Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Pesadilla en la calle Elm 4: El amo de los sueños o Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4 es una película estadounidense de terror de 1988, secuela de Pesadilla en la calle del infierno 3: Los guerreros del sueño (1987), producida y distribuida por New Line Cinema, dirigida por Renny Harlin y protagonizada por Lisa Wilcox y Danny Hassel.
Sinopsis
Freddy ha vuelto. El esfuerzo que los jóvenes "guerreros del sueño" hicieron no sirvió de nada. Ahora el demonio de las pesadillas comienza eliminando uno por uno a aquellos que intentaron antes acabar con él. Una de esas chicas, Kristen, que podía incluir a otros en sus sueños, le traspasa su poder a su mejor amiga Alice.
Ahora, los amigos de Alice serán las próximas víctimas de Freddy, sin embargo, él también encontrará un uso para los poderes que ahora Alice tiene, que le permitirá planear algo aún mayor contra la maestra de los sueños.
En el doblaje la película es llamada "Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4".
El nombre de Kristen es llamada como Kristin, solo en algunas excepciones es llamada como Kristen.
De los personajes del capítulo anterior que aparecen en este capítulo, tienen un reparto completamente diferente.
Cuando Freddy aparece vestido como enfermera no es doblado por Carlos Magaña, sino que es doblado por Magda Giner que hace también hace la voz de la verdadera enfermera. En inglés la voz de Freddy como enfermera es la de Robert Englund.
Antes de que muera Joey, se puede notar que hay una entrevista de MTV en su televisor, que se pronuncia como "emtivi" pero en el doblaje es pronunciado como "emeteve".
Freddy acostumbra a llamar a las mujeres "bitch", este es el unico capítulo que se traduce como "perra", ya que antes ha sido traducido como "maldita".
Al principio de la película, aparece una frase, la cual no sé lee en voz en off, ni se subtitula.
En capítulos anteriores la traducción de la canción de Freddy, era literal. En este capítulo se hace una traducción diferente, para que tenga una rima.
Ademas, cuando Freddy entra a donde está Alice. Se escucha "Siete, ocho, ... se ha roto." Dejando en incógnita la palabra que hay en el medio.