FANDOM


(Reparto)
Línea 119: Línea 119:
 
|[[María José Estévez]]
 
|[[María José Estévez]]
 
|
 
|
[[Itzel Mendoza]] 
 
(un ep.)<br />
 
 
[[Love Santini]]
 
[[Love Santini]]
  +
  +
[[Itzel Mendoza]] (un ep.)
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Línea 150: Línea 150:
 
|Sarah Ann Kennedy
 
|Sarah Ann Kennedy
 
|
 
|
|
+
|''Sin datos''
 
|-
 
|-
 
|
 
|

Revisión de 03:29 24 sep 2016


Peppa, también llamada Peppa Cerdita es una serie infantil de dibujos animados creada por Neville Astley y Mark Baker, creadores también de otras series como El pequeño reino de Ben y Holly. Esta serie fue estrenada el 31 de mayo de 2004 en el canal británico Channel 5. En España se emite desde 2011 por Clan y luego fue transmitida en Disney Junior. En Hispanoamérica su emisión empezó en 2006 en el canal Boomerang (en su etapa de renovación, cuando dejó de transmitir dibujos clásicos) hasta el año 2008, con un doblaje hecho en Venezuela. Poco después, en el año 2013, se reemitió por el canal Discovery Kids, esta vez doblada en México.

Sinopsis

La protagonista de esta serie es una cerdita de rasgos antropomórficos llamada Peppa, que vive con su hermanito George y sus padres: Papá Cerdito y Mamá Cerdita. Tiene como escenario principal a su hogar, es ahí donde ocurre las tramas de los episodios. En algunos episodios, se muestra a su familia saliendo de casa, acercándose a una ventana del sitio, paseando con su auto ó estando ya en otro lugar.


Doblaje

La serie fue doblada originalmente en Venezuela en el año 2006. La serie fue estrenada en Boomerang y transmitida por dicho canal hasta 2008. Leisha Medina fue quien le dio voz a Peppa en ese primer doblaje. En el año 2013, los derechos de la serie para Latinoamérica fueron adquiridos por Discovery Kids, que decidió mandar a doblar nuevamente la serie, esta vez en México, en el estudio Candiani Dubbing Studios. Auri Maya queda en el papel de la cerdita Peppa. Debido a que Boomerang no es un canal tan conocido entre el público preescolar y su distribución en sistemas de cable es menor a la de otros canales (más aún en el 2006), la serie pasó casi desapercibida en su primera emisión. En cambio, tras el reestreno de la misma en Discovery Kids, un canal posicionado y de alto rating con el público preescolar, la serie ya ha logrado aceptación por parte del público y por ende el redoblaje mexicano se ha vuelto el más conocido por la mayoría, aunque en Internet existen vídeos del doblaje.

Reparto

Imagen Personaje Bandera Reino UnidoActor de voz original Actor de doblaje
Bandera Venezuela Doblaje original Bandera México Redoblaje
Peppa Peppa Lily Snowden-Fine (T1)
Cecily Bloom (T2)
Harley Bird (T3-T4)
Leisha Medina Auri Maya
George 1 George Alice May

Oliver May

Mercedes Prato Abdeel SilvaGermán Fabregat (algunos episodios)
Mamacerdita Mamá Cerdita Morwenna Banks Rebeca Aponte Isabel MartiñónAnabel Méndez (Un Loop Ep. 36)
Papa-Cerdito-Peppa-Pig Papá Cerdito Richard Ridings Guillermo Martínez Oscar Gómez
Abuela Cerdita Frances White Anabel Méndez
Abuelo Cerdito David Graham Luis Pérez Pons José Lavat
Lucas o Polly Allisson Snowden Ernesto Lezama
Chloé Eloyse May Nycolle González
Suzy Oveja Meg Hall Lileana Chacón

Ixchel León

Danny Perro George Woolford Yensi Rivero Said RodríguezDavid Bueno (Temporada 6)
Pedro Pony Stanley Nickless Ángel RodríguezMario Arvizu (Temporada 6)
Zoë Cebra Sian Taylor Melanie Henríquez Melissa Gutiérrez
Rebecca Liebre Hazel Rudd (T1)
Bethan Lindsay (T2)
Alice May (T3-T4)
Cecilia Pérez
Melissa Gutiérrez (un loop)
Candy Gata Emma Weston María José Estévez

Love Santini

Itzel Mendoza (un ep.)

Emilia Elefanta Julia Moss Anabell Peña
Señor Zorro Manuel Campuzano
Gran Perro David Rintoul Jorge Ornelas
Mamá Liebre Sarah Ann Kennedy Rebeca Gómez
Señora Liebre Sarah Ann Kennedy Sin datos
Doctor Brown David Rintoul César Soto

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Temp. Ep. Voz
Voz de programa de jardinería ¿? Alejandro Mayén 1 30
Detective Patatín ¿? ¿? 2 5
Señora Patatín Andrea Arruti 2 5
Belinda "Bel" Osa Zara Siddiqi Monserrat Fernández 3 44
Simón Ardilla Preston Nyman Gerardo Mendoza 3 44
La Señora Zanaoria Morwenna Banks Angélica Villa 4 25
Dulce Arandano ¿? Diana Pérez 4 25
La Pequeña Col Philippa Prosser ¿? 4 25
Gacelas del Rock ¿?

¿?

Angélica Villa¿? 4 26
Rinoceronte del Aeropuerto John Sparkes ¿? 4 36
Alce italiano ¿? ¿? 4 37
Reina Morwenna Banks ¿? 4 27

Errores del doblaje mexicano

Doblaje y Traducción

  • En el episodio La isla de los piratas, cuando Abuela Cerdita pregunta quién quiere hacer un castillo de arena se escucha que los niños dicen "yo" y "me" ("yo" en inglés) al mismo tiempo.
  • En el episodio La cámara de video, cuando Peppa dice tres veces la palabra "otra vez", sin embargo en la segunda vez se escucha la palabra "again" ("otra vez" en inglés).
  • En el episodio Los anteojos, Peppa le dice a Pedro Pony "¿cómo?" pero esta palabra no se traduce en el doblaje mexicano, dejandose como "How?".
  • En el episodio El ático de los abuelos, Peppa dice originalmente "okay" pero en el doblaje mexicano se escucha que Peppa dice dos palabras al mismo tiempo: "muy bien" y "está bien".
  • En el episodio El amigo de George, George originalmente dice la palabra "castle" pero en el doblaje dice "te lo presto".
  • En el episodio El campamento, antes de que los niños dijieran "Buenas noches, Señora Gacela", se escucha en silencio la frase de la Señora Gacela.
  • En muchos episodios, se escucha dos risas en Peppa: una del doblaje y otra de la versión original. Lo mismo suele suceder con otros personajes.
  • En el episodio Baloncesto, Pedro dice "No es justo. Queremos a Emily en nuestro equipo". El error es que él dice Emily y no Emilia (nombre de la elefanta en el doblaje).
  • En el episodio Adiós Señora Gacela, se traduce la palabra "playgroup" como "grupo de juegos", siendo que en toda la serie se le ha traducido como "guardería".
  • En el episodio Paseo en globo, en el intro no se oyen los sonidos de los cerdos al ser presentados, excepto el de Papá Cerdito.
  • En muchos episodios a la palabra rabbit se le traduce literal como "conejo", pese a que la mayoría de veces le llaman "liebre".
  • En el episodio El picnic, Papá Cerdito dice la palabra "por lo mientras" aunque lo correcto es "por mientras".
  • En el episodio Los amigos mayores de Chloé, la canción "cabeza, hombros, rodillas y pies" Interpretada por Patricia Acevedo está desincronizada en cuanto a ritmo y vocales, a excepción de la canción final.
  • En el episodio Las gallinas de la abuela sus gallinas se llaman Romina, Sarah, Vanessa y Neville pero en el episodio Animales nocturnos las dos gallinas Sarah y Vanessa y el gallo Neville seguian con su nombre, excepto que Romina es cambiado de nombre como Gebayna
  • En el episodio especial Las botas doradas, Peppa y sus amigos dicen "charcos lodosos", siendo que siempre lo han llamado "charcos de lodo".
  • Pese a que Sarah Ann Kennedy dobla en inglés a la Sra. Liebre y a Mamá Liebre, en el doblaje son dobladas por dos actrices y no por una misma.

Textos en español

  • La carta de título de "El resfríado de George" es escrito erroneámente como "El refiado de George".
  • La carta de título de "El paseo de Teddy" es escrito como "El paseo de Tedy".
  • La carta de título de "Veterinaria al rescate" es escrito por error "Veterinaria el Rescate".

Curiosidades

  • La razón del redoblaje de la serie es que el doblaje original venezolano únicamente cubríó las primeras dos temporadas, y para unificar las voces al doblar también de la tercera temporada en adelante se optó por redoblar las dos primeras.
  • Mientras que en el doblaje original venezolano el título de la serie es Peppa Cerdita, en el redoblaje mexicano simplemente se llama Peppa.
  • Una diferencia entre los doblajes mexicano y venezolano, es que en los créditos finales, en el doblaje de Venezuela dice ¡Peeeppa Cerdita!, mientras que en el mexicano dice ¡Soooy Peppa!.
  • En la señal brasileña de Discovery Kids, se puede oír la versión venezolana de la canción de cierre en algunos episodios, por motivos desconocidos.
  • En el primer episodio ó piloto, George no tiene actor en español, quedando en la versión original.
  • Desde el episodio Instrumentos musicales las expresiones no son dobladas, a pesar de que en otros trabajos de Candiani no se dejan estas pistas originales.
  • En el episodio Los anteojos una línea de Peppa no es doblada.
  • Oscar Gómez cambió de tono de voz para Papá cerdito en el episodio El picnic.
  • En el episodio La obra de teatro, Rebeca Liebre se cambió a Rebeca Coneja.
  • Erróneamente se tradujo la carta de título del episodio "George Catches a Cold" como "El resfiado de George", aunque debería correctamente ser "El resfríado de George".
  • La única actriz que mantuvo su voz original del elenco de Venezuela, fue Anabell Peña como Emilia la Elefante por encontrarse en México y por trabajar para la empresa de doblaje Candiani Dubbing Studios.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión País
3 de abril de 2006 -
2008
Turner Logo 220px-Boomerang logo ¿? Venezolano América Bandera México Bandera Venezuela Bandera Sudamérica
22 de abril de 2013 Discovery Networks Discovery kids logo Variado Mexicano
16 de diciembre de 2013 Logotipo Televisa Canal 5 2010 07:45 am México Bandera México
11 de julio de 2015 Tvn 7 08:30 am Chile Bandera Chile
Junio de 2015 Logotipo de RTVC Sistema de Medios Públicos (2015) Logotipo de Señal Colombia (2015) Variado Colombia Bandera Colombia
14 de junio de 2015 TelefonicaLogo Telefe logo copia 8:00 am Argentina Bandera Argentina

Edición en video

Empresa Categoría Formato Región País
Universal Series animadas DVD 1 / 4
NTSC
México Bandera México
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.