Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Hay información faltante en este artículo o sección, puedes ayudar a Doblaje Wiki completandolo.
Pecezuelos es una serie animada estadounidense creada por Noah Z. Jones (creador de Pickle y Maní), producida por Mercury Filmworks (Kick Buttowski: Medio doble de riesgo) y transmitida por el canal de cable Disney Channel desde el 24 de septiembre de 2010 en Estados Unidos, y desde el 8 de diciembre de 2010 en Latinoamérica.
Sinopsis
La serie gira en torno a un "chico alocado" llamado Milo, su hermano neurótico Oscar y su amiga la "demasiado dramática" pez dorada, Bea. Ellos asisten a la escuela secundaria AguaFresca (Fishbowl Junior High), una escuela sumergida en un tanque de peces en una tienda de mascotas.
Cuenta la vida diaria y problemas relacionados con amistades, citas y deportes, así como ataques de langostas gigantes y viajes de campo de la escuela a las jaulas de hámster.
Para las voces de los personajes principales se utilizó a dos de los conductores argentinos de Zapping Zone, Dani Martins y Clara Alonso, junto con Santiago Stieben, otro rostro de Disney Channel.
Durante la primera emisión del primer capítulo La Foto escolar de Bea, que se emitió como preestreno en Disney Channel Latinoamérica el 24 de noviembre de 2010, antes de su estreno oficial, como dato curioso, el título de la serie aparece en inglés "Fish Hooks", que es su título original, y abajo el subtítulo con el nombre en español "Pecezuelos", e incluso, en la presentación del episodio, el nombre del episodio también apareció en inglés "Bea stays in the picture", y abajo el subtítulo con el nombre en español "La Foto escolar de Bea", y eso que ahí no tenia la presentación normal de todos los episodios.
Sobre la adaptación
La mayoría de los nombres de personajes, fueron españolizados o adaptados al español en el doblaje, dependiendo de su nombre original, y algunos, pues tuvieron cambios de nombre completamente diferentes de sus nombres originales:
Almejandra: Su nombre en español es una clara mezcla entre el molusco Almeja, que es la especie del personaje, y el nombre femenino Alejandra, en la versión original, el personaje se llama Clamantha, que es un juego de palabras entre el nombre de la misma especie en inglés, y el nombre femenino Samantha.
Ostrencia: Su nombre en español es una mezcla entre el nombre de la especie Ostra y el nombre femenino Ortensia, en la versión original, el personaje se llama Shellsea, que es un juego de palabras de la misma especie en inglés, y el nombre femenino Chelsea, sin embargo, cabe mencionar que el personaje realmente no es una ostra, es un pez.
Pulpleito: Su nombre es claramente una mezcla de la especie Puplo, que es la especie del personaje, y la palabra Pleito, que describe técnicamente al personaje en su forma de ser, sin embargo, en la versión original, el personaje es llamado Jocktopus, que es un juego de palabras entre la palabra Jock que significa deportista en inglés y la especie Octopus en en inglés.
Sr. Calvillo: En español es el nombre que se le dió al personaje, puesto que por su apariencia, es calvo, mientras que en la versión original, es llamado Mr. Baldwin.
Randy Pesqueira es doblado por Carlos Celestre, pero por un tiempo se lo acreditó mal como la voz de Mariano Chiesa, ya que actualmente no se presenta a hacer trabajos de Disney.
Igualmente, se acreditaba mal a Raúl Aldana haciendo tres personajes: Albert Pez en el episodio Pez fuera del agua y Ron y los Oscares falsos en El cuento de Sir Oscar Pez.
En el episodio Pulpleito Cumpleaños esta invitación del cumpleaños que traía oscar en su aleta, es traducida al español y parece ser de las pocas cosas traducidas al español a diferencia de las cartas de título y la utilización de los subtitulos. Probablemente esto se hizo ya que el nombre en Español y en inglés es Jocktopus, y buscaban mantener continuidad.