Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Este artículo se refiere a la serie de 2017. Para la serie original de 1987, véase Patoaventuras.

Patoaventuras es una serie animada de Disney Television Animation basada en los libros de historietas Donald Duck y Uncle Scrooge de Carl Barks. Es un reboot de la serie original del mismo nombre estrenada en 1987.

Se estrenó el 12 de agosto de 2017 con un especial de una hora titulado Woo-oo!, seguida de dos nuevos episodios el 23 de septiembre de 2017. En Latinoamérica se estrenó en febrero de 2018.

A partir del 1 de junio de 2020, la serie pasó a manos de Disney XD estrenando por ese canal su última temporada.

Sinopsis

Después de no hablar entre sí durante diez años, el tío Rico McPato se reencuentra con el Pato Donald después de que él y sus tres sobrinos Hugo, Paco y Luis se trasladen a la Mansión McPato. La presencia de los recién llegados reaviva el espíritu de aventura de Rico, llevando al grupo a realizar muchas nuevas expediciones de caza del tesoro, mientras que los sobrinos y su nueva amiga Rosita descubrirán la verdad detrás de lo que causó que sus tíos se separaran y se retiraran de la aventura.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp(s). Ep(s). Audio
Personajes principales
RicoMcPato-PatoAventuras2017 Rico McPato David Tennant Arturo Mercado Chacón 1ª-3ª
Hugo-PatoAventuras2017 Hugo Pato Danny Pudi Dalí Jr. González 1ª-3ª
Paco-PatoAventuras2017 Paco Dingus Pato Ben Schwartz José Luis Piedra 1ª-3ª
Luis-PatoAventuras2017 Luis Pato Bobby Moynihan Marc Winslow 1ª-3ª
JoeMcQuack-PatoAventuras2017 Joe McQuack Beck Bennett Moisés Palacios 1ª-3ª
Arturo Mercado Jr. 69
Webby-PatoAventuras2017 Rosita Vanderquack Kate Micucci Erika Ugalde 1ª-3ª
BentinaBeakley-PatoAventuras2017 Sra. Beakley /
Agente 22
Toks Olagundoye Cony Madera 1ª-3ª
PatoDonald-PatoAventuras2017 Pato Donald Tony Anselmo Erick Salinas 1ª-3ª
Don Cheadle
(voz artificial)
Luis Leonardo Suárez 1ª, 3ª
PatoDonaldAdolescente-Patoaventuras2017 Russi Taylor
(adolescente)
Miguel Ángel Ruiz 6
Cristina "Vee" Valenzuela
(adolescente)
Actriz sin identificar 16
DellaPato-Patoaventuras2017
DellaPatoAdolescente-Patoaventuras2017
Della Pato Paget Brewster Claudia Contreras 1ª-3ª
Danann Huicochea (niña) 16
Villanos
FlintMcNate-Patoaventuras2017 Flint McNate
"Duke Baloney"
Keith Ferguson Francisco Colmenero 1ª-3ª
Flint McNate (niño) - PA Ángel Rodríguez
(niño)
3
MamaMalo-Patoaventuras2017 Ma Beagle Margo Martindale Andrea Coto
Yolanda Vidal 2ª-3ª
Bronco - PA Bos, el Chico Malo Eric Bauza Yamil Atala 1ª-3ª
Bos - PA Bronco, el Chico Malo Salvador Reyes 1ª-3ª
Burger - PA Burger, el Chico Malo Gerardo García 1ª-3ª
Mágica De Spell (sombra) - PA
MagicaDeSpell-Patoaventuras2017
Magica DeSpell Sin Poderes - PA
Mágica De Spell Catherine Tate Irina Índigo 1ª-3ª
Poe De Spell Poe De Spell Martin Freeman Arturo Valdemar
Mark Picos - PA Mark Picos Josh Brener Emilio Treviño
José Ángel Torres 2ª-3ª
M.O.P.E.L.M.
GarzaNegra-Patoaventuras2017 Garza Negra April Winchell Rebeca Manríquez 1ª-3ª
Bentley-2017 Bradford Buitre Marc Evan Jackson Fernando Manzano 1ª-3ª
DuckTales 2017 Don Karnage Don Combate Jaime Camil Sergio Zaldívar 1ª-3ª
John Rockerduck - PA John Roquepato John Hodgman Germán Fabregat 2ª-3ª
The Phantom Blot 2017 La Mancha Fantasma Giancarlo Esposito Dan Osorio
Pico de Acero Pico de Acero Jason Mantzoukas José Luis Orozco
Villanos menores
Doofus Drake 2017 Doofus Drake John Gemberling Ángel Rodríguez 1ª-3ª
Gaby-2017 Gabby McStabberson Jennifer Hale Yadira Aedo 1ª, 3ª
Hack-2017 Hack Smashnikov Jason Marsden Ernesto Mascarúa
Sam Riegel
Slash-2017 Slash Smashnikov 1ª, 3ª
Graves DuckTales(2017) Halcón Graves Robin Atkin Downes Óscar Bonfiglio 1ª, 3ª
Lunaris - PA Lunaris Lance Reddick Sergio Castillo
Villanos de Pato Darkwing
Quackerjack DuckTales(2017) Quackerjack Michael Bell Luis Alfonso Mendoza
Rodrigo Carralero
Megavolt 2 Megavoltio Keith Ferguson Alberto Bernal
Actor sin identificar
Liquidator DuckTales(2017) Liquidador Corey Burton Daniel Lacy 1ª-3ª
Personajes secundarios
Girl Power
LenaDeSpell-PatoAventuras2017
Lena Ala de Sable-DeSpell Super Hechicera - PA
Lena Ala de Sable / De Spell Kimiko Glenn Alicia Vélez 1ª-3ª
Violeta-Patoaventuras2017 Violeta Apolonia Ala de Sable Libe Barer Ale Delint 2ª-3ª
GandraDee2017 Gandra Dee Jameela Jamil Analiz Sánchez 2ª-3ª
PataDaisy-PatoAventuras2017 Pata Daisy Tress MacNeille Liliana Barba
Empleados de Empresas McPato / Otros
CiroPeraloca-Patoaventuras2017 Ciro Peraloca Jim Rash Moisés Palacios 1ª-3ª
Rafael Pacheco 69
Fenton-Patoaventuras2017
Pato Aparato 2017
Fenton Crackshell-Cabrera/Pato Aparato Lin-Manuel Miranda Carlo Vázquez 1ª-3ª
Ducktales2017 Mrs Cabrera Sra. Crackshell-Cabrera Selenis Leyva Erica Edwards 1ª-3ª
Plumifera Emily Plumífera Susanne Blakeslee Kerygma Flores 1ª-3ª
Bautista 2017
Bautista Fantasma
Bautista David Kaye Raúl Solo 1ª-3º
Bautista Epi 2 - 6
Roxanne Plumorosa Roxanne Plumorosa Kari Wahlgren Alina Galindo 1ª-3ª
Familia extendida McPato / Pato
PanfiloGanso-Patoaventuras2017 Pánfilo Ganso Paul F. Tompkins Gerardo Alonso
Ernesto Mascarúa 2ª-3ª
Pánfilo Ganso (niño) - PA Actor sin identificar
(niño)
6
Ludwig Von Pato - PA Ludwig Von Pato Corey Burton Arturo Mercado Chacón 1ª-3ª
Fethry Duck - PA Fethry Duck Tom Kenny Beto Castillo 2ª-3ª
Fergus McPato Fergus McPato Graham McTavish Jesse Conde 1ª, 3ª
Downy McPato Downy McPato Ashley Jensen Ángela Villanueva 1ª, 3ª
Personajes recurrentes
Extraterrestres
Penumbra - PA Penumbra Julie Bowen Claudia Motta 2ª-3ª
Gibbous-Patoaventuras2017 Gibbous Rob Paulsen Daniel Abundis 2ª-3ª
Dioses griegos
Selene (2017) Selene Nia Vardalos Yadira Aedo 1ª-3ª
Storkules-Patoaventuras2017 Storkules Chris Diamantopoulos Pepe Vilchis 1ª-3ª
Zeus (2017) Zeus Michael Chiklis Beto Castillo 1ª-3ª
Celebridades
Jim Starling - PA
Pato Darkwing (2018)
Negapato (2018)
Jim Starling /
Pato Darkwing /
Negapato
Jim Cummings Arturo Mercado Chacón 1ª-2ª
Pato Darkwing figura -2 Pato Darkwing (figura)
Drake Mallard - PA Drake Mallard /
Pato Darkwing
Chris Diamantopoulos Miguel Ángel Ruiz 2ª-3ª
Arturo Mercado Chacón 12-13
GosalynMallard 2017 Gosalyn Waddlemeyer Stephanie Beatriz Varenka Carrillo
JoseCarioca-PatoAventuras2017 José Carioca Bernardo de Paula Raúl Aldana 04
Sergio Stern
Panchito-PatoAventuras2017 Panchito Pistolas Arturo Del Puerto Antonio Ortiz 2ª-3ª
Criaturas
Charybdis-Patoaventuras2017 Charybdis Fred Tatasciore Actor sin identificar
Enrique Cervantes
Gene-Patoaventuras2017 Gene el Genio Jaleel White Eduardo Partida
Aletheia-Patoaventuras2017 Aletheia Hynden Walch Erika Langarica
Vero-0 Vero Greg Cipes Actor sin identificar
Personajes menores
Goldie-Patoaventuras2017 Goldie De Oro Allison Janney Nancy MacKenzie 15
Talía Marcela 2ª-3ª
RODAN-Patoaventuras2017 R.O.D.A.N. Nicolas Cantu Actor sin identificar 2ª-3º
Noah Baird
Padre de Doofus Drake Sr. Drake Yuri Lowenthal Ricardo Bautista 1ª-3ª
Madre de Doofus Drake Sra. Drake Tara Platt Karen Vallejo
Actriz sin identificar
Zan Lechuza - PA Zan Lechuza Natasha Rothwell Irene Jiménez
Gabriela Guzmán 2ª-3ª
SERVER Jane Toks Olagunde Actriz sin identificar 1ª, 3ª

Personajes episódicos[]

Voces adicionales[]

Música[]

Temas episódicos[]

Personaje Cantante original Intérprete Título de la canción
Primera temporada
Hugo Danny Pudi Dalí González Divercentro
Paco Ben Schwartz José Luis Piedra
Luis Bobby Moynihan Marc Winslow
Cantante Intérprete sin identificar ¡A Servir! - ¡Qué Robot!
Don Combate Jaime Camil Sergio Zaldívar Piratas del Cielo
Meg Pata de Palo Kimberly Brooks Lourdes Arruti
Paco Ben Schwartz José Luis Piedra
Segunda temporada
José Carioca Bernardo de Paula Raúl Aldana Los Tres Caballeros
Panchito Pistolas Arturo Del Puerto Antonio Ortiz
Pato Donald Tony Anselmo Erick Salinas
Cantante Beto Castillo Tema de apertura y cierre
Della Pato Paget Brewster Claudia Contreras Canción de la Luna
Cantante Intérprete sin identificar ¡Cita es!
Flint McNate Keith Ferguson Francisco Colmenero Soy Flint
Tercera temporada
Cantante Intérprete sin identificar Comercial de "Pep"
Paco Ben Schwartz Nando Fortanell Canción de Paco
Cantante Tema de cierre
Pato Donald Tony Anselmo
(voz normal)
Erick Salinas Oye mi voz
Dominic Lewis
(voz cantada)
Marc Winslow

Especiales[]

Créditos[]

TV[]

1ª temporada[]

2ª temporada[]

3ª temporada[]

Disney+[]

1ª temporada[]

2ª temporada[]

3ª temporada[]

Cortos[]

Galería[]

Muestras multimedia[]

Elenco[]

Clips[]

Tema de apertura[]

Vídeo 360°[]

Datos de interés[]

Sobre la distribución[]

  • En Latinoamérica, en la carta de título el nombre de la serie es escrito como Patoaventuras, mientras que en España es escrito como PatoAventuras.
    • El logotipo latinoamericano también es usado también en Disney+ España, mientras en Latinoamérica se deja en inglés.
  • En Disney XD Latinoamérica, el especial Woo-oo! se transmitió solo una vez (hasta 2019), mientras que el resto de la serie era transmitida por Disney Channel. Sin embargo, desde el 1 de junio de 2020, la serie fue movida a dicho canal, estrenando la tercera temporada.
  • Algunos episodios de la segunda temporada con su doblaje latino debutaron mucho antes en Disney+ de Estados Unidos que en Disney Channel Latinoamérica. Esto no ocurrió con los episodios restantes por estrenar de la temporada 3, agregados al servicio poco antes de su estreno en América Latina.
  • En Netflix, Woo-oo! estuvo disponible como una película de 45 minutos, tiempo antes de que la serie en sí fuese agregada con el mismo especial divido en dos partes, y enlistado erróneamente como el quinto y sexto episodio.
  • El episodio Lunainvasión se estrenó en Disney Channel el 23 de mayo de 2020, catalogándolo erróneamente como "Episodio final", a pesar de ser solo el final de la temporada 2. La temporada sucesora se estrenaría en Disney XD el 1 de junio siguiente, al mismo tiempo que la serie dejaba Disney Channel permanentemente.
  • El episodio Seamos peligrosos fue estrenado en Latinoamérica el 24 y 25 de diciembre de 2020, respectivamente, dividido en dos partes, en lugar de como un especial de una hora. Lo mismo ocurrió con el episodio final del show La última aventura, dividido en tres partes, estrenadas el 9, 10 y 11 de junio de 2021 respectivamente (aunque dos días después del final, los tres episodios se emitieron juntos como un especial). Esto no ocurrió con los estrenos de los especiales anteriores de la serie.
  • Por razones desconocidas, la última tanda de episodios de la tercera temporada inició el 24 de mayo de 2021 con el episodio La espada divina de Cisnantino, en lugar de Escape from the ImpossiBin, que era el episodio que correspondía. Cabe destacar que el episodio si esta disponible en Disney+ de Estados Unidos con su doblaje latino.

Sobre el reparto[]

  • Para la producción de la versión original en inglés, los productores optaron por realizar un recasting de todos los personajes. Sin embargo, algunos de ellos volverían para el reboot:
    • Alan Young no retoma al personaje de Rico McPato debido a su muerte, siendo reemplazado por David Tennant.
    • June Foray no retoma al personaje de Mágica De Spell debido a su senilidad y su posterior fallecimiento en julio de 2017, siendo reemplazada por Catherine Tate.
    • Tony Anselmo retomaría al Pato Donald, al ser la voz oficial de dicho personaje en inglés.
    • Jim Cummings, quien fue parte del elenco en inglés de la serie original, regresaría en la serie actual, retomando y dejando algunos de sus personajes en la serie:
  • Esta decisión se vería reflejada también en el doblaje hispanoamericano, con ciertas excepciones:
    • María Fernanda Morales no repite su papel como Hugo, Paco y Luis, a quienes con anterioridad los había doblado en varias ocasiones, debido al aspecto, personalidades y voces más maduras de los personajes en esta serie[1]. Tras esto, el papel de los personajes fueron cedidos a los actores Dalí Jr. González (Hugo), José Luis Piedra (Paco) y Marc Winslow (Luis), siendo esta la primera vez que los trillizos son interpretados por actores masculinos en el doblaje latino.
      • María Fernanda Morales continúo sin embargo prestando su voz para los trillizos en los cortos de Mickey Mouse, con excepción del corto "Zapatos Nuevos", donde Hugo fue doblado por Dalí Jr. González.
      • No obstante, en el doblaje de España, los trillizos conservan a su actriz de doblaje habitual; Isacha Mengíbar.
      • Tampoco repite su papel como Molly Cunningham de Aventureros del aire, en el episodio La Carga Perdida de Kit Pateanubes, siendo reemplazada por una actriz sin identificar.
    • Arturo Mercado Chacón, Raúl Aldana, Moisés Palacios, Angela Villanueva, y Francisco Colmenero vuelven desde la serie de 1987 al doblaje de esta nueva versión. Varios de sus personajes interpretados en la serie clásica tendrían diferentes destinos en la actual:
      • Arturo Mercado Chacón:
        • Rico McPato vuelve a ser interpretado por Mercado, luego de haberlo doblado en la versión de 1987, dado que es el único actor que se ha ofrecido a darle voz al personaje (sin contar pocas excepciones).[2]
        • El Pato Darkwing, personaje estelar de la serie homónima (cuya adaptación en esta serie es nombrado como Jim Starling), nuevamente recae en Mercado, con la diferencia de que emplea un tono de voz más suave y agudo, para diferenciar su actuación con la de Rico McPato.
          • Mercado también doblaría a Drake Mallard (encarnación contemporánea del Pato Darkwing) en el especial ¡Seamos peligrosos! de la tercera temporada, a pesar de ser un personaje diferente al doblado con anterioridad, y cuyo actor designado era Miguel Ángel Ruiz (que lo dobló en la temporada 2, y en el episodio final del show La última aventura de la tercera temporada).
        • Mercado no vuelve a doblar a Panchito, a pesar de haberlo hecho en el El show del ratón, siendo reemplazado por Antonio Ortiz.
        • Por otro lado, Mercado también retomaría a Ludwig Von Pato en todas sus apariciones dentro de ésta serie, siendo su voz más habitual desde su primera aparición en Disneylandia. Se intuye que por interpretar a McPato y Von Pato en los episodios finales es la razón por la que cedería nuevamente el papel de Drake Mallard a Miguel Ángel Ruiz y así evitar que un mismo actor interpretase a tres personajes distintos durante los últimos episodios.
      • Raúl Aldana:
        • Aldana estaría presente tanto en la dirección musical como en la gerencia creativa de la primera temporada. Posteriormente saldría de Disney Character Voices International, y por ende, de la producción del doblaje.
        • Sus papeles de Joe McQuack y Ciro Peraloca fueron cedidos a Moisés Palacios.
        • De igual forma, Aldana (ni Carlos de Pavía, actualmente retirado) tampoco retomaría al personaje de Fenton Crackshell, siendo sustituido por Carlo Vázquez.
        • En la segunda temporada, Aldana interpretó a José Carioca en el episodio El pueblo de la gente amable. No obstante, no volvería para la tercera temporada, siendo reemplazado por Sérgio Stern, quién además es su actor de doblaje en portugués haciendo natural un acento brasileño.
        • El personaje de Gene, el Genio fue interpretado por Raúl Aldana en la película de la serie original. No obstante, para su aparición en esta serie, el papel no recayó en dicho actor, siendo sustituido por un actor sin identificar.
      • Moisés Palacios:
        • Palacios retomaría su interpretación de Ciro Peraloca, después de haberle prestado su voz en la primera temporada de la serie clásica.
        • También tomaría el personaje de Joe McQuack, el cual fue doblado en la serie clásica por Raúl Aldana.
        • Sin embargo, por razones desconocidas, Palacios no retoma a sus dos personajes en el episodio final de la serie La última aventura, siendo sustituido por Arturo Mercado Jr. en el caso de Joe McQuack, y por Rafael Pacheco en el caso de Ciro Peraloca.
      • Francisco Colmenero:
        • Colmenero asumiría la dirección del doblaje de la serie, mismo cargo que ostentó en la producción del doblaje de la serie clásica.
        • Asimismo, Francisco retomaría su personaje de Flint MacNate, utilizando un tono de voz similar al usado en la serie predecesora.
          • No obstante, en el episodio ¡La pasantía infernal de Mark Picos! Francisco uso un tono de voz mas grave para doblar al personaje, muy diferente al tono agudo que aplica regularmente, haciendo sonar a Flint con un tono de voz similar al que usa para doblar a Pedro el Malo.
        • Colmenero no retoma al Liquidador (Liquidator) de Pato Darkwing, siendo reemplazado por un actor sin identificar.
      • Angela Villanueva:
        • Villanueva no retoma su papel como la Sra. Beakley en la serie, siendo cedido a la actriz Cony Madera. Sin embargo, participaría dentro del proyecto interpretando a personajes menores; una niñera en el primer episodio y a Downy McPato en el episodio 22.
    • Ivete Sangalo interpreta el tema de apertura de la serie, tanto en portugués como en español.[3][4]
    • Ruy Cuevas no retomó al Pato Donald debido a que este se encuentra retirado del doblaje desde 2004, por lo que es sustituido por Erick Salinas, quien ha sido la voz oficial del personaje desde 2009.
    • Ni Araceli de León ni Diana Santos retoman a Rosita Vanderquack, debido al fallecimiento de la primera, mientras que la última no la retomó principalmente debido al cambio de personalidad y diseño otorgado al personaje, siendo reemplazadas por Erika Ugalde.
    • Maru Guzmán no participa en el proyecto prestando su voz al personaje de Mágica DeSpell, siendo reemplazada por Irina Índigo.
    • Esteban Siller no retoma al personaje de Bautista, debido a su fallecimiento en 2013, siendo remplazado por Dan Osorio en la primera temporada, y posteriormente por Raúl Solo a partir de la segunda.
    • El personaje de Storkules (que es parodia a Hércules) es interpretado por Pepe Vilchis, quien curiosamente ya había interpretado a Hércules en Hércules (serie animada) y en El show del ratón.
    • Germán Fabregat interpreta al Conde Drácula (Nosferatu) en esta serie. Fabregat interpretó también a otra encarnación de Drácula en la franquicia Hotel Transylvania.
    • La serie presenta a numerosos personajes provenientes de las series de Disney de finales de los 80s y comienzos de los 90s, pertenecientes al segmento Disney Afternoon. Tanto en la versión hispanoamericana como en la versión original, sus actores originales no volverían a interpretar sus personajes:

Sobre la adaptación[]

  • Para el doblaje de está serie, se optó por respetar la mayoría de los nombres y términos de la serie original, tales como nombres de los personajes, ciudades, objetos, etc.
  • La traducción del tema de apertura originada en la serie anterior se mantiene en mayor medida, salvo los versos finales de la canción, que reciben nueva adaptación.
  • En varios episodios de la versión original, se usa la frase "Aw, Phooey", una frase común de Donald en inglés y que también es el nombre del "cuarto" sobrino (Qué realmente fue un error en unos cómics en el que se dibujaban cuatro en lugar de tres en algunas viñetas), pero en Latinoamérica la frase es adaptada como "Oh, vaya", sin embargo el nombre de "Phooey" es mencionado por Paco en una escena del episodio ¿Qué pasó con el Pato Donald?.
  • En los episodios La cima Imposible del Monte Nieverest y Las fiestas pasadas, las menciones a la Navidad fueron cambiadas por "Las fiestas". Este cambio también ocurrió en otras series de Disney como La ley de Milo Murphy.
    • A partir del episodio Lunainvasión (Invasión Lunar en Disney+), la palabra "navidad" comienza a ser mencionada.
  • En el episodio La foto familiar, el título original del episodio es Quack Pack, nombre que hace una clara referencia a la serie animada de los 90, Quack Pack, pero se adaptó el nombre del episodio como La foto familiar.
    • Y en ese capítulo la palabra "patoso" no es mencionada en Latinoamérica, ya que los títulos de episodios de algunas series, se dejaron en español ibérico y no en español latino en Disney+.
  • En el episodio ¿Quién es Pato Aparato?, la canción Waddle Duck tuvo dos adaptaciones, siendo la primera titulada "A servir" (canción que usa como soundtrack del episodio), y la segunda titulada "¡Qué robot!" (canción que usa para el tema de cierre del episodio). En la versión original no pasa esto, ya que se utiliza la misma canción en las dos ocasiones.
  • La contraseña que Pato Aparato dice para activar el traje es Parlanchín hablando en lugar de Por las plumas de mi abuelo que fue usada en el serie original, pero a partir de la segunda temporada comienza a decir la frase original (con excepción de los episodios Picos en Apuros y La Última Aventura, donde se usa la frase anterior).
  • La conocida frase del Pato Darkwing: Hay que entrar en acción es sustituida por Seamos peligrosos (Let's get dangerous), especialmente para que la traducción coincida con la versión original.
  • En el episodio Día de mala suerte, Funson's Fun Zone (o simplemente Funson) fue traducido como Divercentro, pero en el episodio Pato Doble Cero en: ¡Solo te estrellas dos veces! fue dejado con su nombre original.
  • En el episodio Los expedientes confidenciales de la Agente 22 hay una página de un libro grande haciendo una referencia a la serie de 1985 Las aventuras de los osos Gummi y se dejó su nombre adaptado (El Gran Libro) como en la serie original.
  • La organización F.O.W.L de la serie Pato Darkwing es llamada aquí M.O.P.E.L.M (Malvada Organización Para El Latrocinio Mundial), la cual es más fiel al nombre original (Fiendish Organization for World Larceny), en contraste a su primera adaptación (Fea Organización Wacala de Ladrones).
  • En el doblaje, los juegos de palabras que hace Paco con su nombre (Dewey) en la versión original, se pierden en la traducción al español.
  • En Seamos Peligrosos, en una escena donde McQuack y Drake Mallard cantan el tema principal del Pato Darkwing, la traducción de la letra se mantuvo, con solo el pequeño cambio que en vez de "Él es el mejor", aquí es "Eres el mejor".
  • En el episodio Los secretos del Castillo McPato de la primera temporada nombraron a la mascota de Rico Bigotes, sin embargo, en el capitulo La pelea por el Castillo McPato de la tercera temporada lo nombraron con su nombre en ingles Whiskers.
  • En el episodio La Primera Aventura se le nombró al misterio buscado El Papiro de Binding, mientras que en el capitulo final La Ultima Aventura se le nombró El Papiro Vinculante.

Adaptación de nombres[]

  • A diferencia de la serie original, los Chicos Malos (a excepción de Burger) son denominados por nombres distintos que a los mostrados en la versión clásica:
    • Mamá Malo: Se le llamó Mamá Absuela, con excepción del episodio Día de Mala Suerte donde se mantuvo su nombre en inglés, Ma Beagle. Luego sería llamada Ma Beagle durante el transcurso de la última temporada.
    • Bouncer : Se le llamó Bronco
    • BigTime: Se le llamó Bos.
  • St. Canard: A diferencia de la serie Pato Darkwing, se mantuvo su nombre original en lugar de usar la adaptación en español de dicha serie (San Canario), pero en el episodio Seamos Peligrosos fue cambiada a "San Pato".
  • Don Karnage: Fue adaptado como Don Combate, a diferencia de la serie Los aventureros del aire en donde se mantuvo su nombre original.
  • Della Duck: En el episodio La última Colisión del Cazador del Sol y Los cazadores de la bóveda del fin del mundo se menciona por su nombre original. Sin embargo, a partir del episodio ¿Qué pasó con Della Pato? se le empieza a llamar Della Pato.
    • El mismo caso pasa en el episodio ¡Las profundidades del primo de Fethry!, donde el nombre de Fethry Duck, es dejado sin españolizar.
    • También en el episodio ¡Feliz cumpleaños Doofus Drake! se menciona en una escena el nombre completo de Luis en inglés (Llewellyn Duck) el cuál es dejado sin cambiar en el doblaje, a pesar de que en el episodio anterior a éste ¿Qué pasó con el Pato Donald?, también se menciona su nombre completo en inglés junto con el de sus hermanos, pero allí se dejaron sus nombres normales en español.
  • En el episodio El caballero pato regresa, el nombre de "Megavolt" es adaptado como "Megavoltio".
  • En el episodio Pato doble cero en ¡Solo te estrellas 2 veces!, el personaje Steelbeak fue adaptado bajo el nombre de Pico de Acero, luego de que en la serie Pato Darkwing fue llamado Picacero.
  • En el episodio Seamos Peligrosos, los personajes Plantón, Quackguasón y Liquidator son adaptados como Raíz Arbórea, Quackerjack (su nombre original en inglés) y Liquidador respectivamente.
  • En el episodio final La Última Aventura, los nombres de April (que en esta serie termina siendo la identidad de Rosita), May y June son adaptados como Abril, Mayo y Junio (Al igual que en El show del ratón, y además siendo una traducción fiel), a diferencia de La leyenda de los tres caballeros, donde se adaptaron como Rosa, Blanca y Celeste.
  • Por razones desconocidas, se retoma el nombre adaptado de Ciro Peraloca de la serie original de 1987 y no es readaptado a un nombre más apegado al original. En sí el nombre original es Gyro Gearloose, siendo en español Girocompás o engranajes sueltos que giran las dos traducciones literales. Aún así, la traducción lo más cercana a la original, es el nombre del personaje dado para los comics en su distribución en Chile, Giro Sintornillos.

Censura[]

  • Ciertos diálogos subidos de tono (para el contexto en que la serie fue producida), son suavizados en la traducción, para acomodarse a las políticas de localización de programas infantiles de Disney:
    • Por ejemplo, en el episodio La cima Imposible del Monte Nieverest, la frase "Curse you, McDuck!" (¡Te maldigo, McPato!) fue recitada por Paco como "¡Tú fuiste, McPato!". El mismo tipo de frase, dicho por otros personajes en episodios posteriores, serían igualmente suavizados.
    • En la segunda parte del episodio especial ¡Seamos peligrosos!, cuando Bradford se estaba ahogando con su comunicador, Paco en el idioma original dice "Oh no, we kill him!" (cuya traducción literal sería "¡Oh no, ya lo matamos!"). En el doblaje esta frase fue adaptada como "¡Ay no, ya lo asqueamos!", cambiando el sentido de dicha frase.

Errores[]

  • En el episodio La pasantía Infernal de Mark Picos, Hugo en una escena llama a Paco por error "Luis".
  • En el episodio ¡Los expedientes confidenciales de la Agente 22!, el apellido de Rosita "Vanderquack" es mencionado en una ocasión como "Vanderpato" sin razón aparente, siendo este el apellido adaptado para España.
    • En el mismo episodio cuando M.O.P.E.L.M es presentado, la imagen localizada con el logotipo de la organización es llamada "M.O.P.L.M".
  • En el episodio "Woo-oo" durante su tercera parte, es mencionada por primera vez la lanza de "Selene" pronunciada en inglés (selín) tanto por McPato como por Donald, sin embargo en sus próximas menciones es pronunciada en español. Además, en ocasiones es mencionada como la espada, en lugar de la lanza.
    • En el mismo episodio, Hugo menciona al manual de las "marmotas", que luego seria llamado los "jóvenes castores" como en la serie predecesora.
  • En el episodio El huracán del tiempo, Moisés Palacios dobla a Ciro Peraloca en una escena con el tono de voz que usa con Joe McQuack en lugar del que usa con él.
  • En el episodio La fuente prohibida del pantano eterno Rosita llama a Goldie por su nombre completo original, "Goldie O'Gilt" en lugar de "Goldie De Oro" (Su nombre completo en Latinoamérica).
  • En el episodio Seamos peligrosos hay unos cuantos errores a destacar:
    • En el episodio es Arturo Mercado quien dobla a Darkwing en lugar de Miguel Ángel Ruiz , lo cual es una incoherencia ya que para este episodio el Pato Darkwing es el personaje de Ruiz que surgió a partir de la temporada 2, y no el personaje de la serie homónima que lo antecedió.
    • Durante todo el especial (o el par de episodios), el nombre de Taurus Bulba quedo inconsistente ya que fue llamado de dos maneras, Taurus Bulba (el nombre correcto) y Taurus "Bulda", y curiosamente eso se mostró en un par de escenas de la primera mitad donde en un trofeo apareció una imagen localizada del mensaje del premio donde se menciona a "Taurus Bulda" y segundos después reaparece el trofeo ya con la imagen original en inglés.
    • Cuando McQuack nombra a cuatro villanos de Darkwing mostrando sus tarjetas, no menciona el nombre de Megavolt (Megavoltio en esta serie), a pesar de también mostrarlo. Esto no ocurre en la versión original.
    • En una escena, Gosalyn usa la expresión "Yikes" sin cambiar en el doblaje.
    • En una escena de la parte 2, Darkwing menciona a "Los Patos de la Justicia" cuando en la serie homónima eran llamados "Los Patos Justicieros".
  • En el episodio La espada dividida de Cisnantino, cuando Gandra Dee analiza a Paco y Rosita, en su interfaz el primero es nombrado "Paco Duck", dejando sin traducir su apellido (Pato). además se menciona al diario de Finch por su traducción literal en español Pinzón.
  • En el episodio Los nuevos dioses de la cuadra, los diálogos de Donald se escuchan con una calidad de audio más baja que la de los demás personajes.
  • En un momento del episodio Picos en Apuros, Fenton usa la frase "Parlanchín hablando" en una escena para activar el traje de Pato Aparato, en lugar de la del show original "Por las plumas de mi abuelo" que luego se diría durante el resto del episodio y luego en los episodios siguientes (salvo el ultimo).
  • En el episodio ¡Cómo Santa se robó la navidad! se usa la versión normal de la intro (cantada por Ivete Sangalo), en lugar de la versión navideña que se uso anteriormente en el especial anterior de navidad Las Fiestas Pasadas (cantada por Beto Castillo), esto no ocurre en la versión original donde si se usa la versión navideña de la intro.
  • El nombre del episodio The Lost Cargo of Kit Cloudkicker! fue adaptado como La Carga Perdida de Kit Pateanubes, sin embargo, en el episodio, el personaje en cuestión es llamado por el nombre de "Kit Nubarrón" (su nombre original adaptado en el show Aventureros del aire).
    • Al final del mismo episodio, la canción cantada por Don Combate se oye con calidad de sonido inferior a los demás diálogos.
  • En el episodio ¡La Vida y Crímenes de Rico McPato!, la voz de Flint Mcnate el audio tiene una calidad menor a los demás personajes en la que se escucha un pequeño eco, posiblemente debido a que Francisco Colmenero tuvo que grabar desde casa por la pandemia, sin embargo en episodios posteriores la voz de Flint se escucha con una mejor calidad.

Sobre los créditos[]

  • En diversos episodios Pepe Vilchis es acreditado erróneamente como Pepe Vilchos.
  • En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje eran mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil. En su transmisión por Disney+, es mostrado en simultáneo con los demás doblajes internacionales.
  • Los primeros 5 capítulos de la 3ª temporada, al final de episodio, se filtraron los créditos de doblaje del episodio, El Engaño en Latinoamérica el 1 junio de 2020, que aún no se ha estrenado en Estados Unidos, mientras que en septiembre/octubre de 2020, empezaron a grabar ese capítulo.
  • Para la tercera temporada, es añadida Della Pato (Claudia Contreras) al elenco de los créditos de doblaje, sin embargo es acreditada bajo su nombre original, Della Duck.

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
4 de febrero de 2018 (primer episodio) Logo de Disney and ESPN Media Networks-0 Disney Channel 10:00 am
6:00 pm
Latinoamérica México Centroamérica Panamá República Dominicana Colombia Venezuela Argentina
Disney XD
Disney Junior
1 de junio de 2020 - 31 de marzo de 2022 Walt Disney Television logo Disney XD 6:30 pm
2:00 pm
4 de marzo de 2018 - 31 de mayo de 2020 Logo de Disney and ESPN Media Networks-0 Disney Channel 10:00 am
4 de abril de 2022 - presente Walt Disney Television logo Disney Channel 2019 8:00 am
5 - 30 de junio de 2023
(La Hora Sorpresa)
Disney Junior 4:00 pm (Chi.)
5:00 pm (Méx./Arg.)
6:00 pm (Col.)
11 de febrero de 2018[5]
(Pre-estreno)
Azteca logo Logo azteca7(2016) 08:00 am México México
4 de marzo de 2018

Streaming[]

Fecha Contenido Empresa País
17 de noviembre de 2020 1ª-2ª Disney Logo Disney Media and Entertainment Distribution Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
20 de octubre de 2021

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Título Región Calidad de audio Año de
edición
País
Buena Vista Home Entertainment DVD Patoaventuras: ¡Woo-hoo! 1 / 4
NTSC
Dolby Digital
2.0
2018 México México

Referencias[]

Véase también[]

ve
Disney Television Animation new logo
Series animadas
Series de The Disney Afternoon Las aventuras de los osos GummiPatoaventurasChip y Dale al rescateLos aventureros del airePato DarkwingLa tropa GoofyLas nuevas aventuras de la sirenitaBonkersAladdínGárgolasEl divertido programa de Shnookums y MeatLas aventuras de Timón y PumbaQuack PackLos campeones
Series de Disney's One Saturday Morning Las nuevas aventuras de DougLos 101 dálmatas: La serieRecreoLas pesadillas de NedPepper AnnHérculesMickeymaníaLa pandilla del fin de semanaLa mascota de la claseBuzz Lightyear del Comando EstelarEl show del ratónLloyd del EspacioLa leyenda de TarzánTeamo Supremo
Series de Disney Channel La familia ProudKim PossibleLilo & Stitch: la serieDave, el bárbaroLas aventuras de Brandy y el Sr. BigotesJake Long: El dragón occidentalMaggie, una mosca con ondaLas nuevas locuras del emperadorLos sustitutosPhineas y FerbPecezuelosGravity Falls: Un verano de misteriosMickey MouseGalaxia WanderStar vs. las fuerzas del malElena de AvalorLas aventuras enredadas de RapunzelPatoaventuras (2017)Grandes héroes: La serieLos vecinos GreenLa ley de Milo MurphyCalle Dálmatas 101AmphibiaLa casa búhoEl fantasma y Molly McGeeHámster y GretelChibiversoMoon Girl y Devil, el dinosaurioKiffHailey y su lista para salvar al mundo
Series de Playhouse Disney / Disney Junior Las Aventuras de P, B, y J OtterLa casa de Mickey MouseMis amigos Tigger y PoohOso, agente especialJake y los piratas del País de Nunca JamásDoctora JuguetesPrincesita SofíaLa guardia del leónElena de AvalorMickey Mouse: Mix de aventurasMuppet Babies (2018)Fancy Nancy ClancyMickey Mouse FunhouseLa maravillosa pastelería de AliciaEquipo de rescate
Series de Disney+ La leyenda de los tres caballerosEl maravilloso mundo de MickeyMonsters at WorkLa familia Proud: Mayor y mejor
Otras series Los WuzzlesLas nuevas aventuras de Winnie PoohLas nuevas aventuras de La SirenitaDiverti-RisasEl librito de la selvaFillmoreSúper Escuadrón Ciber Monos Hiperfuerza ¡Ya!Get EdYin Yang Yo!Kick Buttowski: Medio doble de riesgoMotorcityTron: La resistenciaRandy Cunningham: Ninja totalLos 7EPenn Zero: Casi héroePickle y ManíGusano del futuroBilly Dilley
Cortos Toma dos con Phineas y FerbDescendientes: Mundo de villanosToma de la canción de la serieLlamadas al azarBroken KaraokeChibis CortosPasos a NO seguirEl maravilloso mundo de Mickey Mouse: Steamboat Silly
Películas
Películas para cine Patoaventuras, la película: El tesoro de la lámpara perdidaGoofy, la películaDoug: la películaLa película de TiggerLlegó el recreoPeter Pan: El regreso al país de Nunca Jamás
Películas para TV The Fluppy DogsPatoaventuras: El secreto de los soles doradosKim Possible: Problemas en el tiempoKim Possible la película: Todo un dramaLa película de la familia ProudLeroy y StitchPhineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensiónPrincesita Sofía: Había una vez...La guardia del león: Un nuevo rugidoEnredados otra vez: El especialStar vs. las fuerzas del mal: La batalla por Mewni
Películas de Disney+ Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo
Advertisement