Este artículo se refiere a la serie de televisión. Para el personaje, véase Peppa Cerdita.
Peppa (también llamada Peppa Cerdita en el doblaje venezolano) es una serie animada infantil creada por Neville Astley y Mark Baker, (creadores también de otras series como El pequeño reino de Ben y Holly y Ricky Zoom).
Fue estrenada el 31 de mayo de 2004 en el canal británico Channel 5.
En Hispanoamérica, su emisión empezó en 2006 en el canal Boomerang (en su etapa de renovación, cuando dejó de transmitir dibujos clásicos) hasta el año 2008, con un doblaje hecho en Venezuela. A partir de 2013, la serie se reemitió por el canal Discovery Kids, esta vez doblada en México.
|
Proceso del doblaje[]
La serie fue doblada originalmente en Venezuela en el año 2006. Fue estrenada en Boomerang y transmitida por dicho canal hasta 2008, debido a que el canal eliminó el bloque que transmitía esa serie junto a otras, y que estaban llenas de series juveniles. Leisha Medina fue quien le dio voz a Peppa en ese primer doblaje. En el año 2013, los derechos de la serie para Latinoamérica fueron adquiridos por Discovery Kids, que decidió mandar a doblar nuevamente la serie, esta vez en México, en el estudio Candiani Dubbing Studios. Auri Maya se quedó con el papel de Peppa. Debido a que Boomerang no es un canal tan conocido entre el público preescolar y su distribución en sistemas de cable es menor a la de otros canales (más aún en el 2006), la serie pasó casi desapercibida en su primera emisión. En cambio, tras el reestreno de la misma en Discovery Kids, un canal posicionado y de alto rating en el público preescolar, la serie ya ha logrado reconocimiento por parte de éste y por ende el redoblaje mexicano es el más conocido por la mayoría.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
1ra versión | 2da versión | ||
Título de la versión doblada | Peppa Cerdita | Peppa | |
Temporadas | 1ª-2ª | 1ª-presente | |
País | Venezuela | México | |
Estudio | Etcétera Group | Audiomaster Candiani (temps. 1ª-8ª) | |
Próximamente (temp. 8ª-) | |||
Dirección | Autodirección | Alejandro Mayén | |
Desconocido | |||
Traducción | Regina Barajas | ||
Fecha de grabación | 2006-2008 | 2013-2015 (1ª-6ª) | |
2017-presente (7ª-) | |||
Créditos | |||
Versión al Español
Latino Americano |
(2013-2022) (2022-) |
(2013-2023) (2023-) |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | |||||||
Personajes principales | ||||||||
Peppa | Lily Snowden-Fine | Leisha Medina | ▶️ | Auri Maya | ▶️ | 1ª | ||
Cecily Bloom | 2ª | |||||||
Melissa Gutiérrez | 2ª | 37 (un loop) | ||||||
Harley Bird | Auri Maya | ▶️ | 3ª-6ª | |||||
▶️ | 7ª | |||||||
Amelie Bea Smith | ¿? | ▶️ | 8ª- | |||||
Melissa Hernández | ▶️ | 9ª | 15 (un loop) | |||||
George | Oliver y Alice May | Melanie Henríquez | Abdeel Silva | ▶️ | 1ª-2ª | |||
3ª-6ª | ||||||||
Sammir Hernández | 7ª | |||||||
Vincent van Hulzen | 8ª- | |||||||
Mamá Cerdita | Morwenna Banks | Rebeca Aponte | ▶️ | Isabel Martiñón | ▶️ | 1ª-2ª | ||
3ª- | ||||||||
Anabel Méndez | 1ª | 36 (un loop) | ||||||
Jahel Morga | 8ª | 17, 19, 20 (unos loops) | ||||||
Papá Cerdito | Richard Ridings | Guillermo Martínez | ▶️ | Óscar Gómez | ▶️ | 1ª-2ª | ||
3ª-8ª | Hasta el ep. 39 | |||||||
Roberto Mendiola | ▶️ | 8ª- | Desde el ep. 42 | |||||
Beto Castillo (canciones) | 9ª- | |||||||
Abuela Cerdita | Frances White | Elena Díaz Toledo | ▶️ | Anabel Méndez | ▶️ | 1ª-2ª | ||
3ª-7ª | Hasta el ep. 5 | |||||||
8ª-9ª | Desde el ep. 40 | |||||||
Esperanza Navarro | ▶️ | 7ª-8ª | Desde el ep. 12 - Hasta el ep. 32 | |||||
9ª- | ||||||||
Abuelo Cerdito | David Graham | Luis Pérez Pons | ▶️ | José Lavat | ▶️ | 1ª-2ª | ||
3ª-7ª | Hasta el ep. 41 | |||||||
César Arias | ▶️ | 7ª-8ª | Desde el ep. 46 - Hasta el ep. 32 | |||||
Eduardo Tejedo | ▶️ | 8ª- | Desde el ep. 40 | |||||
Gabriel Pingarrón (canciones) | ▶️ | 8ª- | ||||||
Personajes secundarios | ||||||||
Lucas / Polly | Allisson Snowden | Luis Carreño | Ernesto Lezama | 1ª-2ª | ||||
3ª-6ª | ||||||||
¿? | 3ª | Solo en El paseo de Lucas y La fiesta de los piratas | ||||||
¿? | 8ª- | |||||||
Chloe | Eloyse May | Nycolle González | 1ª-2ª | |||||
Abigail Daniels | 3ª-4ª | |||||||
Zara Siddiqi | 5ª-6ª | |||||||
Charlotte Potterton | Valentina Souza | 8ª | ||||||
¿? | 10ª- | |||||||
Bebé Alexander | Oliver May | Matías Quintana Ortíz | 2ª | |||||
Harley Bird | 4ª | |||||||
Millie Kennedy-Parr | 5ª- | |||||||
Ixchel León | 5ª | Un ep. | ||||||
Tía Cerdita | Alison Snowden | Adriana Romero | 1ª-2ª | |||||
Judy Flynn | 3ª- | |||||||
Tío Cerdito | John Sparkes | Roberto Molina | 1ª-6ª | |||||
Esteban Desco | 8ª | |||||||
¿? | 10ª- | |||||||
Niños | ||||||||
Suzy Oveja | Meg Hall | Lileana Chacón | Ixchel León | 1ª-2ª | ||||
3ª-6ª | ||||||||
Ava Lovell | 7ª- | |||||||
Danny Perro | George Woolford | Rebeca Aponte | Said Rodríguez | 1ª-2ª | ||||
Jadon Mills | 3ª-6ª | |||||||
Josh Morris | 7ª | |||||||
Charlie Stewart | 8ª- | |||||||
¿? | 8ª | 2 (un loop) | ||||||
¿? | 24 | |||||||
Pedro Pony | Harrison Oldroyd | Ángel Rodríguez | 1ª-2ª | |||||
Stanley Nickless | 3ª-6ª | |||||||
Sammy Price | 1er especial | Las botas doradas | ||||||
Stanley Nickless | Iván Bastidas | 6ª | Algunos eps. | |||||
Sammy Price | Max Durán[1] | 2do especial | Peppa Alrededor del mundo | |||||
Rohal Soomro | 7ª | |||||||
Robyn Elwell | 8ª- | |||||||
José Jirafa | Leo Templer | Darhey Fernández | 7ª- | |||||
Zoë Cebra | Sian Taylor | Melanie Henríquez | Melissa Gutiérrez | 2ª | ||||
3ª-6ª | ||||||||
Isla Gudgeon | 7ª | |||||||
Georgia Coates | Melissa Hernández | 8ª | ||||||
Tallulah Conabeare | 9ª- | |||||||
Zuzu Cebra | Alice May | Desireé González | 3ª-5ª | |||||
Matilda Green | 7ª | |||||||
Flo Templer | 9ª- | |||||||
Zaza Cebra | Alice May | 3ª-5ª | ||||||
Matilda Green | 7ª | |||||||
Flo Templer | 9ª- | |||||||
Rebecca Liebre | Hazel Rudd | Cecilia Pérez | 1ª | |||||
Bethan Lindsay | 2ª | |||||||
Alice May | 3ª-6ª | |||||||
Arisha Choudhary | 7ª- | |||||||
Alice May | Melissa Gutiérrez | 2ª | 2 (un loop) | |||||
Richard Liebre | Zoe Baker | Matías Quintana Ortíz | 2ª-7ª | |||||
Rohan Boucher | 8ª | |||||||
Fin Templer | 9ª- | |||||||
Candy Gata | Daisy Rudd | María José Estévez | Varenka Carrillo | 1ª | ||||
Emma Weston | 2ª | |||||||
Zara Siddiqi | 3ª-6ª | |||||||
Madison Turner | 7ª | |||||||
Tallulah Conabeare | 8ª- | |||||||
Daisy Rudd | Itzel Mendoza | 1ª | (Solo en el ep. Disfraces Divertidos) | |||||
Emilia Elefante | Julia Moss | Anabell Peña | Alexa Navarro | 2ª | ||||
3ª-6ª | ||||||||
Stara Bal | 7ª- | |||||||
¿? | 7ª | 37 | ||||||
Edmond Elefante | Jonny Butler | Ángel García | 3ª-6ª | |||||
Abdeel Silva | 5ª | 7 (un loop) | ||||||
Victor Wade | Tenyo Vargas | 7ª-8ª | Hasta el ep. 20 | |||||
Desireé González | 8ª- | Desde el ep. 29 | ||||||
Freddy Zorro | Max Miller | Francisco Vargas | 4ª | |||||
Jamie Oram | 5ª-7ª | |||||||
Charlie Stewart | Derek Mendoza | 8ª- | ||||||
¿? | 8ª | 24 | ||||||
Belinda "Bel" Osa | Zara Siddiqi | Michelle Ortega | 4ª | |||||
Charlotte Potterton | ¿? | 7ª | ||||||
Cecilia Guerrero | 9ª- | |||||||
Simon "Si" Ardilla | Preston Nyman | Gerardo Mendoza | 4ª | |||||
Otto Hall | Diego Becerril | 9ª- | ||||||
Wendy Lobo | Chaniya Mahon | Carolina Merendes | 5ª | |||||
¿? | 6ª-7ª | |||||||
Eve Ridley | 8ª- | |||||||
Gabriela Cabra | Sonia Arapi | Mariana Toledo | 6ª- | |||||
Molly Topo | Rosie van Hulzen | Pamela Mendoza | 7ª- | |||||
Albina Asna | Nzilani Franq | ¿? | 2ª- | |||||
Peggi Panda | Chelsey Orfinada | ¿? | 8ª- | |||||
Pandora Panda | ¿? | 8ª- | ||||||
Mandy Ratona | Audrey van Hulzen | ¿? | 8ª | |||||
Susana Moreno | 9ª- | |||||||
Kylie Canguro | Macey Danger | ¿? | 5ª | |||||
Finley Grieg-Byrne | Itzel Mendoza | 7ª- | ||||||
Lotte Llama | Laura Sophia Hack | ¿? | 9ª- | |||||
Penny Osa Polar | Mabel Green | ¿? | 9ª- | |||||
Rohan Rinoceronte | Giaan Virdee | ¿? | 9ª- | |||||
Adultos | ||||||||
Sr. Zorro | John Sparkes | ¿? | 5ª-6ª | |||||
Carlos Mireles | 7ª | |||||||
¿? | 8ª- | |||||||
Gran Perro | David Rintoul | Jorge Ornelas | 1ª-9ª | Hasta el ep. 5 | ||||
Hugo Navarrete | 9ª- | Desde el ep. 56 | ||||||
Dr. Brown | Jesús Cortés | 1ª-7ª | ||||||
Roberto Molina | 8ª | |||||||
¿? | 9ª- | |||||||
Mamá Liebre | Sarah Ann Kennedy | Beatriz Lobo | 1ª-2ª | |||||
Julieta Rivera | 3ª- | |||||||
Sra. Liebre | Beatriz Lobo | 1ª- | ||||||
Julieta Rivera | 9ª | 23 | ||||||
Papá Liebre | John Sparkes | Alejandro Mayén | 2ª- | |||||
Abuelo Liebre (Reggie Liebre) | Brian Blessed | César Arias | 3ª-8ª | Hasta el ep. 37 | ||||
Gabriel Pingarrón | 8ª- | Desde el ep. 41 | ||||||
Sra. Gacela (Gigi Gacela) | Morwenna Banks | Isabel Vara | ▶️ | Ángela Villanueva | ▶️ | 1ª-2ª | ||
3ª-9ª | Hasta el ep. 17 | |||||||
Teresa Ibarrola | ▶️ | 9ª- | Desde el ep. 27 | |||||
Dr. Elefante | Andy Hamilton | Joaquín López | 2ª | |||||
Eduardo Ménez | 4ª- | |||||||
Mamá Elefante | Morwenna Banks | Patricia Acevedo | 4ª | 49 | ||||
¿? | 5ª- | Desde ep. 5 | ||||||
Mamá Gatuna | Maggie Vera | 2ª | ||||||
Leila Farzad | 3ª-6ª | |||||||
Judy Flynn | 7ª- | |||||||
Sr. Cebra | David Graham | Ricardo Rocha | 1ª- | |||||
Polo Rojas | 3ª | 10, 13 y 24 | ||||||
Eduardo Ménez | 8ª | 6 | ||||||
Capitán Perro | Alexander Armstrong | Andrés García | 5ª-6ª | |||||
Carlos Mireles | 7ª | |||||||
Jorge Ornelas | 8ª- | |||||||
Mamá Perro | Debbie MacDonald | ¿? | 1ª | |||||
Claire Waxler | 2ª | |||||||
Judy Flynn | Rocío Prado | 3ª- | ||||||
Dra. Hamster | Morwenna Banks | Adriana Casas | 3ª- | |||||
¿? | 9ª- | |||||||
Sr. Papas/Detective Patatín | John Sparkes | Gerardo Alonso | 2ª | 5 | ||||
Pablo Mejía | 3ª- | |||||||
Sr. Pony | Eduardo Ménez | 2ª- | ||||||
Sr. Toro / Toribio | David Rintoul | Polo Rojas | 2ª | 11 | ||||
Emmanuel Bernal | 3ª- | |||||||
Mamá Oveja | Debbie MacDonald | Dolores Mondragón | 1ª- | |||||
Abuela Oveja | Morwenna Banks | ¿? | 9ª | |||||
¿? | 10ª- | |||||||
Mamá Pony | Kate Gribble | Isabel Romo | 1ª | |||||
Madeleine May | 2ª | |||||||
Layla Lewis | ||||||||
Jemina Williams | 3ª-4ª | |||||||
Leila Farzad | 5ª-6ª | |||||||
Judy Flynn | 7ª- | |||||||
Sra. Patatín | Morwenna Banks | Andrea Arruti | 2ª-3ª | |||||
Sr. Asno | Jerome Haupert | Dafnis Fernández | 2ª-3ª | |||||
David Rintoul | 7ª- | |||||||
Papá Lobo | Alexander Armstrong | Bardo Miranda | 5ª-7ª | |||||
Jorge Ornelas | 8ª | 47 | ||||||
Rubén León | 52 | |||||||
Carlos Torres | 9ª- | |||||||
Papá Canguro | Roberto Mendiola | 6ª-7ª | ||||||
Raúl Solo | 9ª- | |||||||
Sr. Super Papas | Raúl Solo | 7ª | ||||||
Pablo Mejía | 8ª- | |||||||
Esteban Desco | 8ª | 23 | ||||||
Papá Gato | John Sparkes | Raúl Solo | 3ª-8ª | |||||
Rubén León | 9ª | |||||||
Miguel Ángel Ruiz | 10ª | |||||||
Mamá Cebra | Morwenna Banks | Adriana Casas | 2ª | |||||
¿? | 3ª- | |||||||
Abuela Lobo | Jen Pringle | ¿? | 7ª | |||||
¿? | 8ª- | |||||||
Sr. Walabi | Sam Simmons | Gustavo Carrillo | 7ª | |||||
Carlos Hernández | 9ª- | |||||||
Sr. León | Colin McFarlane | Raúl Solo | 7ª- | |||||
Sra. Cocodrilo | Jo Brand | ¿? | 7ª- | |||||
Abuela Perro | Judy Flynn | Magda Giner | 8ª- | |||||
Señoritas Liebre de Estados Unidos | Sarah Ann Kennedy | ¿? | 9ª | |||||
Jahel Morga | ||||||||
Mamá Llama | Katharina Naumow | ¿? | 9ª- | |||||
Sr. Caballo | ¿? | César Arias | 7ª | |||||
Jorge Ornelas | 8ª- | |||||||
Rubén Moya | 7ª | 41 | ||||||
¿? | 8ª | Un ep. | ||||||
Sra. Corgi | Morwenna Banks | ¿? | 7ª-8ª | |||||
Susana Moreno | 9ª | 12 | ||||||
Ana Karen Gumont | 9ª- | |||||||
Dra. Osa Polar | Jen Pringle | ¿? | 9ª- | |||||
Mamá Osa Polar | Judy Flynn | ¿? | 9ª- | |||||
Abuela Asna | ¿? | ¿? | 9ª | |||||
Gwendolyne Flores | 10ª- | |||||||
Pirata Pete | Alexander Armstrong | Carlos Hernández | 9ª- | |||||
Humanos | ||||||||
Santa Claus | David Graham | Jorge Roldán | 4ª-5ª | |||||
¿? | 6ª-7ª, 9ª- | |||||||
Pedro D'Aguillón Jr. | 9ª | 26 | ||||||
La Reina | Morwenna Banks | Adriana Casas | 6ª- | |||||
El Pirata | Denier Edgé | Ricardo Rocha | 9ª | |||||
¿? | 10ª- | |||||||
Otros | ||||||||
Narrador | John Sparkes | Framk Maneiro | Antonio Gálvez | 1ª-2ª | ||||
3ª-9ª | Hasta el ep. 57 | |||||||
Carlos Hernández | 8ª | 14 (un loop) | ||||||
Jesús Cortés | 9ª- | 56, 58- |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |||||
Hada de los dientes | ¿? | ¿? | ¿? | 1 | 22 | |
Voz de programa de jardinería | ¿? | ¿? | Alejandro Mayén | 30 | ||
Voz de cámara de video | John Sparkes | ¿? | Bardo Miranda | 51 | ||
Voz de auto lavado del futuro | ¿? | ¿? | ¿? | 2 | 17 | |
Cantante de "Ave, Ave, Wuf, Wuf" | ¿? | ¿? | Alejandro Mayén | 42 | ||
Voz de programa de naturaleza | ¿? | ¿? | 3 | 6 | ||
Voz de la computadora | ¿? | Beto Castillo | 4 | 5 | ||
Dino-Rugido | ¿? | Alejandro Mayén | 5 | 19 | ||
Sra. Zanahoria | Morwenna Banks | Angélica Villa | 25 | |||
Dulce Arándano | ¿? | Diana Pérez | ||||
Pequeña Col | Philippa Prosser | ¿? | ||||
Gacelas del Rock | ¿? | ¿? ¿? |
26 | |||
Capitán Emergencia | Dominic Byrne | ¿? | 6 | 10 | ||
Rinoceronte del aeropuerto | John Sparkes | ¿? | ||||
Alce italiano | ¿? | ¿? | 11 | |||
Pingüino de Suzy/Caja de voz numero 3 | ¿? | Eduardo Garza | 7 | 26 | ||
Mademoiselle Lapin | Sarah Ann Kennedy | Beatriz Lobo | 33 | |||
Hermano del Sr. Toribio | ¿? | Emmanuel Bernal | 44 | |||
Conductor del tren | John Sparkes | ¿? | 49 | |||
Rey Alfonso | David Graham | Javier Otero | ||||
Oficial del concreto | David Rintoul | Bardo Miranda | ||||
Señorita Liebre en miniatura | Sarah Ann Kennedy | Beatriz Lobo | 51 | |||
Señor Toribio en miniatura | David Rintoul | Emmanuel Bernal | ||||
Camarero | David Graham | Carlos Mireles | 8 | 17 | ||
Narrador de la película | Dan Russell | Antonio Gálvez | 23 | |||
Charlotte Oveja | Mandeep Dhillon | Alina Galindo | 34 | |||
Auto de juguete de George | ¿? | ¿? | 39 | |||
Roger, el auto eléctrico | Dan Chambers | Jorge Ornelas | ||||
Sr. Croquetas | Dan Russell | Jaime Collepardo | 9 | 4 |
Voces adicionales[]
- Regina Carrillo
- Gerardo Alonso
- José Juan Hernández
- Alejandro Orozco
- Mario Filio (temp. 1)
- Alfonso Obregón
- Nicolás Frías
- Moisés Iván Mora (temp. 5)
- Bardo Miranda
- Beto Castillo (canciones)
- Carlos Mireles
- Rubén Moya
- Susana Moreno
- Marc Winslow (canciones)
- Osvaldo Trejo Rodríguez (temp. 4)
- Gisela Casillas
- Raymundo Armijo
- Cony Madera
Muestras multimedia[]
Doblaje venezolano[]
Logotipos[]
Cartas de título[]
1ª temporada[]
2ª temporada[]
3ª temporada[]
4ª temporada[]
5ª temporada[]
6ª temporada[]
7ª temporada[]
8ª temporada[]
9ª temporada[]
Datos de interés[]
Sobre los doblajes[]
- La razón del segundo doblaje de la serie es que el doblaje original venezolano únicamente cubrió las primeras dos temporadas, y para unificar las voces al doblar también de la tercera temporada en adelante se optó por redoblar las dos primeras.
Sobre el reparto[]
- Óscar Gómez cambió de tono de voz para Papá Cerdito en el episodio El picnic.
- Tras el fallecimiento de José Lavat, el Abuelo Cerdito pasó a ser doblado por César Arias. Sin embargo, debido a su muerte en diciembre de 2020, el personaje pasó a ser doblado por Eduardo Tejedo.
- Por los mismos motivos, César también deja de doblar al Abuelo Conejo siendo sustituido por Gabriel Pingarrón.
- Curiosamente, en el tiempo en el que César se encargaba de dar voz al Abuelo Cerdito, no hubo ningún episodio en el que este interactuó con el Abuelo Conejo por lo que no hubo necesidad de recastear a este ultimo para evitar dobletes.
- Por motivos desconocidos, Anabel Méndez dejo de prestar su voz a la Abuela Cerdita en la 7ª temporada, siendo sustituida por Esperanza Navarro. Sin embargo, Anabel volvió a darle voz a mitades de la 8ª temporada hasta mitades de la 9ª temporada, siendo sustituida nuevamente por Esperanza.
- Óscar Gómez deja de darle voz a Papá Cerdito a finales de la 8ª temporada por motivos desconocidos, siendo sustituido por Roberto Mendiola. Por este motivo mencionado y posiblemente para evitar dobletes cuando interactúen, Roberto dejó de darle voz a Papá Canguro, siendo sustituido por Raúl Solo.
- Debido al fallecimiento de Gustavo Carrillo en julio del 2021, Carlos Hernández pasó a darle voz al Sr. Walabi.
- Posiblemente por problemas de salud, Ángela Villanueva dejó de darle voz a la Señora Gacela a mitades de la novena temporada, siendo sustituida por María Santander.
- Por motivos desconocidos, Antonio Gálvez dejó de ser el narrador en los episodios finales de la novena temporada, siendo sustituido por Jesús Cortés, el cuál regresó al doblaje de la serie después de dejar de dar voz al Dr. Brown.
- Debido a que empezó a dar voz al hijo del personaje (Capitán Perro), Jorge Ornelas dejo de dar voz a Gran Perro siendo sustituido por Hugo Navarrete.
- En los episodios más recientes, la voz de Peppa sufrió un pequeño cambio notable. Eso se debe a la madurez de la voz de Auri Maya.
- También sucedió con otros personajes. Por ejemplo, Said Rodríguez tuvo un cambio en su voz con su personaje, Danny Perro; Ángel Rodríguez con Pedro Pony; Francisco Vargas tuvo un cambio de voz más notorio con su personaje Freddy Zorro.
- Sin embargo, cuando al actor de voz de George (Abdeel Silva) le estaba cambiando la voz por la pubertad, no siguió conservando a su personaje con un tono más maduro de voz, por lo que fue reemplazado en su totalidad por Sammir Hernández. Mismo caso pasa posteriormente con Pedro Pony, ya que debido a la madurez de voz de Ángel Rodríguez pasa a ser sustituido por Max Durán.
- Debido a la madurez de voz de Melissa Gutiérrez, Zoe pasa a ser doblada por Melissa Hernández. Curiosamente, ambas actrices se llaman Melissa.
- El caso de Suzy Oveja es todo lo contrario, pues en los episodios más recientes Ixchel León le da un tono aún más agudo a Suzy.
- Melissa Gutiérrez y Melissa Hernández (voces de Zoe Cebra), doblaron unos loops de Peppa en un par de episodios.
- A partir de la 8va temporada, Auri Maya deja de dar voz a Peppa debido a su mudanza a Monterrey y porque no fue contactada para seguir dando voz al personaje, además de que a partir de esa temporada la serie cambia de estudio.
- Tras ese motivo mencionado, Mamá Cerdita vendría a ser la única miembro de la familia cerdito en mantener a su misma actriz en toda la serie.
- Tanto la Señorita Liebre como su hermana, Mamá Liebre, eran dobladas por Beatriz Lobo en la 1ª y 2ª temporada. Sin embargo, desde mediados de la 3ª temporada, Mamá Liebre pasa a ser doblada por Julieta Rivera, posiblemente para diferenciar a ambas hermanas, pese a que en la versión original son dobladas hasta la actualidad por Sarah Ann Kennedy. Cabe resaltar que la Señorita Liebre de Francia "Mademoiselle Lapin" es doblada igual por Beatriz Lobo, mientras que las Señoritas Liebre de Estados Unidos son dobladas por actrices diferentes cada una.
- Originalmente el Sr. Papas y el Sr. Super Papas eran doblados por 2 personas distintas, Pablo Mejía y Raúl Solo respectivamente, caso similar en la versión original. Sin embargo, a partir de la octava temporada, Pablo Mejía se encarga de dar voz a ambos personajes.
- Suzy Oveja y Papá Liebre fueron los únicos personajes que han mantenido a sus actores de doblaje desde su primera aparición sin tener algún cambio de actor ya sea en algún loop, por algún episodio en el que no pudieron asistir, o cambio de voz permanente.
- Ricardo Rocha siempre se mantuvo como la voz del Sr. Cebra en toda la serie salvo algunos casos en el que el personaje solo tuvo un par de diálogos. Para el episodio Tarjetas de Navidad, Rocha le da una caracterización distinta a la que usa, muy similar a su voz normal.
- Esta serie marcó el debut en el doblaje de Auri Maya y Dolores Mondragón.
Sobre la adaptación[]
- Mientras que en el doblaje original venezolano el título de la serie es Peppa Cerdita, en el redoblaje mexicano simplemente se llama Peppa.
- En la transmisión por Discovery Kids para la temporada 1 y 2, el titulo de la serie en la presentación es editada para que solo diga "Peppa" y que esta coincida con el inserto. A partir de la tercera temporada, el titulo es dejado en ingles.
- Una diferencia entre los doblajes mexicano y venezolano, es que en los créditos finales, en el doblaje de Venezuela dice ¡Peeeppa Cerdita!, mientras que en el mexicano dice ¡Soooy Peppa!.
- En la versión original, Peppa se refiere a su padre como Papá Cerdito y esto había sido respetado en el guión del doblaje mexicano. Sin embargo, a la hora de grabar, Auri Maya decía accidentalmente «Papito» y como pasaba con frecuencia Alejandro Mayén le permitió llamarlo de ésta última manera ya que para él sonaba más natural.
- En la señal brasileña de Discovery Kids, fans de la serie allí pueden oír la versión venezolana de la canción de cierre en algunos episodios, por motivos desconocidos.
- En el primer episodio, George no tiene actor en español, quedando en la versión original.
- En el episodio Los anteojos, una línea de Peppa no es doblada.
- En varios episodios ciertos loops se dejan mudos.
- En muchos episodios a la palabra "rabbit" se le traduce literal como "conejo", pese a que la mayoría de veces le llaman "liebre" así como muchos objetos.
- Ejemplo: En el episodio La obra de teatro, Rebeca Liebre se cambió a Rebeca Coneja.
- Erróneamente se tradujo la carta de título del episodio "George Catches a Cold" como "El resfiado de George", aunque debería correctamente ser "El resfriado de George".
- En las primeras transmisiones de ese mismo episodio, cuando George se quita el gorro luego de que Mamá Cerdita lo pone, la queja de George queda muda, actualmente se mantiene la reacción doblada.
- En el episodio El amigo de George, George originalmente dice la palabra "castle" pero en el doblaje dice "te lo presto".
- En el episodio Mis Zapatos Nuevos, se refieren a la Señorita Liebre como "Doña Coneja", siendo esta la única vez en la que se hace esto.
- El personaje Lucas el loro es hembra, sin embargo, tratan al personaje como si fuera un macho en el doblaje. A partir del episodio El globo de George, ya empiezan a tratarlo como una hembra. Curiosamente, desde ese episodio lo llaman por su nombre original, Polly (mismo caso en el doblaje venezolano).
- En el episodio La isla de los Piratas, cuando la Abuela Cerdita pregunta «¿Quién quiere ayudar a construir un gran castillo de arena?» se escucha que los niños dicen "yo" y "me" ("yo" en inglés) al mismo tiempo.
- En el episodio La fiesta, cuando los niños le pedían a la Señora Gacela los animales que querían en sus globos, Pedro dice originalmente "A parrot please" que vendría a ser "Un loro por favor", ya que es el animal que él quería, sin embargo, en el doblaje erróneamente dice: "Un pirata por favor" causando una confusión respecto a lo que le dan.
- En el episodio La cámara de video, cuando Peppa dice tres veces la palabra "otra vez", a la segunda vez se escucha la palabra "again" ("otra vez" en inglés).
- En el capítulo de Almuerzo con la abuela cuando el abuelo cerdito dice su última línea "A George le regresó el apetito", se puede oír un ligero tartamudo quedando así "A George le regresó el apetitito".
- Sin contar la variación de la canción de los créditos en los que solo son melodías, los créditos del episodio Un nuevo conejito fueron los únicos que no se doblaron, ya que solo eran los llantos y risas de Rosie y Robbie.
- En el episodio Los anteojos, Peppa le dice a Pedro Pony "¿cómo?" pero esta palabra no se traduce en el doblaje mexicano, dejándose como "How?".
- En el episodio El Ático de los Abuelos, Peppa dice originalmente "okay", pero en el doblaje mexicano el espectador escucha que Peppa dice dos palabras al mismo tiempo: "muy bien" y "está bien".
- En el episodio Día de limpieza, un loop de Papá Cerdito se queda mudo.
- En el episodio El campamento, antes de que los niños dijeran "Buenas noches, Señora Gacela", el espectador escucha en silencio la frase de la Señora Gacela.
- En muchos episodios, los fans escuchan dos risas en Peppa: una del doblaje y otra de la versión original. Lo mismo suele suceder con otros personajes.
- Desde el episodio Instrumentos musicales, casi la mayoría de las expresiones no son dobladas, a pesar de que en otros trabajos de Candiani no se dejan estas pistas originales.
- En los primeros episodios de la 2da temporada las expresiones de los personajes (generalmente de Peppa y George) no eran de los actores de doblaje ni del idioma original, sino los del doblaje portugués de Brasil. Después de esos episodios, empezaron a dejar las expresiones sin doblar como en la primera temporada.
- A partir de la 3ra temporada se empiezan a doblar todas las expresiones a excepción de los sonidos de animales y muy rara vez se escuchaban los del audio original (generalmente los llantos de George).
- En el episodio Baloncesto, Pedro dice "No es justo. Queremos a Emily en nuestro equipo". El error es que él dice Emily y no Emilia (nombre de la elefanta en el doblaje).
- En el episodio La Tetera del Señor Toribio ocurre un error al final, cuando el Señor Toribio dice «¡¿Haremos un hoyo en la tienda de la Señorita Liebre?!» a lo que sus compañeros gritan «¡No!», siendo que lo que debió haber dicho era «¿Dejaremos un hoyo frente a la tienda de la Señorita Liebre?», puesto que el agujero ya se encontraba presente.
- En el episodio Adiós Señora Gacela, se traduce la palabra "playgroup" como "grupo de juegos", siendo que en toda la serie se le ha traducido como "guardería".
- En el episodio Paseo en globo, en la intro no se oyen los sonidos de los cerdos al ser presentados, excepto el de Papá Cerdito.
- En el episodio El picnic, Papá Cerdito dice la expresión "por lo mientras" aunque lo correcto es "por mientras".
- En el episodio El armario de Juguetes, Peppa dice, refiriéndose a la repisa que construyó Papá Cerdito, «la usamos como resbaladilla para Teddy y el Señor Dinosaurio» aunque lo correcto sería «la usamos como una resbaladilla, para Teddy y el Señor Dinosaurio».
- En el episodio Los amigos de Chloé, la canción "cabeza, hombros, rodillas y pies" Interpretada por Patricia Acevedo está desincronizada en cuanto a ritmo y vocales, a excepción de la canción final.
- En el episodio Las gallinas de la abuela, sus gallinas se llaman Romina, Sarah, Vanessa y Neville pero en el episodio Animales nocturnos, las dos gallinas Sarah y Vanessa y el gallo Neville seguían con su nombre, excepto que Romina es cambiada de nombre a Gebayna.
- En el episodio especial Las botas doradas, Peppa y sus amigos dicen "charcos lodosos", siendo que siempre lo han llamado "charcos de lodo".
- En una segunda entrevista que se le hizo a Pamela Cruz en el canal de Frikeandoo, ella confirmó que no dobló al personaje de José Jirafa como se creía. Posteriormente, se investigó que quien interpretó al personaje fue Darhey Fernández.
- En el episodio El Jardín de Peppa y George, cuando el Abuelo Cerdito viene a la casa de Peppa, el narrador dice "Papá Cerdito ha venido a ver a Peppa y George". El diálogo correcto sería "El Abuelo Cerdito ha venido a ver a Peppa y a George".
- A partir de la 7ª temporada ocurren unos cambios en el doblaje de la introducción y de los créditos, mientras que en las 6 primeras temporadas la intro seguía conservando la voz que tenia Auri desde inicios de la serie sin ningún cambio. En la séptima temporada, eso cambia ya que conforme avanzaban los episodios, la intro variaba por la madurez de voz de Auri Maya, mientras que en los créditos las risas de George son dobladas por Sammir Hernández ya que antes las risas que hacia en los créditos no se doblaban.
- En la intro de los primeros 5 capítulos de la octava temporada, Peppa al inicio dice: Soy Peppa Pig, siendo la primera vez en el doblaje que se refiere por su nombre original. Curiosamente a partir del capitulo Juegos de invierno, la intro sufre un pequeño cambio, ya que al presentar a ella y a su familia dice: Soy Peppa, siendo que siempre decía soy Peppa la cerdita, mientras que el titulo de la serie lo llama por su nombre original: Peppa Pig.
- En el episodio Día vikingo, hay un error en unos diálogos entre la Abuela Cerdita y el Abuelo Cerdito, ya que en esos dos diálogos se refieren al último como "Papá Cerdito". Posterior a eso se vuelven a referir al personaje como Abuelo Cerdito, los diálogos mencionados son estos:
- Abuela Cerdita: ¿Oh, como hacemos que zarpe el barco? Llamaré a Papá Cerdito.
- Abuelo Cerdito: Habla Papá Cerdito.
- Abuela Cerdita: Hola abuelo, ¿Cómo zarpa tu barco?
- En el episodio Peppa y el Hospital, Suzy al decir a la Señorita Liebre lo que pasó con Teddy, ella al final dice: "y me senté en él", cuando Peppa fue la que se sentó en Teddy y no Suzy.
- En el episodio Albina, en la versión original, cuando Papá Cerdito responde al Sr. Asno, este último hablaba en francés, por lo que Papá Cerdito menciona que el teléfono se descompuso y está diciendo tonterías (ya que su idioma es el inglés británico). En el doblaje este chiste se pierde ya que el Sr. Asno habla en español con acento francés en el teléfono y Papá Cerdito no lo entiende de todas formas a pesar de estar hablando su idioma (español).
- En el episodio Un nuevo conejito, Peppa y sus amigos estaban eligiendo el nombre del hermanito(a) de Rebeca, a lo que Pedro elije Sharon y Michael siendo corregido por las niñas ya que esos nombres no combinan, ya que en el idioma original la inicial de los personajes tiene que combinar con la inicial de la especie (Rosie Rabbit y Robbie Rabbit), siendo George y otros personajes la excepción. En el doblaje se pierde el chiste de la escena ya que la inicial de los nombres no combina con la especie en varios de los personajes siendo Rebeca Coneja y su familia uno de esos ejemplos.
- En el episodio El globo de George, el espectador escucha un silbido en la escena en la que Peppa le dice a George que no vuelva a soltar su globo otra vez.
- Por motivos desconocidos, los sonidos de oveja que hacia Suzy en el episodio Mundo Miniatura quedaron mudos.
- En el episodio, Peppa y la granja, cuando Rebeca menciona a Rosie y Robbie, está les dice "mi hermanito y mi hermanito" cuando debió decir "mi hermanita y mi hermanito".
- La tortuga mascota de la Dra. Hámster (Tiddles) no tiene un nombre fijo en el doblaje, puesto que en su debut la llaman Teodora, y en episodios posteriores la llaman Titu, Titus, Tita o Tiddles (como su nombre original).
- En el episodio Sr. Toribio, el profesor, en el idioma original mientras Candy, Danny y Emilia escriben en la pizarra los ejemplos de letras, estos escriben la inicial de su especie y hacen su sonido respectivo (C for Cat, D for Dog, E for Elephant), para el doblaje para mantener el sentido de la escena se mantuvo el dialogo de Emilia y el de Candy y Danny fue cambiado (C de Casa, D de Dado, E de Elefante).
- En algunos episodios de la 9ª temporada, como el episodio Auto de policía, el nombre del Señor Caballo cambia a "Capitán Perro", generando una confusión con el nombre del padre de Danny.
- En el episodio Hollywood, una de las señoritas Liebre dice "estamos muy emocionadas por la pecula de Papas", cuando debió decir "película del Sr. Super Papas"
- Pese a que la canción "Bong Bing Bong" siempre fue doblada, por razones desconocidas en el episodio El autobús andante fue dejado en idioma original, siendo hasta la fecha la única vez que una canción no se dobla en la serie.
Textos en español[]
- La carta de título de "El resfriado de George" es escrita erróneamente como "El refiado de George" (error actualmente corregido).
- La carta de título de "El paseo de Teddy" es escrita como "El paseo de Tedy".
- La carta de título de "Veterinaria al rescate" es escrita por error con "Veterinaria el Rescate" (error actualmente corregido).
- La carta de título de "Arreglos en el camino", es escrita por alguna razón como "Arreglos en la ciudad" (error actualmente corregido).
- La carta de título de "La casa de la Señora Gacela" es escrita como "La casa de la Señora Gazela".
- La carta de título de "Las estampillas del Abuelo Cerdito" se oye simplemente como "Estampillas".
- La carta de título de "Peppa y la ambulancia" es narrada solamente como "La ambulancia".
Edición en vídeo[]
Logo | Categoría | Formato | Región | País | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
Series Animadas | 1/4 NTSC |
México |
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Empresa | Sitio | Fecha | Temp(s) | Categoría | Clasificación | Versión | Master | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
¿? | 1ª-6ª | Series animadas | Todos | N/A | Latinoamérica | ||||
1 | |||||||||
27 de febrero de 2024 | 1ª-10ª | Infantil y Familiar |