Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Este artículo se refiere a la serie de televisión. Para el personaje, véase Peppa Cerdita.


Peppa (también llamada Peppa Cerdita en el doblaje venezolano) es una serie animada infantil creada por Neville Astley y Mark Baker, (creadores también de otras series como El pequeño reino de Ben y Holly y Ricky Zoom).

Fue estrenada el 31 de mayo de 2004 en el canal británico Channel 5.

En Hispanoamérica su transmisión empezó en el año 2006 en el canal Boomerang (en su etapa de renovación, cuando dejó de transmitir dibujos clásicos) hasta 2008 con un doblaje hecho en Venezuela. A partir del 2013, la serie se reemite por el canal Discovery Kids, esta vez doblada en México.

Sinopsis

La protagonista de esta serie es una cerdita de rasgos antropomórficos llamada Peppa, que vive con su hermanito George y sus padres Papá Cerdito y Mamá Cerdita. Tiene como escenario principal su hogar, donde se desarrollan gran parte de las historias.


Proceso del doblaje[]

La serie fue doblada originalmente en Venezuela en el año 2006. Fue estrenada en Boomerang y transmitida por dicho canal hasta 2008, debido a que el canal eliminó el bloque que transmitía esa serie junto a otras y que estaban llenas de series juveniles. Leisha Medina fue quien le dio voz a Peppa en ese primer doblaje. En el 2013, los derechos de la serie para Latinoamérica son adquiridos por Discovery Kids, que decide mandar a doblar nuevamente la serie, esta vez en México, en el estudio Candiani Dubbing Studios. Auri Maya se quedó con el papel de Peppa. Debido a que Boomerang no es un canal tan conocido entre el público preescolar y su distribución en sistemas de cable es menor a la de otros canales (más aún en 2006), la serie pasó casi desapercibida en su primera emisión. En cambio, tras el reestreno de ésta en Discovery Kids, un canal posicionado y de alto rating en el público preescolar, la serie ya ha logrado reconocimiento por parte de éste, y por ende, el redoblaje mexicano es el más conocido por la mayoría.

Datos técnicos[]

Puesto Versión
1ª versión 2ª versión
Título de la versión doblada Peppa Cerdita Peppa
Temporadas 1ª-2ª 1ª-
País Venezuela Venezuela México México
Estudio Etcétera Group Candiani Dubbing Studios (temp. 1ª-5ª)
Audiomaster Candiani (temp. 5ª-8ª)
Bita Dubbing Studios (temp. 8ª-)
Dirección Autodirección Alejandro Mayén (temp. 1ª-8ª)
Desconocido (temp. 8ª-)
Traducción Regina Barajas
Fecha de grabación 2006-2008 2013-2015 (1ª-6ª)
2017-presente (7ª-)
Créditos ▶️ ▶️
Versión al Español
Latino Americano


(2013-2022)

(2022-)

(2009-2023)

(2024-)
Años de emisión 2006-2008 2013-presente

Repartos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios
Venezuela 1ª versión México 2ª versión
Personajes principales

Peppa Lily Snowden-Fine Leisha Medina ▶️ Auri Maya ▶️
Cecily Bloom
Melissa Gutiérrez 37 (un loop)
Harley Bird Auri Maya ▶️ 3ª-6ª
▶️
Amelie Bea Smith Julieta Gutiérrez ▶️ 8ª-
Melissa Hernández ▶️ 15 (un loop)

George Oliver y Alice May Melanie Henríquez Abdeel Silva ▶️ 1ª-2ª
3ª-6ª
Sammir Hernández
Vincent van Hulzen 8ª-9ª
Kira Monteith 10ª-

Mamá Cerdita Morwenna Banks Rebeca Aponte ▶️ Isabel Martiñón ▶️ 1ª-2ª
3ª-
Anabel Méndez 36 (un loop)
Jahel Morga 17, 19, 20 (unos loops)
Papá Cerdito Richard Ridings Guillermo Martínez ▶️ Óscar Gómez ▶️ 1ª-2ª
3ª-8ª Hasta el ep. 39
Roberto Mendiola ▶️ 8ª- Desde el ep. 42
Beto Castillo (canciones) 9ª-
Abuela Cerdita Frances White Elena Díaz Toledo ▶️ Anabel Méndez ▶️ 1ª-2ª
3ª-7ª Hasta el ep. 7
8ª-9ª Desde el ep. 40 - Hasta el ep. 6
Esperanza Navarro ▶️ 7ª-8ª Desde el ep. 24 - Hasta el ep. 32
9ª- Desde el ep. 39
Abuelo Cerdito David Graham Luis Pérez Pons ▶️ José Lavat ▶️ 1ª-2ª
3ª-7ª Hasta el ep. 41
César Arias ▶️ 7ª-8ª Desde el ep. 46 - Hasta el ep. 32
Eduardo Tejedo ▶️ 8ª-10ª Desde el ep. 40
TBA 10ª-
David Graham Gabriel Pingarrón (canciones) ▶️ 8ª-?ª
Personajes secundarios
Lucas / Polly Allisson Snowden Luis Carreño Ernesto Lezama 1ª-2ª
3ª-6ª
¿? Solo en El paseo de Lucas y La fiesta de los piratas
¿? 8ª-
Chloe Eloyse May Nycolle González 1ª-2ª
Abigail Daniels 3ª-4ª
Zara Siddiqi 5ª-6ª
Charlotte Potterton Valentina Souza
Alana Wall ¿? 10ª-
Bebé Alexander Oliver May Matías Quintana Ortíz
Harley Bird
Millie Kennedy-Parr 5ª-
Ixchel León Un ep.
Tía Cerdita Alison Snowden Adriana Romero 1ª-2ª
Judy Flynn 3ª-
Tío Cerdito John Sparkes Roberto Molina 1ª-2ª
3ª-6ª
Esteban Desco
¿? 10ª-
Niños
Suzy Oveja Meg Hall Lileana Chacón Ixchel León 1ª-2ª
3ª-6ª
Ava Lovell 7ª-10ª
Amber Asmah-Bishop 10ª-
Danny Perro George Woolford Rebeca Aponte Said Rodríguez 1ª-2ª
Jadon Mills 3ª-6ª
Josh Morris
Charlie Stewart 8ª-9ª
George Tompsett 10ª-
Charlie Stewart ¿? 2 (un loop)
¿? 24
Pedro Pony Harrison Oldroyd Ángel Rodríguez 1ª-2ª
Stanley Nickless 3ª-6ª
Iván Bastidas Algunos eps.
Rohal Soomro Max Durán[1]
Robyn Elwell 8ª-
José Jirafa Leo Templer Darhey Fernández 7ª-
Zoë Cebra Sian Taylor Melanie Henríquez Melissa Gutiérrez
3ª-6ª
Isla Gudgeon
Georgia Coates Melissa Hernández
Tallulah Conabeare 9ª-
Zuzu y Zaza Cebra Alice May Desireé González
3ª-5ª
Matilda Green
Flo Templer 9ª-
Rebecca Liebre Hazel Rudd Cecilia Pérez
Bethan Lindsay
Alice May 3ª-6ª
Arisha Choudhary 7ª-10ª
Sienna Vasir 10ª-
Alice May Melissa Gutiérrez 2 (un loop)
Richard Liebre Zoe Baker Matías Quintana Ortíz
3ª-7ª
Rohan Boucher
Fin Templer 9ª-
Candy Gata Daisy Rudd María José Estévez Varenka Carrillo
Emma Weston
Zara Siddiqi 3ª-6ª
Madison Turner
Tallulah Conabeare 8ª-
Daisy Rudd Itzel Mendoza (Solo en el ep. Disfraces Divertidos)
Emilia Elefanta Julia Moss Anabell Peña Alexa Navarro
3ª-6ª
Stara Bal 7ª-
¿? 37
Edmond Elefante Jonny Butler Ángel García 3ª-6ª
Abdeel Silva 7 (un loop)
Victor Wade Tenyo Vargas 7ª-8ª Hasta el ep. 20
Desireé González 8ª- Desde el ep. 29
Freddy Zorro Max Miller Francisco Vargas
Jamie Oram 5ª-7ª
Charlie Stewart Derek Mendoza 8ª-9ª
Teddy Button 10ª-
Charlie Stewart Oliver Díaz 24
Mateo Mendoza 25
Belinda "Bel" Osa Zara Siddiqi Michelle Ortega
Charlotte Potterton ¿?
Cecilia Guerrero 9ª-
Simon "Si" Ardilla Preston Nyman Gerardo Mendoza
Otto Hall Diego Becerril
Kieran Vasir 10ª-
Wendy Lobo Chaniya Mahon Carolina Merendes
¿? 6ª-7ª
Eve Ridley 8ª-
Gabriela Cabra Sonia Arapi Mariana Toledo 6ª-
Molly Topo Rosie van Hulzen Pamela Mendoza 7ª-
Albina Asna Nzilani Franq Vanessa Olea[2]
3ª-
Peggi Panda Chelsey Orfinada ¿? 8ª-
Pandora Panda ¿? 8ª-
Mandy Ratona Audrey van Hulzen ¿?
Susana Moreno 9ª-
Kylie Canguro Macey Danger ¿?
Finley Grieg-Byrne Itzel Mendoza 7ª-
Lotte Llama Laura Sophia Hack ¿? 9ª-
Penny Osa Polar Mabel Green ¿? 9ª-
Rohan Rinoceronte Giaan Virdee Mateo Mendoza 9ª-
Adultos
Sr. Zorro John Sparkes ¿? 5ª-6ª
Carlos Mireles
Óscar López 8ª-
Gran Perro David Rintoul Jorge Ornelas 1ª-2ª
3ª-9ª Hasta el ep. 5
Hugo Navarrete 9ª- Desde el ep. 56
Dr. Brown Jesús Cortés 1ª-2ª
3ª-7ª
Roberto Molina
¿? 9ª-
Mamá Liebre Sarah Ann Kennedy Beatriz Lobo 1ª-2ª
Charo Santiago 3ª-
Sra. Liebre Beatriz Lobo 1ª-2ª
3ª-
Julieta Rivera 23
Papá Liebre John Sparkes Alejandro Mayén
3ª-
Abuelo Liebre (Reggie Liebre) Brian Blessed César Arias 3ª-8ª Hasta el ep. 37
Gabriel Pingarrón 8ª- Desde el ep. 41
Sra. Gacela (Gigi Gacela) Morwenna Banks Isabel Vara ▶️ Ángela Villanueva ▶️ 1ª-2ª
3ª-9ª Hasta el ep. 17
Teresa Ibarrola ▶️ 9ª- Desde el ep. 27
Dr. Elefante Andy Hamilton Joaquín López
Eduardo Ménez 4ª-
Mamá Elefante Morwenna Banks Patricia Acevedo 49
¿? 5ª- Desde ep. 5
Mamá Gatuna ¿?
Leila Farzad 3ª-6ª
Judy Flynn 7ª-
Sr. Cebra David Graham Ricardo Rocha 1ª-2ª
3ª-10ª
TBA 10ª-
David Graham Polo Rojas 10, 13 y 24
Eduardo Ménez 6
Capitán Perro Alexander Armstrong Andrés García 5ª-6ª
Carlos Mireles
Jorge Ornelas 8ª-
Mamá Perro Debbie MacDonald ¿?
Claire Waxler
Judy Flynn Rocío Prado 3ª-
Dra. Hamster Morwenna Banks Adriana Casas 3ª-
¿? 9ª-
Sr. Papas/Detective Patatín John Sparkes Gerardo Alonso 5
Pablo Mejía 3ª-
Sr. Pony Eduardo Ménez
3ª-
Sr. Toro / Toribio David Rintoul Polo Rojas 11
Joaquín López 3ª-
Mamá Oveja Debbie MacDonald Dolores Mondragón 1ª-2ª
3ª-
Abuela Oveja Morwenna Banks ¿?
¿? 10ª-
Mamá Pony Kate Gribble Isabel Romo
Madeleine May
Layla Lewis
Jemina Williams 3ª-4ª
Leila Farzad 5ª-6ª
Judy Flynn 7ª-
Sra. Patatín Morwenna Banks Andrea Arruti
Sr. Asno Jerome Haupert Dafnis Fernández
David Rintoul 7ª-
Sr. Rinoceronte John Sparkes Osvaldo Trejo Rodríguez 5ª-6ª
¿? 7ª-
Sr. Labrador David Graham Carlos Mireles
Al Murrey ¿? 5ª-6ª
¿?
Raymundo Armijo 9ª-
Sra. Zorro Judy Flynn ¿? 4ª-
Sra. Vaca ¿? 4ª-
Papá Lobo Alexander Armstrong Bardo Miranda 5ª-7ª
Jorge Ornelas 47
Rubén León 52
Carlos Torres 9ª-
Papá Canguro Roberto Mendiola 6ª-7ª
Raúl Solo 9ª-
Sr. Super Papas
Pablo Mejía 8ª-
Esteban Desco 23
Papá Gato John Sparkes Raúl Solo 3ª-8ª
Jaime Collepardo
Miguel Ángel Ruiz 10ª-
Mamá Cebra Morwenna Banks Adriana Casas
¿? 3ª-
Mamá Lobo ¿? Karla Vega 5ª-6ª
Jen Pringle 8ª-
Abuela Lobo ¿?
¿? 8ª-
Sr. Walabi Sam Simmons Gustavo Carrillo
Carlos Hernández 9ª-
Sr. León Colin McFarlane Raúl Solo 7ª-
Sra. Cocodrilo Jo Brand ¿? 7ª-
Oficial Panda David Mitchell Fidel Garriga 7ª-
Oficial Ardilla Judy Flynn ¿? 7ª-
Abuela Perro Magda Giner 8ª-
Mamá Ratona Morwenna Banks ¿?
Gisela Casillas 9ª-
Señoritas Liebre de Estados Unidos Sarah Ann Kennedy ¿?
Jahel Morga
Mamá Llama Katharina Naumow ¿? 9ª-
Sr. Caballo ¿? César Arias
Jorge Ornelas 8ª-
Rubén Moya 41
¿? Un ep.
Sra. Corgi Morwenna Banks ¿? 7ª-8ª
Susana Moreno 12
Ana Karen Gumont 9ª-
Dra. Osa Polar Jen Pringle Rommy Mendoza 9ª-
Mamá Osa Polar Judy Flynn ¿? 9ª-
Abuela Asna ¿? ¿?
Gwendolyne Flores 10ª-
Pirata Pete Alexander Armstrong Carlos Hernández 9ª-
Humanos
Santa Claus David Graham Jorge Roldán 4ª-5ª
¿? 6ª-7ª, 9ª-
Pedro D'Aguillón Jr. 26
La Reina Morwenna Banks Adriana Casas 6ª-
El Pirata Denier Edgé Ricardo Rocha
¿? 10ª-
Otros
Narrador John Sparkes Framk Maneiro Antonio Gálvez 1ª-2ª
3ª-9ª Hasta el ep. 61
20 (un diálogo)
Carlos Hernández 14 (un loop)
Jesús Cortés 9ª- 56, 58-60, 62-
Títulos de episodios Lily Snowden-Fine Leisha Medina Auri Maya
Cecily Bloom
Harley Bird 3ª-7ª
Amelie Bea Smith Julieta Gutiérrez 8ª-

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodio
Venezuela Doblaje original México Redoblaje
Hada de los dientes ¿? ¿? ¿? 1 22
Voz de programa de jardinería ¿? ¿? Alejandro Mayén 30
Voz de cámara de video John Sparkes ¿? Bardo Miranda 51
Voz de auto lavado del futuro ¿? ¿? ¿? 2 17
Cantante de "Ave, Ave, Wuf, Wuf" ¿? ¿? Alejandro Mayén 42
Voz de programa de naturaleza ¿? ¿? 3 6
Voz de la cuenta regresiva ¿? David Camarillo 21
Voz de la computadora ¿? Beto Castillo 4 5
Dino-Rugido ¿? Alejandro Mayén 5 19
Sra. Zanahoria Morwenna Banks Angélica Villa 25
Dulce Arándano ¿? Diana Pérez
Pequeña Col Philippa Prosser ¿?
Gacelas del Rock ¿? ¿?
¿?
26
Capitán Emergencia Dominic Byrne ¿? 6 10
Rinoceronte del aeropuerto John Sparkes ¿?
Alce italiano ¿? ¿? 11
Pingüino de Suzy/Caja de voz numero 3 ¿? Eduardo Garza 7 26
Mademoiselle Lapin Sarah Ann Kennedy Beatriz Lobo 33
Hermano del Sr. Toribio ¿? Joaquín López 44
Conductor del tren John Sparkes ¿? 49
Rey Alfonso David Graham Javier Otero
Oficial del concreto David Rintoul Bardo Miranda
Señorita Liebre en miniatura Sarah Ann Kennedy Beatriz Lobo 51
Señor Toribio en miniatura David Rintoul Joaquín López
Camarero David Graham Carlos Mireles 8 17
Narrador de la película Dan Russell Antonio Gálvez 23
Charlotte Oveja Mandeep Dhillon Alina Galindo 34
Auto de juguete de George ¿? ¿? 39
Roger, el auto eléctrico Dan Chambers Jorge Ornelas
Sr. Croquetas Dan Russell Jaime Collepardo 9 4

México Voces adicionales[]

Muestras multimedia[]

Venezuela Doblaje venezolano[]

Localización[]

Título localizado[]

Cartas de título[]

1ª temporada[]

2ª temporada[]

3ª temporada[]

4ª temporada[]

5ª temporada[]

6ª temporada[]

7ª temporada[]

8ª temporada[]

9ª temporada[]

10ª temporada[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • Óscar Gómez cambió de tono de voz para Papá Cerdito en el episodio El picnic.
  • Tras el fallecimiento de José Lavat, el Abuelo Cerdito pasó a ser doblado por César Arias. Sin embargo, tras el fallecimiento de César en diciembre de 2020, el personaje pasó a ser doblado por Eduardo Tejedo.
    • Por los mismos motivos, César también dejó de doblar al Abuelo Conejo siendo sustituido por Gabriel Pingarrón.
    • Curiosamente, durante el tiempo en el que César se encargaba de dar voz al Abuelo Cerdito, no hubo episodios en los que este interactuara con el Abuelo Conejo, por lo que no fue necesario recastear a este último para evitar dobletes.
  • Por motivos desconocidos, Anabel Méndez dejo de prestar voz a la Abuela Cerdita en la 7ª temporada, siendo sustituida por Esperanza Navarro. Sin embargo, Anabel volvió a darle voz a mitades de la 8ª temporada hasta mitades de la 9ª temporada, cuando fue sustituida nuevamente por Esperanza.
  • Óscar Gómez deja de darle voz a Papá Cerdito a finales de la 8ª temporada por motivos desconocidos, siendo sustituido por Roberto Mendiola. Debido a esto y para evitar dobletes, Roberto también dejó de dar voz a Papá Canguro, siendo sustituido por Raúl Solo.
  • Debido al fallecimiento de Gustavo Carrillo en julio del 2021, Carlos Hernández pasó a darle voz al Sr. Walabi.
  • Posiblemente por problemas de salud, Ángela Villanueva dejó de darle voz a la Señora Gacela a mitades de la novena temporada, siendo sustituida por Teresa Ibarrola.
  • Por motivos desconocidos, Antonio Gálvez dejó de ser el narrador desde los episodios finales de la novena temporada, siendo sustituido por Jesús Cortés, quien regresó al doblaje de la serie después de haber dejado de dar voz al Dr. Brown.
  • Debido a que empezó a dar voz al hijo del personaje (Capitán Perro), Jorge Ornelas dejo de dar voz a Gran Perro desde finales de la novena temporada, siendo sustituido por Hugo Navarrete.
  • Entre la 3ra hasta la 7ma temporada, la voz de Peppa experimentó un cambio notable debido a la madurez de la voz de Auri Maya.
    • Otros personajes también sufrieron cambios, como Said Rodríguez en su voz con su personaje, Danny Perro; Ángel Rodríguez con Pedro Pony; Francisco Vargas tuvo un cambio de voz más notorio con su personaje Freddy Zorro.
    • Sin embargo, cuando al actor de voz de George (Abdeel Silva) le estaba cambiando la voz por la pubertad, no siguió conservando a su personaje con un tono más maduro de voz, por lo que fue reemplazado en su totalidad por Sammir Hernándezquien también está pasando por su madurez de voz en episodios recientes y hasta la fecha no fue reemplazado en su papel como George. Mismo caso pasaría posteriormente con Pedro Pony, ya que debido a la madurez de voz de Ángel Rodríguez pasa a ser sustituido por Max Durán y por un actor por identificar en otros episodios y tambien con Freddy debido a la madurez de voz de Vargas, siendo Derek Mendoza el encargado de darle voz actualmente.
    • Debido a la madurez de voz de Melissa Gutiérrez, Zoe pasa a ser doblada por Melissa Hernández. Curiosamente, ambas actrices se llaman Melissa.
    • El caso de Suzy Oveja es todo lo contrario, pues desde la 3ra temporada, Ixchel León le da un tono aún más agudo a Suzy.
  • Melissa Gutiérrez y Melissa Hernández (voces de Zoe Cebra), doblaron unos loops de Peppa en un par de episodios.
  • A partir de la 8va temporada, Auri Maya deja de dar voz a Peppa debido a su mudanza a Monterrey y porque no fue contactada para seguir dando voz al personaje, además de que a partir de esa temporada la serie cambia de estudio.
    • Tras este cambio, Mamá Cerdita se convirtió en la única miembro de la familia Cerdito que mantuvo a su actriz a lo largo de toda la serie, aunque en algunos loops fue cubierta por otras actrices brevemente.
  • Tanto la Señorita Liebre como su hermana, Mamá Liebre, eran dobladas por Beatriz Lobo en la 1ª y 2ª temporada. Sin embargo, desde mediados de la 3ª temporada, Mamá Liebre pasa a ser doblada por Julieta Rivera, posiblemente para diferenciar a ambas hermanas, pese a que en la versión original son dobladas hasta la actualidad por Sarah Ann Kennedy. Cabe resaltar que la Señorita Liebre de Francia "Mademoiselle Lapin" es doblada igual por Beatriz Lobo, mientras que las Señoritas Liebre de Estados Unidos son dobladas por actrices diferentes cada una.
  • Originalmente el Sr. Papas y el Sr. Super Papas eran doblados por 2 personas distintas, Pablo Mejía y Raúl Solo respectivamente, caso similar en la versión original. Sin embargo, a partir de la octava temporada, Pablo Mejía se encarga de dar voz a ambos personajes.
  • Suzy Oveja y Papá Liebre fueron los únicos personajes que han mantenido a sus actores de doblaje desde su primera aparición sin tener algún cambio de actor ya sea en algún loop, por algún episodio en el que no pudieron asistir, o cambio de voz permanente.
  • Ricardo Rocha se mantuvo como la voz del Sr. Cebra a lo largo de toda la serie, salvo en algunos casos donde el personaje solo tuvo un par de diálogos. Para el episodio Tarjetas de Navidad, Rocha le dio una caracterización distinta a la habitual, muy similar a su voz normal.
  • Esta serie marcó el debut en el doblaje de Auri Maya y Dolores Mondragón.

Sobre la adaptación[]

  • Mientras que en el doblaje original venezolano el título de la serie es Peppa Cerdita, en el redoblaje mexicano simplemente se llama Peppa.
    • En la transmisión por Discovery Kids para la temporada 1 y 2, el titulo de la serie en la presentación es editada para que solo diga "Peppa" y que esta coincida con el inserto. A partir de la tercera temporada, el titulo es dejado en ingles.
  • Una diferencia entre los doblajes mexicano y venezolano, es que en los créditos finales, en el doblaje de Venezuela dice ¡Peeeppa Cerdita!, mientras que en el mexicano dice ¡Soooy Peppa!.
  • En la versión original, Peppa se refiere a su padre como Papá Cerdito y esto había sido respetado en el guión del doblaje mexicano. Sin embargo, a la hora de grabar, Auri Maya decía accidentalmente «Papito» y como pasaba con frecuencia Alejandro Mayén le permitió llamarlo de ésta última manera ya que para él sonaba más natural.
  • En la señal brasileña de Discovery Kids, fans de la serie allí pueden oír la versión venezolana de la canción de cierre en algunos episodios, por motivos desconocidos.
  • En el primer episodio, George no tiene actor en español, quedando en la versión original.
  • En el episodio Los anteojos, una línea de Peppa no es doblada, cuando Peppa le dice a Pedro Pony "¿cómo?", dejándose como "How?".
  • En varios episodios ciertos loops se dejan mudos.
  • En muchos episodios, la palabra "rabbit" se le traduce literal como "conejo", pese a que la mayoría de veces le llaman "liebre" así como muchos objetos.
    • Ejemplo: En el episodio La obra de teatro, Rebeca Liebre se cambió a Rebeca Coneja.
  • Erróneamente se tradujo la carta de título del episodio "George Catches a Cold" como "El resfiado de George", aunque debería correctamente ser "El resfriado de George".
    • En las primeras transmisiones de ese mismo episodio, cuando George se quita el gorro que le pone Mamá Cerdita por primera vez, su queja quedó muda. Actualmente, se mantiene la reacción doblada.
  • En el episodio El amigo de George, George originalmente dice la palabra "castle" pero en el doblaje dice "te lo presto".
  • En el episodio Mis Zapatos Nuevos, se refieren a la Señorita Liebre como "Doña Coneja", siendo esta la única vez en la que se hace esto.
  • El personaje Lucas el loro es hembra, pero en el doblaje se le trata como un macho. A partir del episodio El globo de George, ya empiezan a tratarlo como una hembra. Curiosamente, desde ese episodio hasta el episodio Un día con la Dra. Hámster lo llaman por su nombre original, Polly (mismo caso en el doblaje venezolano).
  • En el episodio La isla de los Piratas, cuando la Abuela Cerdita pregunta «¿Quién quiere ayudar a construir un gran castillo de arena?» se escucha que los niños dicen "yo" y "me" ("yo" en inglés) al mismo tiempo.
  • En el episodio La fiesta, cuando los niños le pedían a la Señora Gacela los animales que querían en sus globos, Pedro dice originalmente "A parrot please" que vendría a ser "Un loro por favor", ya que es el animal que él quería, sin embargo, en el doblaje erróneamente dice: "Un pirata por favor" causando una confusión respecto a lo que le dan.
  • En el episodio La cámara de video, cuando Peppa dice tres veces la palabra "otra vez", a la segunda vez se escucha la palabra "again" ("otra vez" en inglés).
  • En el capítulo de Almuerzo con la abuela cuando el abuelo cerdito dice su última línea "A George le regresó el apetito", se puede oír un ligero tartamudo quedando así "A George le regresó el apetitito".
  • Sin contar la variación de la canción de los créditos en los que solo son melodías, los créditos del episodio Un nuevo conejito fueron los únicos que no se doblaron, ya que solo eran los llantos y risas de Rosie y Robbie.
  • En el episodio El Ático de los Abuelos, Peppa dice originalmente "okay", pero en el doblaje mexicano el espectador escucha que Peppa dice dos palabras al mismo tiempo: "muy bien" y "está bien".
  • En el episodio Día de limpieza, un loop de Papá Cerdito se queda mudo.
  • En el episodio El campamento, antes de que los niños dijeran "Buenas noches, Señora Gacela", el espectador escucha en silencio la frase de la Señora Gacela.
  • En muchos episodios, los fans escuchan dos risas en Peppa: una del doblaje y otra de la versión original. Lo mismo suele suceder con otros personajes.
  • Desde el episodio Instrumentos musicales, casi la mayoría de las expresiones no son dobladas, a pesar de que en otros trabajos de Candiani no se dejan estas pistas originales.
  • En los primeros episodios de la 2da temporada las expresiones de los personajes (generalmente de Peppa y George) no eran de los actores de doblaje ni del idioma original, sino los del doblaje portugués de Brasil. Después de esos episodios, empezaron a dejar las expresiones sin doblar como en la primera temporada.
  • A partir de la 3ra temporada se empiezan a doblar todas las expresiones a excepción de los sonidos de animales y muy rara vez se escuchaban los del audio original (generalmente los llantos de George).
  • En el episodio Baloncesto, Pedro dice "No es justo. Queremos a Emily en nuestro equipo". El error es que él dice Emily y no Emilia (nombre de la elefanta en el doblaje).
  • En el episodio La Tetera del Señor Toribio ocurre un error al final, cuando el Señor Toribio dice «¡¿Haremos un hoyo en la tienda de la Señorita Liebre?!» a lo que sus compañeros gritan «¡No!», siendo que lo que debió haber dicho era «¿Dejaremos un hoyo frente a la tienda de la Señorita Liebre?», puesto que el agujero ya se encontraba presente.
  • En el episodio Adiós Señora Gacela, se traduce la palabra "playgroup" como "grupo de juegos", siendo que en toda la serie se le ha traducido como "guardería".
  • En el episodio Paseo en globo, en la intro no se oyen los sonidos de los cerdos al ser presentados, excepto el de Papá Cerdito.
  • En el episodio El picnic, Papá Cerdito dice la expresión "por lo mientras" aunque lo correcto es "por mientras", dicho error se repite en El apagón.
  • En el episodio El armario de Juguetes, Peppa dice, refiriéndose a la repisa que construyó Papá Cerdito, «la usamos como resbaladilla para Teddy y el Señor Dinosaurio» aunque lo correcto sería «la usamos como una resbaladilla, para Teddy y el Señor Dinosaurio».
  • En el episodio Los amigos de Chloé, la canción "cabeza, hombros, rodillas y pies" Interpretada por Patricia Acevedo está desincronizada en cuanto a ritmo y vocales, a excepción de la canción final.
  • En el episodio Las gallinas de la abuela, sus gallinas se llaman Romina, Sarah, Vanessa y Neville pero en el episodio Animales nocturnos, las dos gallinas Sarah y Vanessa y el gallo Neville seguían con su nombre, excepto que Romina es cambiada de nombre a Gebayna.
  • En el episodio especial Las botas doradas, Peppa y sus amigos dicen "charcos lodosos", siendo que siempre lo han llamado "charcos de lodo".
  • En una segunda entrevista que se le hizo a Pamela Cruz en el canal de Frikeandoo, ella confirmó que no dobló al personaje de José Jirafa como se creía. Posteriormente, se investigó que quien interpretó al personaje fue Darhey Fernández.
  • En el episodio El Jardín de Peppa y George, cuando el Abuelo Cerdito viene a la casa de Peppa, el narrador dice "Papá Cerdito ha venido a ver a Peppa y George". El diálogo correcto sería "El Abuelo Cerdito ha venido a ver a Peppa y a George".
  • A partir de la 7ª temporada, ocurren cambios en el doblaje de la introducción y de los créditos. En las primeras seis temporadas, la intro conservó la voz de Auri desde inicios de la serie sin ningún cambio. En la séptima temporada, eso cambió: conforme avanzaban los episodios, la intro variaba por la madurez de voz de Auri Maya, mientras que en los créditos las risas de George son dobladas por Sammir Hernández ya que antes las risas que hacia en los créditos no se doblaban.
  • En el episodio Salto en paracaídas, cuando Mamá Cerdita se saltó del avión para rescatar a Papá Cerdito, la Señora Gacela dijo: "Mamá Cerdito ha saltado". El error se corrigió tiempo después diciendo, "Mamá Cerdita ha saltado".
    • Pese a este cambio, se mantiene el error cuando Papá Cerdito agradece a Mamá Cerdita diciendo "Gracias por rescatarme, Mamá Cerdito", lo que debió decir Cerdita al final del diálogo.
  • En la intro de los primeros 5 capítulos de la octava temporada, Peppa al inicio dice: Soy Peppa Pig, siendo la primera vez en el doblaje que se refiere por su nombre original. Curiosamente a partir del capitulo Juegos de invierno, la intro sufre un pequeño cambio, ya que al presentar a ella y a su familia dice: Soy Peppa, siendo que siempre decía soy Peppa la cerdita, mientras que el titulo de la serie lo llama por su nombre original: Peppa Pig.
  • En el episodio Día vikingo, hay un error en unos diálogos entre la Abuela Cerdita y el Abuelo Cerdito, ya que en esos diálogos se refieren a él como "Papá Cerdito". Posteriormente, lo vuelven a llamar Abuelo Cerdito. Los diálogos son los siguientes:
    • Abuela Cerdita: ¿Oh, como hacemos que zarpe el barco? Llamaré a Papá Cerdito.
    • Abuelo Cerdito: Habla Papá Cerdito.
    • Abuela Cerdita: Hola abuelo, ¿Cómo zarpa tu barco?
  • En el episodio Peppa y el Hospital, Suzy al decir a la Señorita Liebre lo que pasó con Teddy, ella al final dice: "y me senté en él", cuando Peppa fue la que se sentó en Teddy y no Suzy.
  • En el episodio Albina, en la versión original, cuando Papá Cerdito responde al Sr. Asno, este último hablaba en francés, por lo que Papá Cerdito menciona que el teléfono se descompuso y está diciendo tonterías (ya que su idioma es el inglés británico). En el doblaje este chiste se pierde ya que el Sr. Asno habla en español con acento francés en el teléfono y Papá Cerdito no lo entiende de todas formas a pesar de estar hablando su idioma (español).
  • En el episodio Un nuevo conejito, Peppa y sus amigos estaban eligiendo el nombre del hermanito(a) de Rebeca, a lo que Pedro elije Sharon y Michael siendo corregido por las niñas ya que esos nombres no combinan, ya que en el idioma original la inicial de los personajes tiene que combinar con la inicial de la especie (Rosie Rabbit y Robbie Rabbit), siendo George y otros personajes la excepción. En el doblaje se pierde el chiste de la escena ya que la inicial de los nombres no combina con la especie en varios de los personajes siendo Rebeca Coneja y su familia uno de esos ejemplos.
  • En el episodio El globo de George, el espectador escucha un silbido en la escena en la que Peppa le dice a George que no vuelva a soltar su globo otra vez.
  • Por motivos desconocidos, los sonidos de oveja que hacia Suzy en el episodio Mundo Miniatura quedaron mudos.
  • En el episodio, Peppa y la granja, cuando Rebeca menciona a Rosie y Robbie, está les dice "mi hermanito y mi hermanito" cuando debió decir "mi hermanita y mi hermanito".
  • La tortuga mascota de la Dra. Hámster (Tiddles) no tiene un nombre fijo en el doblaje, puesto que en su debut la llaman Teodora, y en episodios posteriores la llaman Titu, Titus, Tita o Tiddles (como su nombre original).
  • En el episodio Sr. Toribio, el profesor, en el idioma original mientras Candy, Danny y Emilia escriben en la pizarra los ejemplos de letras, estos escriben la inicial de su especie y hacen su sonido respectivo (C for Cat, D for Dog, E for Elephant), para el doblaje para mantener el sentido de la escena se mantuvo el dialogo de Emilia y el de Candy y Danny fue cambiado (C de Casa, D de Dado, E de Elefante).
  • En el episodio El regalo de la Doctora Hámster, cuando Mamá Cerdita conducía su auto mientras el Abuelo Conejo estaba trotando en la calle, ella dijo: "Pobre Doctora Coneja", cuando en realidad es Hámster y no Coneja.
  • En algunos episodios de la 9ª temporada, como el episodio Auto de policía, el nombre del Señor Caballo cambia a "Capitán Perro", generando una confusión con el nombre del padre de Danny.
  • Para el episodio La casa rodante, se traduce "Caravan Van" como "Casa rodante" siendo la traducción correcta "Autocaravana", esto generaría un error de continuidad para el episodio Vamos de viaje, donde la Señorita Liebre taxista menciona que irán en una casa rodante (Mobile Home en inglés), causando que Peppa pregunte qué es eso, cuando ella ya debería conocer el término.
  • En el episodio Hollywood, una de las Señoritas Liebre dice "es nuestra estrella favorita de pecula de Papas", cuando debió decir "película del Sr. Super Papas"
  • Pese a que la canción "Bong Bing Bong" siempre fue doblada, por razones desconocidas en el episodio El autobús andante fue dejado en idioma original, siendo hasta la fecha la única vez que una canción no se dobla en la serie.

Textos en español[]

  • La carta de título de "El resfriado de George" es escrita erróneamente como "El refiado de George" (error actualmente corregido).
  • La carta de título de "El paseo de Teddy" es escrita como "El paseo de Tedy".
  • La carta de título de "Veterinaria al rescate" es escrita por error con "Veterinaria el Rescate" (error actualmente corregido).
  • La carta de título de "Arreglos en el camino", es escrita por alguna razón como "Arreglos en la ciudad" (error actualmente corregido).
  • La carta de título de "La casa de la Señora Gacela" es escrita como "La casa de la Señora Gazela".
  • La carta de título de "Las estampillas del Abuelo Cerdito" se oye simplemente como "Estampillas".
  • La carta de título de "Peppa y la ambulancia" es narrada solamente como "La ambulancia".

Edición en vídeo[]

Editora Categoría Formato Región País Versión de doblaje
Series Animadas 1/4
NTSC
México México México

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje Región/País
3 de abril de 2006 - 1 de junio de 2008 Turner Boomerang 6:30 am (Bloque Mini TV) Venezuela Turner Hispanoamérica
15 de abril de 2013 (preestreno)
29 de abril de 2013 - presente (emisión regular)
Discovery Networks Discovery Kids Variado México

16 de diciembre de 2013 - presente Televisa 5 7:45 am México México
2017 - 2020 Telecorporacion Salvadoreña 2 7:00 am El Salvador El Salvador
11 de julio de 2015 - 2016 Televisión Nacional de Chile 8:30 am Chile Chile
Junio de 2015 RTVC Señal Colombia Variado Colombia Colombia
Julio de 2023
1 de mayo de 2017 - 13 de agosto de 2017 1 6:30 am
2017-2019 8:00 am Uruguay Uruguay
14 de junio de 2015 Argentina Argentina
16 de noviembre de 2019 - 1 de febrero de 2020 Latina Televisión 6:30 am Perú Perú
2013-2014 ¿? Panamá Panamá
2015 6:30 am
2013-2014 9:00 am
20 de mayo de 2023 - 26 de agosto de 2023 7:00 am

Streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasificación Versión Master Región
¿? 1ª-6ª temp. Series animadas Todos México

N/A Latinoamérica
1ª temp.
27 de febrero de 2024 1ª-10ª temp. Infantil y Familiar Discovery Networks

Referencias[]

Véase también[]


ve
Series Originales El castillo de EurekaLa ventana de AllegraLa isla Gullah GullahLas pistas de BluePequeño BillDora, la exploradoraOswaldLos BackyardigansGo, Diego, Go!Las mascotas maravillaNi Hao, Kai-LanThe Fresh Beat BandEquipo UmizoomiBubble GuppiesDora y sus amigosBlaze and the Monster MachinesFresh Beat Band of SpiesShimmer y ShineNella: Una princesa valienteSunny DayButterbean's CaféPistas de Blue y túSantiago de los MaresBaby Shark, el gran showEl show de Tiny ChefOso BossySuper liga de conejos
Otras series El mundo fantástico de Richard ScarryMi ositoEl wabuloso mundo del Dr. SeussPeppa PigLazyTown (temp. 1-2)Jack y su gran showWow! Wow! Wubbzy!Yo Gabba Gabba!El pequeño reino de Ben y HollyMike, el caballeroLalaloopsyTickety TocPeter RabbitPAW Patrol: Patrulla de cachorrosZack y QuackLittle CharmersRusty RivetsTop WingBecca y sus amigosRainbow Rangers: Las heroínas del arcoirisAbby HatcherCorn & PegLas aventuras del oso PaddingtonDeer SquadBarbapapá y su familiaRubble y equipoLos Hámsters de Hamsterdale
Series para streaming TibucánDoraLas mascotas maravilla: En la ciudad