª
Ingeniero de construcción Ingeniero de construcción Dan Povenmire Isaac Alvídrez 65
Charlene-PyF Charlene Doofenshmirtz Allison Janney Alma Delia Pérez 220
Roger-PyF Roger Doofenshmirtz John O'Hurley José Luis Orozco 181
Jenny-PyF Jenny Brown Alyson Stoner Alma Delia Pérez 110
Ana Sandoval 110
Irving-PyF Irving Jack McBrayer Miguel Calderón 208
Rodney Rodney Joe Orrantia José Antonio Macías 134
200px-Doctor Diminutive Dr. Diminutivo Dee Bradley Baker Héctor Emmanuel Gómez 134
Exploradoras
Adyson-PyF Adyson Sweetwater Danny Jacob Alma Delia Pérez 1ª-4ª
Holly-PyF Holly Cymphonique Miller Gaby Ugarte 24
Laura Dickinson Alma Delia Pérez 2ª-3ª
Fela Domínguez
Ginger-PyF Ginger Hirano Michaela Zee Erika Ugalde 2ª-4ª
Milly-PyF Milly Danny Jacob Alma Delia Pérez 1ª-3ª
Monserrat Mendoza
Katie-PyF Katie ¿? Carolina Ayala 2ª-3ª
Sara Sosa
Gretchen-PyF Gretchen Ariel Winter Gaby Ugarte
Alma Delia Pérez 2ª-3ª
Jimena Flores Arellano

Especiales

Espectáculos en vivo

Bumpers

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Disney XD
Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte Jr.
Ferb Fletcher Thomas Sangster Marco Portillo
Mayor Monograma Jeff "Swampy" Marsh Mario Díaz Mercado
Dr. Doofenshmirtz Dan Povenmire Germán Fabregat
Disney Channel
Phineas Flynn Vincent Martella Memo Aponte Jr.
Ferb Fletcher Thomas Sangster Marco Portillo
Candace Flynn Ashley Tisdale Christine Byrd

Galería

Logotipos

Portadas de DVD

Muestras multimedia

Créditos

Televisión

DVD

Datos de interés

Datos técnicos

  • A partir de la tercera temporada, en la secuencia de apertura, se traducen los textos al español del calendario que dice "Junio" al inicio, y de los nanobots que dicen "Hola". Como consecuencia, el intro fue re-interpretado. Curiosamente, las voces de Phineas y Candace no fueron regrabadas.
  • Hubo rumores que decían que Óscar Flores doblaba a Perry para Latinoamérica, esto fue desmentido por el mismo actor en la Expo Vianco en el 2011, donde aclaró que él prestó su voz para imitar el sonido de Perry únicamente en los mínimos casos donde el sonido original venía defectuoso.
    • Luis Daniel Ramírez confirmó en su Twitter que el sonido de Perry fue creado en el entonces estudio de la serie, SDI Media de México. Esto explica por qué Perry suena distinto entre la versión en inglés y la versión latinoamericana.
      • Curiosamente, el sonido de Perry en la versión latinoamericana es el mismo que se escucha en la mayoría de los doblajes de la serie, excluyendo el inglés original. Luis Daniel Ramírez indica que es posible que la grabación haya sido redistribuida desde Latinoamérica hacia otras zonas para sus doblajes. La razón por la cual el sonido original no se utiliza en la serie es porque este no viene incluido en la pista internacional, aunque sí se utiliza en audios promocionales de Disney.
  • En la versión original, Norm el robot no posee la típica voz robótica que sí le pusieron en Latinoamérica, en algunos episodios como "El concurso de baile".
  • Hubo ocasiones que el video referencia en inglés, venía de una etapa de postproducción antes de las regrabaciones de voz para el producto final, ya que las voces que venían no eran las finales, sino las que se usaron de base para crear el lipsinc de la animación, la que más destacaba era Candace, ya que era interpretada por un hombre antes que Ashley Tisdale grabara los diálogos del personaje.
  • En el episodio "Retrospectiva", se redoblaron y reutilizaron los loops de episodios anteriores.
  • La canción "Hoy nada hay que hacer", que apareció en "El día más tranquilo de todos", también sonó en "La casa del ornitorrinco" (como tono del celular de Candace) utilizando los mismos loops. Sin embargo, en el capítulo "La doble", la canción fue redoblada y la letra fue cambiada en su totalidad.

Sobre el reparto

  • Memo Aponte, Pau García Casillas, Rodrigo Gutiérrez y Héctor Ireta de Alba comenzaron a doblar a sus respectivos personajes en la pubertad, por lo que su voz estaba en pleno cambio, así que sufren cambios rotundos en la voz en el transcurso de las tres temporadas, hasta que cada uno logró el tono característico enmarcado de cada personaje.
  • Rodrigo Gutiérrez inicialmente había participado en el casting para interpretar a Phineas. Sin embargo, al no ser elegido, se le dió la oportunidad de hacer prueba para Buford, resultando seleccionado.
  • Christine Byrd dobló a Candace en los primeros episodios de la serie estando resfriada, razón por la cual el tono que usaba sonaba similar al que usó para Helga Pataki en ¡Oye Arnold! Asimismo, a medida que fueron pasando las temporadas, le empezó a dar al personaje un tono más maduro.
  • Otra que doblaba a su personaje con un tono más agudo en los primeros capítulos era Rommy Mendoza, quién también al paso de los episodios le empezó a poner más madurez a Linda Flynn-Fletcher.
  • Abraham Vega vuelve a interpretar a Mitchel Musso (dando continuidad como su voz oficial) en el personaje de Jeremy.
  • Alondra Hidalgo vuelve a interpretar a Tiya Sircar (Zack y Cody: Gemelos a bordo) en el personaje de Mishti Patel del episodio "Un crucero romántico".
  • Magda Giner vuelve a interpretar a Jane Lynch (voz oficial) en el personaje de la señora Johnson en los episodios "Canderemy" y "Corre, Candace, corre".
  • Aunque Georgina Sánchez es la voz recurrente en México de Ashley Tisdale (Candace), según reveló ella en su Facebook, Francisco Colmenero la llamó para interpretar al personaje, pero por decisión de un directivo de Disney, Christine Byrd fue seleccionada. De todas maneras, Georgina pudo participar en la serie como Amanda, la futura hija de Candace en el episodio "El viaje cuántico de Phineas y Ferb".
  • Christine Byrd sólo había interpretado a Ashley Tisdale en Una tierna historia navideña (1998) antes de doblarla como Candace (2007). Tras tomar el personaje la volvió a doblar en Pequeños invasores (2009) y en el doblaje mexicano de Scary Movie 5.
  • Para el episodio "Sí, Vamos a reunir a la banda" se utilizaron Startalent. Participaron en el doblaje actores de televisión mexicanos tales como Evita "Chachita" Muñoz para Fabiana, la recepcionista del salón de belleza, y Juan Manuel Bernal para la voz de Bobbi Fabuloso.
  • A Christine Byrd le llevó alrededor de tres episodios poder conseguir imitar a la perfección la risa característica de Candace lo que, según la actriz, resulta ser demasiado. Tuvo que ensayarla tanto que ahora la actriz cuenta, como experiencia personal, que la ha asimilado y se ríe usualmente y sin intensión de igual forma en su vida cotidiana.
  • Durante los episodios "Carl al descubierto" y "El gran desfile", Mario Díaz Mercado fue reemplazado por César Soto en la voz del Mayor Monograma; lo curioso es que cuando esos episodios se estrenaron también se proyectaron los cortos especiales de Dan Povenmire enseñando a dibujar a los personajes de la serie, y la única aparición de Monograma también fue interpretada por Soto, dando a entender que se doblaron en la misma tanda.
  • Así mismo, en estos episodios, la voz de Buford fue doblada por Alejandro Orozco, reemplazando a Rodrigo Gutiérrez, y por lo tanto, en estos episodios, no se utilizaron los créditos del doblaje de la segunda temporada al final.
  • Santa Claus, en sus dos apariciones, fue doblado por los actores que más han interpretado a este célebre personaje: Francisco Colmenero en "Yo Hermano-Bot" y Esteban Siller en "Las vacaciones de Navidad de Phineas y Ferb".
  • Al principio se creía que la razón del cambio de voz de Ferb era porque la serie dejó de doblarse en SDI Media de México, pasando a Diseño en Audio ("DNA"), y posiblemente Marco Portillo no podía transportarse hasta allí, ni tampoco le permitían doblar a su personaje desde otro estudio. Unos años después, no obstante, se supo que se había retirado del doblaje en el 2012, siendo justamente Ferb su último personaje en los episodios posteriores al estreno de A través de la segunda dimensión.
  • A pesar de que "El área prehistórica" contaba en casi su totalidad de gemidos y expresiones primitivas, todos los actores originales repitieron sus papeles.
  • A pesar de que raramente aparece, y a pesar de los grandes cambios que ha habido en este doblaje, el padre de Doofenshmirtz casi siempre ha sido doblado por Martín Soto, incluyendo sus expresiones en alemán.
  • En la tercera temporada fue la última participación de Rosanelda Aguirre ya que se retiró en el año 2013 y murió tres años después.
  • Esta es la segunda vez que Arturo Mercado y Rommy Mendoza hacen de pareja, la primera fue en la película del 2000 Náufrago.

Sobre la adaptación

  • Las frases típicas de los personajes principales tuvieron diversas variaciones a lo largo de las cuatro temporadas, aunque generalmente mantuvieron cierta constancia:
    • Las frases de Phineas Flynn, 'I know what we're gonna do today' y 'Hey, where's Perry?' fueron adaptadas como "Ya sé (lo) que vamos a hacer hoy"y"'Oye/Oigan, ¿y Perry?"; algunas variaciones fueron: "Ya sé qué haremos hoy" (en "El desfile de modas") y "Oye, ¿a dónde se fue Perry?" (en "La Montaña Rusa").
    • Las frases de Candace Flynn, 'You're so busted' y "You're going down" fueron adaptadas como "Están en problemas" y "Les va a ir mal"; algunas variaciones fueron "Están en graves problemas" y "Los voy a atrapar" (en "Héroes de caricatura"), respectivamente.
    • La frase de Isabella García-Shapiro, "Whatcha doin'?" fue adaptada como "¿Qué están haciendo?" salvo en el primer episodio ("La Montaña Rusa") en donde fue adaptada como "¿Qué hacen?" y sin su cantadito característico.
    • El apodo que Buford Van Stomm le pone a Phineas, "Dinner Bell" nunca recibió una traducción fija. Algunos términos que se usaron para adaptarlo fueron "Inútil", "Niñita", "Amigo" y "Amigo triángulo".
    • La frase del Mayor Monograma, 'Great Googly Moogly!', tampoco tuvo traducción fija, aunque la más usada fue "¡No puedo creerlo!".
    • La frase '... is out, peace!', usada tanto por Candace como por otros personajes para despedirse, sufrió varios cambios a lo largo del show:
      • "... fuera, ¡paz!" en su primera aparición, "Feria Científica Injusta, el regreso" de la primera temporada y en "El Halcón" de la segunda.
      • "... se va, ¡paz!" en "El ataque de la gigante Candace" de la segunda temporada.
      • "No se diga más. ¡Paz!" en "La alcaldesa", de la segunda temporada.
      • "... nos vamos, ¡adiós!" en "Convención de nerds" de la segunda temporada.
      • "... se va, ¡adiós!", en "Vacaciones en Hawaii con Phineas y Ferb" de la segunda temporada, quedando así hasta el final de la serie.
  • La mención de la palabra 'Cool' o sus variaciones casi siempre fueron traducidas como "De lujo", especialmente por parte de Phineas y Candace.
  • El lugar donde los personajes viven, llamado originalmente 'Tri-State Area', fue adaptado como "Área Limítrofe".
  • Los inventos del Dr. Doofenshmirtz, los cuales poseen el sufijo "-inator" en inglés, originalmente eran adaptados con el sufijo "-dor" en la primera temporada y primera mitad de la segunda. A partir del episodio "Animando a Candace", al sufijo mencionado se le agrega o es reemplazado por '-inador', comenzando justamente en dicho episodio con el "Orni-profilerador(sic)-inador".

Contradicciones

  • Ciertos cambios realizados al guión original provocaron contradicciones y errores de continuidad.
    • En el primer episodio, "La Montaña Rusa", Candace afirma que está cuidando a su hermano y a su medio hermano, referenciando a Phineas y Ferb, respectivamente. Ferb no es su medio hermano, sino su hermanastro (stepbrother); este cambio hizo creer a los fans que era hijo biológico de Linda y Lawrence, cuando solo es hijo de este último y una mujer desconocida. Este error sería corregido en el especial de Star Wars de la cuarta temporada.
    • En el episodio "El cirque de Phineas y Ferb" Candace afirma ser alérgica al brócoli, cuando en realidad es alérgica a las chirivías (wild parsnips), un vegetal totalmente diferente. Este cambio generó un error de continuidad en el episodio posterior "La fiesta de las exploradoras" en donde Candace no sufre alergia al estar cerca de la montaña rusa convertida en brócoli.
      • El error se seguiría conservando en la película.
    • En la versión original, los diálogos incluían términos complicados o rebuscados para que los espectadores aprendieran palabras nuevas (como serendipia, chirivía o topiaria). En el doblaje, muchos de estos son reemplazados por términos más simples, signifiquen lo mismo o no. Esto provoca una contradicción en el episodio "Tortas de papa" de la tercera temporada, en donde Phineas, rompiendo la cuarta pared, se jacta de que el programa usa palabras complicadas para los niños.
    • En el episodio "El gran desfile", Buford le pide a su nuevo nerd que hable en acento indio, como Baljeet. Dado que Baljeet no habla con acento indio en el doblaje, este diálogo pierde su sentido.
    • Durante la canción "No sé que hacer" del episodio "Adolescentes", Isabella canta en la primera línea "Tú sabes que me gustas", referenciando a Phineas. Esto es un error de continuidad, ya que Phineas no sabía lo que ella sentía por él e Isabella no supo de sus sentimientos hasta el final del episodio. En la versión original, la línea era "I wanted you to see me" ("Quería que me vieras").

Sobre la grabación

  • En algunos episodios, hay diferencias entre el doblaje disponible en el SAP de los canales de Disney en los Estados Unidos y en la versión final que llega a Latinoamérica:
    • El episodio "El Viaje Cuántico de Phineas y Ferb" contiene dos diálogos de doblaje diferentes. El primero contiene una escena en la que la Candace del futuro menciona que Stacy es presidenta de Uruguay, como el original, y el otro menciona que Stacy es presidenta de Suiza. El dialogo original solo se puede ver en los Estados Unidos vía SAP,[2][3] mientras que el diálogo alternativo es mostrado durante la transmisión del episodio por Azteca 7 de México, en las transmisiones por los canales hispanoamericanos de Disney y en Disney+.
    • El episodio "Último día de verano" también tiene dos diálogos de doblaje que son prácticamente iguales, con excepción de una palabra. En el doblaje del SAP, Doofenshmirtz dice que N.T. (No Tardo) es un acrónimo, mientras que en la versión final dice que es una sigla; siendo correcto éste último.[4]
  • Una línea del episodio "Bravucón salvaje" fue cambiada en la versión original años después de su primera emisión, acción que también ocurrió en el doblaje. Cuando Buford es presentado antes de su lucha de pulgares contra Phineas, el anunciador originalmente decía "Juega malas bromas, le falta un cromosoma" ('He's from a broken home, he's missing a chromosome'). Esta frase fue posteriormente redoblada como "Su hogar él vio deshecho, le gusta romper huesos" ('He's from a broken home, his hobby is breaking bones') y es la que actualmente puede oírse en Disney+. Hasta el momento se desconoce oficialmente la causa de este cambio, aunque posiblemente haya sido para evitar herir sensibilidades.
  • Algo similar ocurre con las últimas líneas de Doofenshmirtz en el episodio "No es un juego de niños", las cuales fueron redobladas luego de un cambio en el diálogo original en inglés, que se realizó en respuesta a un reclamo realizado por los productores de aerosol de Estados Unidos en 2011, en cuanto a la manera en que estos productos son presentados en el capítulo.
    • Originalmente Doofenshmirtz dice: “Bien, muy bien. Me atrapaste en mi trampa. No es irónico, Perry el ornitorrinco. Es un cliché, eso es lo que es. Es muy perezoso de tu parte. ¡Te odio, Perry el ornitorrinco!” El redoblaje cambia el diálogo a: “¿Sabes qué? Yo no voy a tu casa… alto, ¡esto no tiene nada de lo que necesito! Todo esto es completamente inofensivo. ¿En qué estaba pensando? ¡Te odio, Perry el ornitorrinco!”.
    • Desde la reedición de los capítulos en HD, en los canales Disney de Hispanoamérica se volvió a transmitir el capítulo con su doblaje original para estas líneas. Sin embargo, en Disney+ se exhibe con la frase cambiada.
  • Todas las canciones de la serie fueron interpretadas en español, con excepción de "Today is gonna be a great day" (del episodio "El viaje cuántico de Phineas y Ferb"), "I believe we can" (del episodio "Tuyo el verano es"/"El verano tuyo es") y "Let it snow, Let it snow, Let it snow" (del episodio "La Navidad familiar de Phineas y Ferb").

Sobre la distribución

  • La versión extendida del opening nunca fue oficialmente doblada ni grabada para ser lanzada en formato físico o digital.
  • El primer soundtrack de la serie editado en Latinoamérica sólo fue una recopilación de audios de la TV, ya que se oían claramente sonidos ajenos a la canción como golpes y otros ruidos, además de que dejó afuera varias canciones y sólo "Gitchee Gitchee Ki" apareció en su versión completa. Como las canciones tuvieron poca o nula edición previa a su inclusión en el disco, varias conservan los errores que estaban en el audio original de sus respectivos episodios, como es el caso de "Gitchee Gitchee Ki" (del episodio "Cliptástico") la cual presenta graves desafinaciones por parte de Memo Aponte (Phineas), ya que su voz está un semitono por encima del tono original de la canción.
  • También se editó como segundo disco "Phineas y Ferb: A Través de la 1ra y 2da Dimensión" (originalmente era el sexto), con todas las canciones de la película "A Través de la Segunda Dimensión" junto con otras de la segunda temporada. A diferencia de la primera banda sonora, aquí los audios fueron limpiados de efectos y otros ruidos extraños, además de que fueron corregidos errores en canciones como "Vuelve a tu hogar" (desafinaciones) y "Les va a ir mal" (desfasajes en la voz principal). Otra ventaja con respecto a su predecesor es que todas las canciones están en su versión completa, con excepción de "Siempre más allá" (con un corte de dos minutos), aunque nuevamente hubo ausencias, ya que "Perry el Ornitorrinco" (en su versión completa de casi tres minutos) y "Hay que levitar" no fueron incluidas.
  • En las transmisiones actuales en HD por Disney Channel, los episodios "Héroes de Caricatura" y "Viva... Doofania" de la 1ra temporada son erróneamente llamados "¿Sabes Jugar?" y "El Cometa Kermilian", los cuales son los episodios anteriores de la temporada.

Censura

  • La frase del Dr. Doofenshmirtz, "Curse you, Perry the Platypus!" (¡Maldito seas, Perry el ornitorrinco!) fue adaptada como "¡Te odio, Perry el ornitorrinco!". Sin embargo, en el doblaje de España la frase tuvo su traducción literaria. El uso de la palabra "Maldición" fue irregular, ya que en algunas ocasiones (como en "Mi fiel fútbol" y "La maldición de Candace") se dejó y en otros (como en "¡Luces, Candace, acción!") se quitó, aún si no tenía connotación ofensiva.
  • Aunque se respetaron los nombres de festividades como Navidad y Hanukkah, algunas palabras religiosas como "Holy" (Santo) o "Gnome-ageddon" ("Gnomo-gedón", derivado de Armagedón) fueron eliminadas. En el episodio "El Rápido y Phineas", la madre de Isabella originalmente decía palabras en yidis, como "Oy-vey" y "Bubela" que tampoco fueron incluidas en la traducción. Posteriormente, términos usados por la comunidad judía se mantendrían, como en "El foto transportador", donde se realiza un Festival de México e Israel. mientras que Linda le pregunta a Candace en la primera línea dice "Festival de México e Hungría".
  • Todas las palabras que podían resultar malsonantes, como "Stupid", "Idiot", "Sucker" o "Dillweed", entre otras, fueron suavizadas. Algunos términos usados para cambiarlas fueron "Inútil", "Ingenuo" e "Inocente". También se quitaron palabras como "Hot" ("Caliente") y "Smokin'" ("Ardiente") al ser usadas para referirse a una persona, posiblemente para evitar connotación sexual.
  • El tratamiento que se le dio a las referencias a la muerte en el doblaje fue inconsistente: en algunos episodios (por ejemplo, "Un crucero romántico" de la segunda temporada) fueron censuradas y en otros las dejaron. Un caso curioso ocurrió en el episodio "Un mal día" de la tercera temporada, en el que Candace le dice a Phineas "Sí, sí, muérete", diálogo que no era tan agresivo en la versión original ("Yeah, yeah, tick-tock", imitando a un reloj, ya que Phineas se tardaba demasiado al explicar el invento del día).
    • Algunas referencias a la muerte que sí se incluyeron fueron, por ejemplo, en "Invierano"' cuando Doofenshmirtz le dice a Perry: "¿No vas a hacer nada? ¿Te quedarás ahí como un pez muerto?"; en el episodio "El pescador volador" cuando Reginald Fletcher habla acerca de "La cañada de la muerte de McGregor"; y en el episodio "El látigo" cuando Candace le dice a sus hermanos: "Pero mamá va a morir cuando vea esto" (este último tampoco era tan violento en la versión en inglés, siendo originalmente "But mom's still gonna flip").
  • El nombre del villano del episodio "El Halcón", Khaka Peü Peü, fue suavizado como "Cuchi Pupu".
  • Algunas referencias a películas y series se suprimieron del guión. Por ejemplo, "Nosebud" (referenciando a "Rosebud" de la película Ciudadano Kane) en el episodio "El monstruo del lago nariz" (cambiada por "Narigón" y "Un bote" a lo largo del capítulo) o la célebre frase introductoria de Las chicas superpoderosas: "Azúcar, flores y muchos colores" ("Sugar, spice and everything nice") incluida en el episodio "Un crucero romántico" y reemplazada por "Chocolates, flores y muchos adornos".

Curiosidades

  • El servicio Contestone, de la empresa mexicana Telcel, utiliza cómo uno de sus tonos de espera la frase Ya sé qué vamos a hacer hoy con la voz de Phineas (Memo Aponte).
  • En la película de Los Pitufos (2011)Germán Fabregat prestó su voz para Gargamel. En la versión doblada este hechicero, en una de las escena del largometraje, nombra a uno de sus inventos el “Pitufi-inador” haciendo una obvia alusión a su personaje, el Doctor Doofenshmirtz.
  • Tanto Memo Aponte, Christine Byrd, Héctor Ireta de Alba y Pau García Casillas han afirmado por distintos medios que entre los personajes que más les han gustado prestar su voz en su trayectoria como actores, se encuentran sus respectivos personajes dentro de la serie Phineas y Ferb.
  • El personaje Phineas Flynn comparte actor de doblaje con Cody Martin tanto en español de Latinoamérica como de Europa.

Transmisión

Televisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
14 de diciembre de 2007 - diciembre de 2018 Logo de Disney and ESPN Media Networks-0 Disney Channel Logo Variado Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana
DisneyChannel
DisneyChannel 2017
7 - 28 de mayo de 2020

(bloque TBT)

800px-Walt Disney Television logo.svg Disney channel 2019
26 de diciembre de 2020 - 2 de enero de 2021

(maratón TBT)

2 de abril de 2022 - presente

(emisión regular)

4 de julio de 2009 - 31 de marzo de 2022 Logo de Disney and ESPN Media Networks-0 Disney xd
800px-Walt Disney Television logo.svg DisneyXD 2015-01.svg
17 de agosto de 2007 - 12 de junio de 2015 20091231123147!Logo Disney ABC TV Group Disney Channel logo 2003 Estados Unidos
(vía SAP)
Estados Unidos
2010-2015 Canal13Chile-LogoV2Blanco Chile Chile
2009 Logo UCV Televisíon (2008-2013)
5 de abril de 2010 - 2016 TV Azteca 48fc8 450x450 XHIMT-TV.MEXICODISTRITOFEDERAL
Azteca 7 Network logo
Azteca 7 Logo 2014
03:30 pm México México
16 de julio de 2018 - 1 de marzo de 2019 Tv-Azteca-Logo-2016-png Logo azteca7(2016) 02:20 pm
2009-5 de noviembre de 2016 Rcn television logo actual Variado Colombia Colombia
RCN Televisión logo.svg
2014 Albavision Logo
Albavision 19
Logo grupoatvpe LogoGlobalTV Perú Perú
¿? Atv sur logo
2019-presente Global TV 2019
30 de julio de 2023-presente ATV (Peru) - 2018 logo 07:00 am
2012 Teleamazonas Variado Ecuador Ecuador
2011-presente Grupo Corripio Dominicana Telesistema logo-300x120 República Dominicana República Dominicana
2011-2020 Teledoce 29
LogoTeledoce2019
Uruguay Uruguay
2010s Telefuturo Paraguay Paraguay
Latele offline
2009 5f3556ed603d99f8406bcc4c logo-medcom RPC 2006 Panamá Panamá
2011 Tele7b
2012 Teletica-canal-7-1a1 Costa Rica Costa Rica
2010s ArtearLogo El trece logo Argentina Argentina
2008-2011 TCS El Salvador 2002.svg Canal 4 TCS El Salvador El Salvador
2011-2013 Canal 6 TCS
2014-2016 Canal 2 TCS
2017-2018 Televen logo Venezuela Venezuela
Abril 2013 - Agosto 2016
Mayo 2015 (estreno exclusivo)
UNITELLogo2019 Bolivia Bolivia
¿? Albavision 19 GrupoChapinTV2015 TreceVision Guatemala Guatemala
2019 Teleonce Guatemala
2022 RATENSA Canal9nicaragua
¿? Icrt 2021 CUBAVISION 2021 Cuba Cuba
2021 Multivisioncuba2021
2022 Canal educativo


Streaming

Netflix Inc.

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Netflix-logo 2012-2019 Series de TV Digital Latinoamérica México Sudamérica

The Walt Disney Company

Empresa Sitio Fecha Contenido País
Disney Media and Entertainment Distribution Disney Logo 17 de noviembre de 2020 1ª-4ª Temp. Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica

Edición en vídeo

Empresa Categoría Título Formato Región País
Bvheinterview1 Series animadas DVD 1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
Walt Disney Home Entertainment-logo 2012 Phineas y Ferb: El Rápido y Phineas 1 / 4
NTSC
Latinoamérica México Sudamérica Centroamérica
Phineas y Ferb: Verano Extraordinario
Phineas y Ferb: Los Expedientes Secretos De Perry
Phineas y Ferb: Agentes Animales
Phineas y Ferb: El Día Más Tranquilo de Todos

Referencias

Véase también

ve
Disney Television Animation new logo
Series animadas
Series de The Disney Afternoon Las aventuras de los osos GummiPatoaventurasChip y Dale al rescateLos aventureros del airePato DarkwingLa tropa GoofyLas nuevas aventuras de la sirenitaBonkersAladdínGárgolasEl divertido programa de Shnookums y MeatLas aventuras de Timón y PumbaQuack PackLos campeones
Series de Disney's One Saturday Morning Las nuevas aventuras de DougLos 101 dálmatas: La serieRecreoLas pesadillas de NedPepper AnnHérculesMickeymaníaLa pandilla del fin de semanaLa mascota de la claseBuzz Lightyear del Comando EstelarEl show del ratónLloyd del EspacioLa leyenda de TarzánTeamo Supremo
Series de Disney Channel La familia ProudKim PossibleLilo & Stitch: la serieDave, el bárbaroLas aventuras de Brandy y el Sr. BigotesJake Long: El dragón occidentalMaggie, una mosca con ondaLas nuevas locuras del emperadorLos sustitutosPhineas y FerbPecezuelosGravity Falls: Un verano de misteriosMickey MouseGalaxia WanderStar vs. las fuerzas del malElena de AvalorLas aventuras enredadas de RapunzelPatoaventuras (2017)Grandes héroes: La serieLos vecinos GreenLa ley de Milo MurphyCalle Dálmatas 101AmphibiaLa casa búhoEl fantasma y Molly McGeeHámster y GretelChibiversoMoon Girl y Devil, el dinosaurioKiffHailey y su lista para salvar al mundo
Series de Playhouse Disney / Disney Junior Las Aventuras de P, B, y J OtterLa casa de Mickey MouseMis amigos Tigger y PoohOso, agente especialJake y los piratas del País de Nunca JamásDoctora JuguetesPrincesita SofíaLa guardia del leónElena de AvalorMickey Mouse: Mix de aventurasMuppet Babies (2018)Fancy Nancy ClancyMickey Mouse FunhouseLa maravillosa pastelería de AliciaEquipo de rescate
Series de Disney+ La leyenda de los tres caballerosEl maravilloso mundo de MickeyMonsters at WorkLa familia Proud: Mayor y mejor
Otras series Los WuzzlesLas nuevas aventuras de Winnie PoohLas nuevas aventuras de La SirenitaDiverti-RisasEl librito de la selvaFillmoreSúper Escuadrón Ciber Monos Hiperfuerza ¡Ya!Get EdYin Yang Yo!Kick Buttowski: Medio doble de riesgoMotorcityTron: La resistenciaRandy Cunningham: Ninja totalLos 7EPenn Zero: Casi héroePickle y ManíGusano del futuroBilly Dilley
Cortos Toma dos con Phineas y FerbDescendientes: Mundo de villanosToma de la canción de la serieLlamadas al azarBroken KaraokeChibis CortosPasos a NO seguirEl maravilloso mundo de Mickey Mouse: Steamboat Silly
Películas
Películas para cine Patoaventuras, la película: El tesoro de la lámpara perdidaGoofy, la películaDoug: la películaLa película de TiggerLlegó el recreoPeter Pan: El regreso al país de Nunca Jamás
Películas para TV The Fluppy DogsPatoaventuras: El secreto de los soles doradosKim Possible: Problemas en el tiempoKim Possible la película: Todo un dramaLa película de la familia ProudLeroy y StitchPhineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensiónPrincesita Sofía: Había una vez...La guardia del león: Un nuevo rugidoEnredados otra vez: El especialStar vs. las fuerzas del mal: La batalla por Mewni
Películas de Disney+ Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo
Advertisement