Peppa, también llamada Peppa Cerdita en el doblaje venezolano, es una serie animada infantil creada por Neville Astley y Mark Baker, creadores también de otras series como El pequeño reino de Ben y Holly y Ricky Zoom . Fue estrenada el 31 de mayo de 2004 en el canal británico Channel 5. En Hispanoamérica su emisión empezó en 2006 en el canal Boomerang (en su etapa de renovación, cuando dejó de transmitir dibujos clásicos) hasta el año 2008, con un doblaje hecho en Venezuela. A partir de 2013, se reemitió por el canal Discovery Kids, esta vez doblada en México.
|
Doblaje
La serie fue doblada originalmente en Venezuela en el año 2006. Fue estrenada en Boomerang y transmitida por dicho canal hasta 2008, debido a que el canal eliminó el bloque que transmitía esa serie junto a otras, y que estaban llenas de series juveniles. Leisha Medina fue quien le dio voz a Peppa en ese primer doblaje. En el año 2013, los derechos de la serie para Latinoamérica fueron adquiridos por Discovery Kids, que decidió mandar a doblar nuevamente la serie, esta vez en México, en el estudio Candiani Dubbing Studios. Auri Maya se quedó con el papel de Peppa. Debido a que Boomerang no es un canal tan conocido entre el público preescolar y su distribución en sistemas de cable es menor a la de otros canales (más aún en el 2006), la serie pasó casi desapercibida en su primera emisión. En cambio, tras el reestreno de la misma en Discovery Kids, un canal posicionado y de alto rating en el público preescolar, la serie ya ha logrado reconocimiento por parte de éste y por ende el redoblaje mexicano es el más conocido por la mayoría.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | Audio (Doblaje original) | Audio (Redoblaje) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() | ||||||||
Personajes principales | |||||||||
![]() |
Peppa | Lily Snowden-Fine | Leisha Medina | Auri Maya | 1ª | ||||
Cecily Bloom | 2ª | ||||||||
Harley Bird | 3ª-4ª | ||||||||
5ª-6ª | |||||||||
Amelie Bea Smith | 7ª- | ||||||||
Melissa Hernández | 7ª | 15 (un loop) | |||||||
![]() |
George | Alice May | Melanie Henríquez | Abdeel Silva | 1ª-2ª | ||||
3ª-4ª | |||||||||
Sammir Hernández | 5ª- | ||||||||
![]() |
Mamá Cerdita | Morwenna Banks | Rebeca Aponte | Isabel Martiñón | 1ª-2ª | ||||
3ª- | |||||||||
Anabel Méndez | 1ª | 36 (un loop) | |||||||
Cynthia Alfonzo | 6ª | 17 (un loop) | |||||||
¿? | 19 (unos loops) | ||||||||
![]() |
Papá Cerdito | Richard Ridings | Guillermo Martínez | Óscar Gómez | 1ª-2ª | ||||
3ª-6ª | Hasta el ep. 39 | ||||||||
Roberto Mendiola | 6ª- | Desde el ep. 42 | |||||||
Beto Castillo (canciones) | 7ª- | ||||||||
![]() |
Abuela Cerdita | Frances White | Elena Díaz Toledo | Anabel Méndez | 1ª-2ª | ||||
3ª-5ª | Hasta el ep. 5 | ||||||||
¿6ª-¿9ª? | Desde el ep. 40 | ||||||||
Ana Teresa Ávila | 5ª-6ª | Desde el ep. 12 - Hasta el ep. 32 | |||||||
9ª | 39 | ||||||||
![]() |
Abuelo Cerdito | David Graham | Luis Pérez Pons | José Lavat | 1ª-2ª | ||||
3ª-5ª | Hasta el ep. 41 | ||||||||
César Arias | 5ª-6ª | Desde el ep. 46 - Hasta el ep. 32 | |||||||
Eduardo Tejedo | 6ª- | Desde el ep. 40 | |||||||
Gabriel Pingarrón (canciones) | 6ª- | ||||||||
Personajes Secundarios | |||||||||
![]() |
Lucas / Polly | Allisson Snowden | Luis Carreño | Ernesto Lezama | 1ª-2ª | ||||
3ª-4ª | |||||||||
¿? | 3ª | Solo en El paseo de Lucas y La fiesta de los piratas | |||||||
¿? | 6ª- | ||||||||
![]() |
Chloe | Eloyse May | Nycolle González | 1ª- | |||||
Valentina Souza | 6ª | Un ep. | |||||||
![]() |
Bebé Alexander | Oliver May | Matías Quintana Ortíz | 2ª- | |||||
Harley Bird | Ixchel León | 4ª | Un ep. | ||||||
![]() |
Tía Cerdita | Alison Snowden | Adriana Romero | 1ª- | |||||
Judy Flynn | |||||||||
![]() |
Tío Cerdito | John Sparkes | Roberto Molina | 1ª-4ª | |||||
Esteban Desco | 6ª- | ||||||||
Niños | |||||||||
![]() |
Suzy Oveja | Meg Hall | Lileana Chacón | Ixchel León | 1ª-2ª | ||||
3ª- | |||||||||
![]() |
Danny Perro | George Woolford | Rebeca Aponte | Said Rodríguez | 1ª-2ª | ||||
Jadon Mills | 3ª-4ª | ||||||||
Josh Morris | 5ª | ||||||||
Charlie Stewart | 6ª- | ||||||||
¿? | 6ª | 2 (un loop) | |||||||
¿? | 24 | ||||||||
![]() |
Pedro Pony | Stanley Nickless | Ángel Rodríguez | ¿1ª-¿4ª? | |||||
Iván Bastidas | 4ª | Algunos eps. | |||||||
Max Durán[1] | ¿5ª?- | ||||||||
![]() |
José Jirafa | Leo Templer | Darhey Fernández | 5ª- | |||||
![]() |
Zoë Cebra | Sian Taylor | Melanie Henríquez | Melissa Gutiérrez | 2ª | ||||
3ª-6ª | |||||||||
Melissa Hernández | 7ª- | ||||||||
![]() |
Zuzu Cebra | Alice May | Desireé González | 3ª- | |||||
Zaza Cebra | |||||||||
![]() |
Rebecca Liebre | Hazel Rudd | Cecilia Pérez | 1ª | |||||
Bethan Lindsay | 2ª | ||||||||
Alice May | 3ª- | ||||||||
Melissa Gutiérrez | 2ª | 2 (un loop) | |||||||
![]() |
Richard Liebre | Zoe Baker | Matías Quintana Ortíz | 2ª- | |||||
![]() |
Candy Gata | Emma Weston | María José Estévez | Varenka Carrillo | 1ª-2ª | ||||
3ª- | |||||||||
Itzel Mendoza | 1ª | (Solo en el ep. Disfraces Divertidos) | |||||||
![]() |
Emilia Elefante | Julia Moss | Anabell Peña | Alexa Navarro | 1ª-2ª | ||||
3ª- | |||||||||
¿? | 5 | 37 | |||||||
![]() |
Edmond Elefante | Jonny Butler | Ángel García | 3ª- | |||||
![]() |
Freddy Zorro | Max Miller | Francisco Vargas | 3ª- | |||||
¿? | 6ª | 24 | |||||||
![]() |
Belinda "Bel" Osa | Zara Siddiqi | Monserrat Fernández | 3ª | |||||
Charlotte Potterton | ¿? | 5ª | |||||||
Cecilia Guerrero | 7ª- | ||||||||
![]() |
Simon "Si" Ardilla | Preston Nyman | Gerardo Mendoza | 3ª | |||||
Otto Hall | Diego Becerril | 7ª- | |||||||
Wendy Lobo | Chaniya Mahon | Carolina Merendes | 4ª | ||||||
¿? | 5ª- | ||||||||
![]() |
Gabriela Cabra | Sonia Arapi | Mariana Toledo | 4ª- | |||||
![]() |
Molly Topo | Rosie van Hulzen | ¿? | 5ª- | |||||
![]() |
Albina Asna | Nzilani Franq | ¿? | 2ª- | |||||
![]() |
Peggi Panda | Chelsey Orfinada | ¿? | 5ª- | |||||
Pandora Panda | ¿? | 5ª- | |||||||
![]() |
Mandy Ratona | Audrey van Hulzen | ¿? | 6ª-8ª | |||||
Susana Moreno | 9ª- | ||||||||
![]() |
Kylie Canguro | Macey Danger | ¿? | 4ª | |||||
Finley Grieg-Byrne | Itzel Mendoza | 5ª- | |||||||
![]() |
Lotte Llama | Laura Sophia Hack | Vanessa Olea | 9ª- | |||||
Adultos | |||||||||
![]() |
Sr. Zorro | John Sparkes | ¿? | 3ª-4ª | |||||
Carlos Mireles | 5ª-6ª | ||||||||
¿? | 7ª- | ||||||||
![]() |
Gran Perro | David Rintoul | Jorge Ornelas | 1ª- | |||||
![]() |
Dr. Brown | Jesús Cortez | 1ª-6ª | ||||||
¿Gerardo García? | 6ª- | ||||||||
![]() |
Mamá Liebre | Sarah Ann Kennedy | Adriana Núñez | 2ª- | |||||
Beatriz Lobo | 1ª-2ª | ||||||||
![]() |
Sra. Liebre | 1ª- | |||||||
Adriana Núñez | 7ª | 23 | |||||||
![]() |
Papá Liebre | John Sparkes | Alejandro Mayén | 2ª- | |||||
![]() |
Abuelo Liebre (Reggie Liebre) | Brian Blessed | César Arias | 3ª-6ª | Hasta el ep. 37 | ||||
Gabriel Pingarrón | 6ª- | Desde el ep. 41 | |||||||
![]() |
Sra. Gacela (Gigi Gacela) | Morwenna Banks | Isabel Vara | Ángela Villanueva | 1ª-2ª | ||||
3ª-9ª | Hasta el ep. 17 | ||||||||
María Santander | 9ª- | Desde el ep. 27 | |||||||
![]() |
Dr. Elefante | Andy Hamilton | Joaquín López | 2ª | |||||
Eduardo Ménez | 4ª- | ||||||||
![]() |
Mamá Elefante | ¿? | Patricia Acevedo | 3ª | 49 | ||||
¿? | 4ª- | Desde ep. 5 | |||||||
![]() |
Mamá Gatuna | Morwenna Banks | Maggie Vera | 2ª- | |||||
Leila Farzad | |||||||||
![]() |
Sr. Cebra | David Graham | Ricardo Rocha | 1ª- | |||||
Polo Rojas | 3ª | 10, 13 y 24 | |||||||
Eduardo Ménez | 6ª | 6 | |||||||
![]() |
Capitán Perro | Alexander Armstrong | Andrés García | 4ª-5ª | |||||
Carlos Mireles | 6ª | ||||||||
Jorge Ornelas | 7ª- | ||||||||
![]() |
Mamá Perro | Debbie MacDonald | ¿? | 1ª-2ª | |||||
Claire Waxler | Rocío Prado | 3ª- | |||||||
Judy Flyn | |||||||||
![]() |
Dra. Hamster | Morwenna Banks | Liliana Barba | 3ª- | |||||
![]() |
Sr. Papas/Detective Patatín | John Sparkes | Gerardo Alonso | 2ª | 5 | ||||
Pablo Mejía | 3ª- | ||||||||
![]() |
Sr. Pony | Eduardo Ménez | 2ª- | ||||||
![]() |
Sr. Toro / Toribio | David Rintoul | Emmanuel Bernal | 3ª- | |||||
Polo Rojas | 2ª | 11 | |||||||
![]() |
Mamá Oveja | Debbie MacDonald | Dolores Mondragón | 1ª- | |||||
![]() |
Mamá Pony | ¿? | ¿? | 1ª- | |||||
![]() |
Sra. Patatín | Morwenna Banks | Andrea Arruti | 2ª-3ª | |||||
![]() |
Sr. Asno | Jerome Haupert | Dafnis Fernández | 2ª- | |||||
![]() |
Papá Lobo | Alexander Armstrong | Bardo Miranda | 4ª-5ª | |||||
Jorge Ornelas | 6ª | 47 | |||||||
Carlos Torres | 6ª- | ||||||||
![]() |
Papá Canguro | Roberto Mendiola | 4ª-5ª | ||||||
¿? | 7ª- | ||||||||
![]() |
Sr. Super Papas | Raúl Solo | 5ª | ||||||
Pablo Mejía | 6ª- | ||||||||
Esteban Desco | 6ª | 23 | |||||||
![]() |
Papá Gato | John Sparkes | ¿? | 3ª-6ª | |||||
Gustavo Melgarejo | 7ª- | ||||||||
![]() |
Mamá Cebra | Morwenna Banks | ¿? | 2ª | |||||
¿? | 3ª- | ||||||||
![]() |
Abuela Lobo | Jen Pringle | ¿? | 5ª | |||||
¿? | 6ª- | ||||||||
![]() |
Sr. Walabi | Sam Simmons | Gustavo Carrillo | 5ª | |||||
Carlos Hernández | 7ª- | ||||||||
![]() |
Sr. León | Colin McFarlane | Raúl Solo | 5ª- | |||||
![]() |
Abuela Perro | Judy Flynn | Magda Giner | 6ª- | |||||
Señoritas Liebre de Estados Unidos | Sarah Ann Kennedy | ¿? | 7ª | ||||||
Mamá Llama | Katharina Naumow | ¿? | 9ª- | ||||||
Sr. Caballo | ¿? | César Arias | 5ª | ||||||
Jorge Ornelas | 6ª- | ||||||||
Rubén Moya | 5ª | 41 | |||||||
Humanos | |||||||||
Santa Claus | ¿? | Jorge Roldán | 3ª-4ª | ||||||
¿? | 5ª-6ª | ||||||||
Pedro D'Aguillón Jr. | 7ª | ||||||||
La Reina | Morwenna Banks | Adriana Casas | 4ª- | ||||||
El Pirata | Denier Edgé | ¿? | 7ª- | ||||||
Otros | |||||||||
![]() |
Narrador | John Sparkes | Framk Maneiro | Antonio Gálvez | 1ª-2ª | ||||
3ª- |
Personajes episódicos
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Muestra de voz | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() | |||||
Hada de los dientes | ¿? | ¿? | ¿? | 1 | 22 | |
Voz de programa de jardinería | ¿? | ¿? | Alejandro Mayén | 30 | ||
Voz de cámara de video | John Sparkes | ¿? | Bardo Miranda | 51 | ||
Cantante de "Ave, Ave, Wuf, Wuf" | ¿? | ¿? | Alejandro Mayén | 2 | 42 | |
Dino-Rugido | ¿? | No existe | Alejandro Mayén | 4 | 19 | |
Sra. Zanahoria | Morwenna Banks | Angélica Villa | 25 | |||
Dulce Arándano | ¿? | Diana Pérez | ||||
Pequeña Col | Philippa Prosser | ¿? | ||||
Gacelas del Rock | ¿? | ¿? ¿? |
26 | |||
Rinoceronte del aeropuerto | John Sparkes | ¿? | 36 | |||
Alce italiano | ¿? | ¿? | 37 | |||
Sra. Cocodrilo | Jo Brand | ¿? | 5 | 17 | ||
Pingüino de Suzy/Caja de voz numero 3 | ¿? | Eduardo Garza | 26 | |||
Mademoiselle Lapin | Sarah Ann Kennedy | Beatriz Lobo | 33 | |||
Hermano del Sr. Toribio | ¿? | Emmanuel Bernal | 44 | |||
Conductor del tren | John Sparkes | ¿? | 49 | |||
Rey Alfonso | David Graham | Javier Otero | ||||
Oficial del concreto | David Rintoul | Bardo Miranda | ||||
Señorita Liebre en miniatura | Sarah Ann Kennedy | Beatriz Lobo | 51 | |||
Señor Toribio en miniatura | David Rintoul | Emmanuel Bernal | ||||
Camarero | David Graham | Carlos Mireles | 6 | 17 | ||
Narrador de la película | Dan Russell | Antonio Gálvez | 23 | |||
Charlotte Oveja | Mandeep Dhillon | Alina Galindo | 34 | |||
Auto de juguete de George | ¿? | ¿? | 39 | |||
Roger, el auto eléctrico | Dan Chambers | Jorge Ornelas | ||||
Sr. Croquetas | Dan Russell | ¿? | 7 | 4 |
Voces adicionales
- Regina Carrillo
- Gerardo Alonso
- José Juan Hernández
- Alejandro Orozco
- Mario Filio (1ª temp.)
- Alfonso Obregón
- Nicolás Frías
- Moisés Iván Mora (temp. 5)
- Bardo Miranda
- Beto Castillo
- Carlos Mireles
- Rubén Moya
- Susana Moreno
- Osvaldo Trejo Rodríguez (temp. 4)
Créditos
Versión | Créditos de doblaje |
---|---|
![]() |
|
![]() |
Datos de interés
Doblaje y traducción
- En varios episodios ciertos loops se dejan mudos.
- En varios episodios se les cambia la traducción a objetos, nombres o especies, ejemplos serian "Rabbit" que es traducido como Liebre y Conejo.
- En el episodio Mis Zapatos Nuevos, se refieren a la Señorita Liebre como "Doña Coneja", siendo esta la única vez en la que se hace esto.
- En el episodio La isla de los piratas, cuando Abuela Cerdita pregunta quién quiere hacer un castillo de arena se escucha que los niños dicen "yo" y "me" ("yo" en inglés) al mismo tiempo.
- En el episodio La fiesta, cuando los niños le pedían a la señora Gacela los animales que querían en sus globos, Pedro dice originalmente: "A parrot please" que vendría a ser "Un loro por favor" ya que es el animal que él quería, sin embargo en el doblaje erróneamente dice: "Un pirata por favor" causando una confusión respecto a lo que le dan.
- En el episodio La cámara de vídeo, cuando Peppa dice tres veces la palabra "otra vez", sin embargo en la segunda vez se escucha la palabra "again" ("otra vez" en inglés).
- En el episodio Los anteojos, Peppa le dice a Pedro Pony "¿cómo?" pero esta palabra no se traduce en el doblaje mexicano, dejándose como "How?".
- En el episodio El ático de los abuelos, Peppa dice originalmente "okay" pero en el doblaje mexicano se escucha que Peppa dice dos palabras al mismo tiempo: "muy bien" y "está bien".
- En el episodio Día de limpieza, un loop de Papá Cerdito se queda mudo.
- En el episodio El campamento, antes de que los niños dijeran "Buenas noches, Señora Gacela", se escucha en silencio la frase de la Señora Gacela.
- En muchos episodios, se escucha dos risas en Peppa: una del doblaje y otra de la versión original. Lo mismo suele suceder con otros personajes.
- En el episodio Baloncesto, Pedro dice "No es justo. Queremos a Emily en nuestro equipo". El error es que él dice Emily y no Emilia (nombre de la elefanta en el doblaje).
- En el episodio La Tetera del Señor Toribio ocurre un error al final, cuando el Señor Toribio dice "¡¿Haremos un hoyo en la tienda de la Señorita Liebre?!" a lo que sus compañeros gritan "¡No!", siendo que lo que debió haber dicho era "¿Dejaremos un hoyo frente a la tienda de la Señorita Liebre?".
- En el episodio Adiós Señora Gacela, se traduce la palabra "playgroup" como "grupo de juegos", siendo que en toda la serie se le ha traducido como "guardería".
- En el episodio Paseo en globo, en el intro no se oyen los sonidos de los cerdos al ser presentados, excepto el de Papá Cerdito.
- En el episodio El picnic, Papá Cerdito dice la palabra "por lo mientras" aunque lo correcto es "por mientras".
- En el episodio Los amigos de Chloé, la canción "cabeza, hombros, rodillas y pies" Interpretada por Patricia Acevedo está desincronizada en cuanto a ritmo y vocales, a excepción de la canción final.
- En el episodio Las gallinas de la abuela sus gallinas se llaman Romina, Sarah, Vanessa y Neville pero en el episodio Animales nocturnos las dos gallinas Sarah y Vanessa y el gallo Neville seguían con su nombre, excepto que Romina es cambiado de nombre como Gebayna.
- En el episodio especial Las botas doradas, Peppa y sus amigos dicen "charcos lodosos", siendo que siempre lo han llamado "charcos de lodo".
- En una segunda entrevista que se le hizo a Pamela Cruz en el canal de Frikeandoo, ella confirmó que no dobló al personaje de José Jirafa, afortunadamente se investigo que fue Darhey Fernández.
- En el episodio El Jardín de Peppa y George, cuando el Abuelo Cerdito viene a la casa de Peppa el narrador dice "Papá Cerdito ha venido a ver a Peppa y George". El diálogo correcto sería "El Abuelo Cerdito ha venido a ver a Peppa y George".
- En el episodio Día vikingo, hay un error en unos diálogos entre la Abuela Cerdita y el Abuelo Cerdito, ya que en esos dos diálogos se refieren al último como "Papá Cerdito", posterior a eso se vuelven a referir al personaje como Abuelo Cerdito, los diálogos mencionados son estos:
- Abuela Cerdita: ¿Oh, como hacemos que zarpe el barco?, llamaré a Papá Cerdito.
- Abuelo Cerdito: Habla Papá Cerdito.
- Abuela Cerdita: Hola abuelo, ¿cómo zarpa tu barco?
- En el episodio El hospital de muñecos, Suzy al decir a la Señorita Liebre lo que paso con Teddy ella al final dice: "Y me senté en él", cuando Peppa fue la que se sentó en Teddy y no Suzy.
- En el episodio El globo de George, se escucha un silbido en la escena en la que Peppa le dice a George que no vuelva a soltar su globo otra vez.
- Por motivos desconocidos, los sonidos de oveja que hacia Suzy en el episodio Mundo Miniatura quedaron mudos.
- La tortuga mascota de la Dra. Hámster (Tiddles) no tiene un nombre fijo en el doblaje, puesto que en su debut la llaman Teodora, y en episodios posteriores la llaman Titu, Titus, Tita o Tiddles (como su nombre original).
- En el episodio Auto de policía, el nombre del Señor Caballo cambia a "Capitán Perro", generando una confusión con el nombre del padre de Danny.
Textos en español
- La carta de título de "El resfriado de George" es escrito erróneamente como "El refiado de George" (error actualmente corregido).
- La carta de título de "El paseo de Teddy" es escrito como "El paseo de Tedy".
- La carta de título de "Veterinaria al rescate" es escrito por error "Veterinaria el Rescate" (error actualmente corregido).
- La carta de título de "Arreglos en el camino", es escrito por alguna razón "Arreglos en la ciudad" (error actualmente corregido).
- La carta de título de "La casa de la Señora Gacela" es escrito como "La casa de la Señora Gazela".
- La carta de título de "Las estampillas del Abuelo Cerdito" se oye simplemente como "Estampillas".
- La carta de título de "Peppa y la ambulancia" es narrada solamente como "La ambulancia".
Curiosidades
- La razón del redoblaje de la serie es que el doblaje original venezolano únicamente cubrió las primeras dos temporadas, y para unificar las voces al doblar también de la tercera temporada en adelante se optó por redoblar las dos primeras.
- Mientras que en el doblaje original venezolano el título de la serie es Peppa Cerdita, en el redoblaje mexicano simplemente se llama Peppa.
- En la transmisión por Discovery Kids para la Temporada 1 y 2, el titulo de la serie en la presentación es editado para que solo diga "Peppa" y que esta coincida con el inserto, a partir de la Temporada 3 el titulo es dejado en ingles.
- Una diferencia entre los doblajes mexicano y venezolano, es que en los créditos finales, en el doblaje de Venezuela dice ¡Peeeppa Cerdita!, mientras que en el mexicano dice ¡Soooy Peppa!.
- En la versión original, Peppa se refiere a su padre como Papá Cerdito y esto había sido respetado en el guión del doblaje mexicano, sin embargo, a la hora de grabar, Auri Maya decía accidentalmente «Papito» y como pasaba con frecuencia Alejandro Mayén le permitió llamarlo de ésta última manera ya que para él sonaba más natural.
- En la señal brasileña de Discovery Kids, se puede oír la versión venezolana de la canción de cierre en algunos episodios, por motivos desconocidos.
- En el primer episodio, George no tiene actor en español, quedando en la versión original.
- Desde el episodio Instrumentos musicales, las expresiones no son dobladas, a pesar de que en otros trabajos de Candiani no se dejan estas pistas originales.
- En el episodio Los anteojos, una línea de Peppa no es doblada.
- Óscar Gómez cambió de tono de voz para ''Papá cerdito'' en el episodio El picnic.
- Tras el fallecimiento de José Lavat, el Abuelo Cerdito pasó a ser doblado por César Arias, sin embargo, debido a su muerte en diciembre de 2020 pasa a ser doblado por Eduardo Tejedo.
- Por los motivos ya mencionados, César también deja de doblar al Abuelo Conejo siendo sustituido por Gabriel Pingarrón.
- Por motivos que se desconocen Anabel Méndez dejo de prestar su voz a la Abuela Cerdita en la 5ª temporada siendo sustituida por Ana Teresa Ávila, sin embargo, Anabel Méndez vuelve a darle voz a mitades de la 6ª temporada.
- Óscar Gómez deja de darle voz a Papá Cerdito a finales de la 6ª temporada por motivos desconocidos siendo sustituido por Roberto Mendiola. Por ese motivo mencionado y posiblemente para evitar dobletes cuando interactúen, Mendiola deja de darle voz a Papá Canguro siendo sustituido por un "actor por identificar".
- Debido al fallecimiento de Gustavo Carrillo en julio del 2021, Carlos Hernández pasa a darle voz al Sr. Walabi.
- Posiblemente por problemas de salud, Ángela Villanueva deja de darle voz a la Señora Gacela a mitades de la novena temporada, siendo sustituida por María Santander.
- En muchos episodios a la palabra "rabbit" se le traduce literal como "conejo", pese a que la mayoría de veces le llaman "liebre".
- Ejemplo: En el episodio La obra de teatro, Rebeca Liebre se cambió a Rebeca Coneja.
- Erróneamente se tradujo la carta de título del episodio "George Catches a Cold" como "El resfiado de George", aunque debería correctamente ser "El resfriado de George".
- En el episodio El amigo de George, George originalmente dice la palabra "castle" pero en el doblaje dice "te lo presto".
- En los episodios más recientes la voz de Peppa sufrió un pequeño cambio notable, eso se debe a la madurez de la voz de Auri Maya.
- También sucedió con otros personajes, por ejemplo, Said Rodríguez tuvo un cambio en su voz con su personaje, Danny Perro; Ángel Rodríguez con Pedro Pony; Francisco Vargas tuvo un cambio de voz más notorio con su personaje Freddy Zorro.
- Sin embargo, cuando al actor de voz de George (Abdeel Silva) le estaba cambiando la voz por la pubertad, no siguió conservando a su personaje con un tono más maduro de voz, por lo que fue reemplazado en su totalidad por Sammir Hernández. Mismo caso pasa posteriormente con Pedro Pony, ya que debido a la madurez de voz de Ángel Rodríguez pasa a ser sustituido por Max Durán.
- Debido a la madurez de voz de Melissa Gutiérrez, Zoe pasa a ser doblada por Melissa Hernández, curiosamente, ambas actrices se llaman Melissa.
- El caso de Suzy Oveja es todo lo contrario, pues en los episodios más recientes Ixchel León le da un tono aún más agudo a Suzy.
- El personaje Lucas el loro es hembra, sin embargo, tratan al personaje como si fuera un macho en el doblaje, a partir del episodio El globo de George ya empiezan a tratarlo como una hembra, curiosamente, desde ese episodio lo llaman por su nombre original, Polly (mismo caso en el doblaje venezolano).
- Tanto la Señorita Liebre como su hermana, Mamá Liebre, eran dobladas por Beatriz Lobo en la 1ª temporada, sin embargo, desde mediados de la 2ª temporada, Mamá Liebre pasa a ser doblada por Adriana Núñez, posiblemente para diferenciar a ambas hermanas, pese a que en el doblaje original son dobladas hasta la actualidad por Sarah Ann Kennedy, cabe resaltar que la Señorita Liebre de Francia "Mademoiselle Lapin" es doblada igual por Beatriz Lobo, mientras que las Señoritas Liebre de Estados Unidos son dobladas por actrices diferentes cada una.
- Originalmente el Sr. Papas y el Sr. Super Papas son doblados por 2 personas distintas, Pablo Mejía y Raúl Solo respectivamente, caso similar en el doblaje original, sin embargo, a partir de la sexta temporada, Pablo Mejía se encarga de dar voz a ambos personajes.
- En el capítulo de Almuerzo con la abuela cuando el abuelo cerdito dice su última línea "A George le regresó el apetito" se puede oír un ligero tartamudo quedando así "A George le regresó el apetitito".
- Sin contar la variación de la canción de los créditos en los que solo son melodías, los créditos del episodio Un nuevo conejito fueron los únicos que no se doblaron, ya que solo eran los llantos y risas de Rosie y Robbie.
- A partir de la 5ª temporada ocurren unos cambios en el doblaje de la introducción y de los créditos, mientras que en las 4 primeras temporadas la intro seguía conservando la voz que tenia Auri desde inicios de la serie sin ningún cambio, en la quinta temporada eso cambia ya que conforme avanzaban los episodios, la intro variaba por la madurez de voz de Auri Maya, mientras que en los créditos las risas de George son dobladas por Sammir Hernández ya que antes las risas que hacia en los créditos no se doblaban.
- En la intro de los primeros 5 capítulos de la sexta temporada, Peppa al inicio dice: Soy Peppa Pig, siendo la primera vez en el doblaje que se refiere por su nombre original. Curiosamente a partir del capitulo Juegos de invierno, la intro sufre un pequeño cambio, ya que al presentar a ella y a su familia dice: Soy Peppa, siendo que siempre decía soy Peppa la cerdita, mientras que el titulo de la serie lo llama por su nombre original: Peppa Pig.
- El narrador, Suzy Oveja, Gran Perro y Papá Liebre fueron los únicos personajes que han mantenido a sus actores de doblaje desde su primera aparición sin tener algún cambio de actor ya sea en algún loop, por algún episodio en el que no pudieron asistir, o cambio de voz permanente.
Muestras multimedia
Transmisión
Televisión
Streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | País | Version de doblaje |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
¿? | Series animadas | Todos | Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |
Mexicano |
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Version de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
Universal | Series animadas | ![]() |
1/4 NTSC |
México | ![]() |
Mexicano |