Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: apiedit
Etiquetas: Edición visual apiedit
Línea 136: Línea 136:
 
* Se podría decir que el audio del doblaje es más limpio que el original, ya que algunos efectos son oidos claramente en el doblaje mientras que en el original estan muy bajos o directamente no se escuchan.
 
* Se podría decir que el audio del doblaje es más limpio que el original, ya que algunos efectos son oidos claramente en el doblaje mientras que en el original estan muy bajos o directamente no se escuchan.
   
  +
== Edición en video ==
  +
===='''Digital'''====
  +
{| width="90%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
!Empresa
  +
!Categoría
  +
!Formato
  +
! colspan="2" rowspan="1" |País
  +
|-
  +
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Itunes-logo.jpg|80px]]
  +
|Películas
  +
| Digital
  +
|Latinoamérica
  +
|{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}}
  +
|}
 
== Transmisión ==
 
== Transmisión ==
 
{| width="60%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
{| width="60%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"

Revisión del 14:08 12 sep 2017


Pesadilla en la calle del infierno 5: El niño de los sueños o El niño de los sueños (según el inserto) es una película estadounidense de terror del año 1989, escrita por Leslie Bohem y dirigida por Stephen Hopkins.

Sinopsis

¡Freddy Krueger regresa para hacer entrega de un renovado universo de terror, más cruel y salvaje que nunca! Incapaz de ganarle a Alice, el amo de los sueños, que lo venciera en Pesadilla IV, ¡Freddy pleanea adueñarse de su hijo no nacido e inquieta la mente de sus padres con los sueños de horror! ¿Podrá el niño ser salvado de convertirse en el arma más novedosa de Freddy o será capaz el maniático de resucitar su legado de maldad?


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PCI5FreddyKrueger Freddy Krueger Robert Englund Rubén Moya
PCI5AliceJohnson Alice Johnson Lisa Wilcox Patricia Acevedo
PCI5YvonneMiller Yvonne Miller Kelly Jo Minter Ariadna Rivas
PCI5DanJordan Dan Jordan Danny Hassel Andrés Gutiérrez Coto
René García
(últimos dialogos)
PCI5GretaGibson Greta Gibson Erika Anderson Mónica Estrada
PCI5DennisJohnson Dennis Johnson Nicholas Mele Gustavo Rocha
PCI5MarkGray Mark Gray Joe Seely Rene García
PCI5JacobJohnson Jacob Johnson Whit Hertford Rossy Aguirre
PCI5SraJordan Sra. Jordan Valorie Armstrong
PCI5SrJordan Sr. Jordan Burr DeBenning
PCI5AmandaKrueger Amanda Krueger Beatrice Boepple Belinda Martínez
PCI5DrMoore Dr. Moore Steven Grives Humberto Vélez
PCI5RacineGibson Racine Gibson Pat Sturges
PCI5Anne Anne Beth DePatie Mónica Estrada
PCI5Logo Insertos N/D Gustavo Rocha

Voces adicionales

Muestra del doblaje

Curiosidades

  • En este capítulo y a diferencia del anterior, Freddy tiene la voz alterada.
  • Humberto Vélez participa en el doblaje de esta película, aunque no interpreta al padre de Alice.
  • Sergio Gutiérrez Coto no dobla a Dan, siendo reemplazado por su hermano Andrés Gutiérrez Coto. Pero cuando Jacob está huyendo de Freddy y aparece Dan, esos diálogos son doblados por René García.
  • En la escena de la muerte de Dan, las risas de Freddy son dejadas en el audio original y se puede oir las del doblaje al mismo tiempo.
  • Este doblaje tiene mucha similitud con el doblaje de España, ya que en ambos doblajes muchos ambientes y gestos fueron dejados en inglés. La diferencia es que en algunas escenas los gestos/gritos/risas del audio original son mezclados, mientras en el doblaje de España son superpuesto por encima del audio original, pareciendo un voice-over.
  • En la escena de la muerte de Greta, los llantos y gritos de ella no son doblados, ni los ambientes de dicha escena. Las risas de Freddy del idioma original no son dejados para que sean doblados, sin embargo no fueron doblados, dejando las risas mudas.
  • La mayoría de los gestos de Freddy y algunos de los personajes son dejados en el idioma original. Los de Freddy en algunas ocasiones son mezclados con los del doblaje.
  • En esta ocasión se ignora el titulo de la película y sólo se menciona el subtítulo de la película. "El Niño de los Sueños".
  • En el canal Frecuencia Latina, se le agrega un inserto a la película al comienzo. Aunque no es llamada Pesadilla en la calle del infierno, sino como Pesadilla en Elm Steet 5, mismo titulo que recibió en España.
  • Esta es la última película de la saga en la que participa Patricia Acevedo.
  • Un loop de Anne no es doblado, dejándolo mudo.
  • Cuando Alice está buscando a Amanda y es distraída por Freddy, él dice: "Hey, Alice! Let's rock and roll!". La expresión "Hey, Alice!" no es traducida, quedando como "Hey, Alice. ¿Por qué no giras un poco?"
  • En la escena que Alice pelea con Krueger y aparece la hermana Amanda, los gritos y diálogos de Alice quedan en inglés.
  • Se podría decir que el audio del doblaje es más limpio que el original, ya que algunos efectos son oidos claramente en el doblaje mientras que en el original estan muy bajos o directamente no se escuchan.

Edición en video

Digital

Empresa Categoría Formato País
Itunes-logo Películas Digital Latinoamérica México Sudamérica

Transmisión

Cadena Canal Fecha País
LaRed 4 ¿? Chile Chile
Televisa-Logo-vector-Image Canal 5 Mexico logo 2014.svg ¿? México México
Logotipo actual de Latina Televisión 2 ¿? Perú Perú
HBO CINEMAX 22 de febrero de 2017 México México

Vease también