Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Añadiendo categorías)
(La RAE considera la expresión como un insulto, pero no como una grosería. Su equivalente con la letra P sí es una grosería.)
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
 
|sucesor = [[Pesadilla en la calle del infierno 5: El niño de los sueños]]
 
|sucesor = [[Pesadilla en la calle del infierno 5: El niño de los sueños]]
 
|fecha_grabacion = 1990}}
 
|fecha_grabacion = 1990}}
 
 
'''''Pesadilla en la calle Elm 4: El amo de los sueños''''' o '''''Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4''''' es una película estadounidense de terror de 1988, secuela de [[Pesadilla en la calle del infierno 3: Los guerreros del sueño]] (1987), producida y distribuida por New Line Cinema, dirigida por Renny Harlin y protagonizada por [[Lisa Wilcox]] y [[Danny Hassel]].
 
'''''Pesadilla en la calle Elm 4: El amo de los sueños''''' o '''''Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4''''' es una película estadounidense de terror de 1988, secuela de [[Pesadilla en la calle del infierno 3: Los guerreros del sueño]] (1987), producida y distribuida por New Line Cinema, dirigida por Renny Harlin y protagonizada por [[Lisa Wilcox]] y [[Danny Hassel]].
   
Línea 20: Línea 19:
   
 
== Reparto ==
 
== Reparto ==
{| width="75%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;"
+
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! width="50" |Imagen
 
! width="50" |Imagen
Línea 77: Línea 76:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:PCI4DennisJohnson.png|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:PCI4DennisJohnson.png|65px]]
|Sr. Dennis Johnson
+
|Dennis Johnson
 
|[[Nicholas Mele]]
 
|[[Nicholas Mele]]
 
|[[Humberto Vélez]]
 
|[[Humberto Vélez]]
Línea 87: Línea 86:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:PCI4MamáJoey.png|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:PCI4MamáJoey.png|65px]]
|Mamá de Joey
+
|Madre de Joey
 
|[[Jacquelyn Masche]]
 
|[[Jacquelyn Masche]]
 
|[[Rocío Prado]]
 
|[[Rocío Prado]]
Línea 113: Línea 112:
   
 
===='''Voces adicionales'''====
 
===='''Voces adicionales'''====
  +
{| width="60%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
*[[Alejandro Mayén]] - Enfermero
 
  +
|- style="background: #ccf;"
*[[Álvaro Tarcicio]] - Sacerdote en cementerio
 
  +
!Personaje
*[[Carlos del Campo]] - Voz en TV
 
  +
!Actor de doblaje
  +
|-
  +
|Voz en televisión de Joey
 
|[[Carlos del Campo]]
  +
|-
  +
|Paramédico #1
  +
|[[Andrés García]]
  +
|-
  +
|Paramédico #2
  +
|[[Gustavo López]]
  +
|-
  +
|Paramédico #3
 
|rowspan="2"|[[Alejandro Mayén]]
  +
|-
  +
|Médico #2 en quirófano
  +
|-
 
|Sacerdote en cementerio
  +
|[[Álvaro Tarcicio]]
  +
|}
  +
  +
== Muestra del doblaje ==
  +
[[File:Pesadilla en la Calle del Infierno 4 (1988) Audio Latino Intro Tv|thumb|202x202px]]
   
 
==Curiosidades==
 
==Curiosidades==
  +
=== Sobre la adaptación ===
*A diferencia de las entregas anteriores, en el doblaje la película es llamada "Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4".
+
*A diferencia de las tres entregas anteriores, el título de la película fue adaptado como "'''Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4'''".
*El nombre de Kristen es llamada como Kristin, solo en algunas excepciones es llamada como Kristen.
+
*El nombre de Kristen es pronunciado como Kristin, solo en algunas excepciones es llamada con su pronunciación correcta.
*De los personajes del capítulo anterior que aparecen en este capítulo, tienen un reparto completamente diferente.
 
 
*Antes de que muera Joey, se puede notar que hay una entrevista de MTV en su televisor, que pronuncia MTV como "''emeteve''", cuando su pronunciación correcta es "''emtivi".''
 
*Freddy acostumbra a llamar a las mujeres "''bitch''", este es el único capítulo en el que se traduce como literalmente como "''perra''", ya que en anteriores y posteriores entregas se tradujó como "''maldita''".
 
*En capítulos anteriores la traducción de la canción de Freddy era literal. Por razones desconocidas en este capítulo tiene una traducción diferente, de manera que tiene una rima.
 
**Ademas, cuando Freddy entra la iglesia dónde está Alice, se escucha "''Siete, ocho, el ... se ha roto", d''ejando en incógnita la palabra que hay en el medio.
  +
  +
=== Sobre el reparto ===
  +
*Por razones desconocidas, [[Pedro D'Aguillón Jr.]] no repite su papel de Freddy, siendo reemplazado por [[Carlos Magaña]], quién hizó de presentador de la saga hasta esta entrega.
 
*De los personajes del capítulo anterior que aparecen en este capítulo, tienen un reparto de doblaje completamente diferente.
 
*Cuando Freddy aparece vestido como enfermera no es doblado por [[Carlos Magaña]], sino que es doblado por [[Magda Giner]] que hace también hace la voz de la verdadera enfermera. En inglés la voz de Freddy como enfermera es la de [[Robert Englund]].
 
*Cuando Freddy aparece vestido como enfermera no es doblado por [[Carlos Magaña]], sino que es doblado por [[Magda Giner]] que hace también hace la voz de la verdadera enfermera. En inglés la voz de Freddy como enfermera es la de [[Robert Englund]].
 
*Al principio de la película, al igual que en el capítulo anterior aparece una frase, la cual en esta ocasión no sé lee en voz en off, ni fue subtitulada, únicamente se lee el nombre de [[Robert Englund]].
*Antes de que muera Joey, se puede notar que hay una entrevista de MTV en su televisor, que se pronuncia como "''emtivi"'' pero en el doblaje es pronunciado como "''emeteve''".
 
*Freddy acostumbra a llamar a las mujeres "''bitch''", este es el unico capítulo que se traduce como "''perra''", ya que antes ha sido traducido como "''maldita''".
 
*Al principio de la película, aparece una frase, la cual no sé lee en voz en off, ni se subtitula.
 
*En capítulos anteriores la traducción de la canción de Freddy, era literal. Por razones desconocidas en este capítulo se hace una traducción diferente, para que tenga una rima.
 
**Ademas, cuando Freddy entra a donde está Alice. Se escucha "''Siete, ocho, ... se ha roto.''" Dejando en incógnita la palabra que hay en el medio.
 
   
 
== Edición en vídeo ==
 
== Edición en vídeo ==
Línea 133: Línea 158:
 
! width="50" |Empresa
 
! width="50" |Empresa
 
!Categoría
 
!Categoría
!Formato
+
! colspan="2" |Formato
!Región
+
! colspan="2" |Región
! colspan="2" rowspan="1" |País
+
! colspan="2" |País
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" style="padding:0;" |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Warner_Home_Video.jpg|60px|Logotipo de Warner Home Video]] [[Archivo:New_Line_Home_Entertainment_Logo.jpg|60px]]
+
[[Archivo:Warner_Home_Video.jpg|80px|Logotipo de Warner Home Video]]<br />[[Archivo:New_Line_Home_Entertainment_Logo.jpg|80px]]
|Películas
+
| rowspan="2" |Películas
|[[Archivo:Bluray fontlogo 3.jpg|31px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:Bluray fontlogo 3.jpg|31px]]
|A<br />ATSC
 
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:DVD.jpg|33px]]
|Mexico
 
  +
| rowspan="2" |A<br />ATSC
 
|1<br />NTSC
  +
|Estados Unidos
  +
|{{Bandera|Estados Unidos}}
  +
|-
  +
|1 / 4<br />NTSC
  +
|México
 
|{{Bandera|México}}
 
|{{Bandera|México}}
 
|}
 
|}
Línea 167: Línea 199:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:Turner_logo.png|50px]]
 
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:Turner_logo.png|50px]]
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TNT_logo.jpg|50px|Logotipo de TNT]]
+
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TNT_logo.jpg|50px|TNT]]
 
| rowspan="2" |Latinoamérica
 
| rowspan="2" |Latinoamérica
| rowspan="2" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}} {{Bandera|República Dominicana}}
+
| rowspan="2" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}}
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 1;" |[[Archivo:Space_logo.jpg|50px|Logotipo del canal Space]]
 
| style="padding: 1;" |[[Archivo:Space_logo.jpg|50px|Logotipo del canal Space]]
Línea 178: Línea 210:
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:GRUPO ENFOCA-TRANS-MCAMPEONESHD.png|centre|70px]]
 
|[[Archivo:GRUPO ENFOCA-TRANS-MCAMPEONESHD.png|centre|70px]]
|[[Archivo:LatinaLogo.jpg|60px|Logotipo actual de Latina Televisión]]
+
|[[Archivo:LatinaLogo.jpg|60px|Latina Televisión]]
 
|Perú
 
|Perú
 
|{{Bandera|Perú}}
 
|{{Bandera|Perú}}
  +
|-
  +
|[[Archivo:TCS El Salvador 1986 (Azul).png|centre|70px|Telecorporación Salvadoreña]]
  +
|[[Archivo:TCS 6 1992.png|60px|6]]
  +
|El Salvador
  +
|{{Bandera|El Salvador}}
 
|}
 
|}
   
Línea 210: Línea 247:
 
[[Categoría:Películas transmitidas por TBS veryfunny]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por TBS veryfunny]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por SNT]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por SNT]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Netflix]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por Canal 6]]

Revisión del 03:37 7 may 2020


Pesadilla en la calle Elm 4: El amo de los sueños o Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4 es una película estadounidense de terror de 1988, secuela de Pesadilla en la calle del infierno 3: Los guerreros del sueño (1987), producida y distribuida por New Line Cinema, dirigida por Renny Harlin y protagonizada por Lisa Wilcox y Danny Hassel.

Sinopsis

Freddy ha vuelto. El esfuerzo que los jóvenes "guerreros del sueño" hicieron no sirvió de nada. Ahora el demonio de las pesadillas comienza eliminando uno por uno a aquellos que intentaron antes acabar con él. Una de esas chicas, Kristen, que podía incluir a otros en sus sueños, le traspasa su poder a su mejor amiga Alice.

Ahora, los amigos de Alice serán las próximas víctimas de Freddy, sin embargo, él también encontrará un uso para los poderes que ahora Alice tiene, que le permitirá planear algo aún mayor contra la maestra de los sueños.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PCI4Freddy Krueger Freddy Krueger Robert Englund Carlos Magaña
PCI4AliceJohnson Alice Johnson Lisa Wilcox Patricia Acevedo
PCI4Alice Alice Kristen Clayton
PCI4KristenParker Kristen Parker Tuesday Knight Ariadna Rivas
PCI4RolandKincaid Roland Kincaid Ken Sagoes Israel Magaña
PCI4JoeyCrusel Joey Crusel Rodney Eastman Sergio Bonilla
PCI4RickJohnson Rick Johnson Andras Jones René García
PCI4DanJordan Dan Jordan Danny Hassel Sergio Gutiérrez Coto
PCI4DebbieStevens Debbie Stevens Brooke Theiss Carmen Martínez
PCI4SheilaKopecky Sheila Kopecky Toy Newkirk Mónica Estrada
PCI4DennisJohnson Dennis Johnson Nicholas Mele Humberto Vélez
PCI4ElaineParker Elaine Parker Brooke Bundy
PCI4MamáJoey Madre de Joey Jacquelyn Masche Rocío Prado
PCI4ChicoVestuario Chico en vestuario Mickey Yablans Ernesto Lezama
PCI4Enfermera Enfermera Joanna Lipari Magda Giner
PCI4Profesor Profesor Robert Shaye Esteban Siller
PCI4Logo Presentación e insertos N/D Carlos Magaña

Voces adicionales

Personaje Actor de doblaje
Voz en televisión de Joey Carlos del Campo
Paramédico #1 Andrés García
Paramédico #2 Gustavo López
Paramédico #3 Alejandro Mayén
Médico #2 en quirófano
Sacerdote en cementerio Álvaro Tarcicio

Muestra del doblaje

Pesadilla_en_la_Calle_del_Infierno_4_(1988)_Audio_Latino_Intro_Tv

Pesadilla en la Calle del Infierno 4 (1988) Audio Latino Intro Tv

Curiosidades

Sobre la adaptación

  • A diferencia de las tres entregas anteriores, el título de la película fue adaptado como "Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4".
  • El nombre de Kristen es pronunciado como Kristin, solo en algunas excepciones es llamada con su pronunciación correcta.
  • Antes de que muera Joey, se puede notar que hay una entrevista de MTV en su televisor, que pronuncia MTV como "emeteve", cuando su pronunciación correcta es "emtivi".
  • Freddy acostumbra a llamar a las mujeres "bitch", este es el único capítulo en el que se traduce como literalmente como "perra", ya que en anteriores y posteriores entregas se tradujó como "maldita".
  • En capítulos anteriores la traducción de la canción de Freddy era literal. Por razones desconocidas en este capítulo tiene una traducción diferente, de manera que tiene una rima.
    • Ademas, cuando Freddy entra la iglesia dónde está Alice, se escucha "Siete, ocho, el ... se ha roto", dejando en incógnita la palabra que hay en el medio.

Sobre el reparto

  • Por razones desconocidas, Pedro D'Aguillón Jr. no repite su papel de Freddy, siendo reemplazado por Carlos Magaña, quién hizó de presentador de la saga hasta esta entrega.
  • De los personajes del capítulo anterior que aparecen en este capítulo, tienen un reparto de doblaje completamente diferente.
  • Cuando Freddy aparece vestido como enfermera no es doblado por Carlos Magaña, sino que es doblado por Magda Giner que hace también hace la voz de la verdadera enfermera. En inglés la voz de Freddy como enfermera es la de Robert Englund.
  • Al principio de la película, al igual que en el capítulo anterior aparece una frase, la cual en esta ocasión no sé lee en voz en off, ni fue subtitulada, únicamente se lee el nombre de Robert Englund.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región País

Logotipo de Warner Home Video
New Line Home Entertainment Logo

Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México México

Digital

Empresa Categoría Formato País
Itunes-logo Películas Digital Latinoamérica México Sudamérica

Transmisión

Cadena Canal País
Turner logo TNT Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
Logotipo del canal Space
LaRed Chile Chile
GRUPO ENFOCA-TRANS-MCAMPEONESHD
Latina Televisión Perú Perú
Telecorporación Salvadoreña
6 El Salvador El Salvador

Vease también