Pesadilla en la calle Elm 4: El amo de los sueños o Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4 es una película estadounidense de terror de 1988, secuela de Pesadilla en la calle del infierno 3: Los guerreros del sueño (1987), producida y distribuida por New Line Cinema, dirigida por Renny Harlin y protagonizada por Lisa Wilcox y Danny Hassel.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Freddy Krueger | Robert Englund | Carlos Magaña | |
Alice Johnson | Lisa Wilcox | Patricia Acevedo | |
Kristen Parker | Tuesday Knight | Ariadna Rivas | |
Roland Kincaid | Ken Sagoes | Israel Magaña | |
Joey Crusel | Rodney Eastman | Sergio Bonilla | |
Rick Johnson | Andras Jones | René García | |
Dan Jordan | Danny Hassel | Sergio Gutiérrez Coto | |
Debbie Stevens | Brooke Theiss | Carmen Martínez | |
Sheila Kopecky | Toy Newkirk | Mónica Estrada | |
Dennis Johnson | Nicholas Mele | Humberto Vélez | |
Elaine Parker | Brooke Bundy | Actriz sin identificar | |
Madre de Joey | Jacquelyn Masche | Rocío Prado | |
Chico en vestuario | Mickey Yablans | Ernesto Lezama | |
Enfermera | Joanna Lipari | Magda Giner | |
Profesor | Robert Shaye | Esteban Siller | |
Alice | Kristen Clayton | Patricia Acevedo | |
Presentación e insertos | N/D | Carlos Magaña |
Voces adicionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Voz en televisión de Joey | Carlos del Campo |
Paramédico #1 | Andrés García |
Paramédico #2 | Gustavo López |
Paramédico #3 | Alejandro Mayén |
Médico #2 en quirófano | |
Sacerdote en cementerio | Álvaro Tarcicio |
Multimedia[]
Curiosidades[]
Sobre la adaptación[]
- A diferencia de las tres entregas anteriores, el título de la película fue adaptado como "Pesadilla en la calle del infierno: Parte 4".
- El nombre de Kristen es pronunciado como Kristin, solo en algunas excepciones es llamada con su pronunciación correcta.
- Antes de que muera Joey, se puede notar que hay una entrevista de MTV en su televisor, que pronuncia MTV como "emeteve", cuando su pronunciación correcta es "emtivi".
- Freddy acostumbra a llamar a las mujeres "bitch", este es el único capítulo en el que se traduce literalmente como "perra", ya que en anteriores y posteriores entregas se tradujó como "maldita".
- En capítulos anteriores la traducción de la canción de Freddy era literal. Por razones desconocidas en este capítulo tiene una traducción diferente, de manera que tiene una rima.
- Además, cuando Freddy entra la iglesia dónde está Alice, se escucha "Siete, ocho, el ... se ha roto", dejando en incógnita la palabra que hay en el medio.
- Freddy llega a decirle a Alice "welcome to the wonderland, Alice" (bienvenida al país de las Maravillas, Alicia) haciendo referencia a la obra de Lewis Carroll ya que ambas protagonistas se llaman igual en inglés. Pero en el doblaje se pierde la referencia al adaptarse a "Bienvenida a mis lares, Alice".
Sobre el reparto[]
- Por razones desconocidas, Pedro D'Aguillón Jr. no repite su papel de Freddy, siendo reemplazado por Carlos Magaña, quién hizó de presentador de la saga hasta esta entrega.
- De los personajes del capítulo anterior que aparecen en este capítulo, tienen un reparto de doblaje completamente diferente.
- Cuando Freddy aparece vestido como enfermera no es doblado por Carlos Magaña, sino que es doblado por Magda Giner que también hace la voz de la verdadera enfermera. En inglés la voz de Freddy como enfermera es la de Robert Englund.
- Al principio de la película, al igual que en el capítulo anterior aparece una frase, la cual en esta ocasión no se lee en voz en off, ni fue subtitulada, únicamente se lee el nombre de Robert Englund.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Digital[]
Empresa | Categoría | Formato | País | |
---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Latinoamérica |