Este artículo se refiere a la serie de 2017. Para la serie original de 1987, véase Patoaventuras.
Patoaventuras es una serie animada de Disney Television Animation basada en los libros de historietas Donald Duck y Uncle Scrooge de Carl Barks. Es un reboot de la serie original del mismo nombre estrenada en 1987.
Se estrenó el 12 de agosto de 2017 con un especial de una hora titulado Woo-oo!, seguida de dos nuevos episodios el 23 de septiembre de 2017. En Latinoamérica se estrenó en febrero de 2018.
A partir del 1 de junio de 2020, la serie pasó a manos de Disney XD estrenando por ese canal su última temporada.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
- Patoaventuras (2017)/1ª temporada
- Patoaventuras (2017)/2ª temporada
- Patoaventuras (2017)/3ª temporada
Voces adicionales[]
Música[]
Tema de apertura[]
Personaje | Cantante original | Intérprete en español |
---|---|---|
Cantante | Felicia Barton. | Ivete Sangalo |
Coros | Erika Ugalde y Mariana Mondragón | |
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Temas episódicos[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | Título de la canción |
---|---|---|---|
Primera temporada | |||
Hugo | Danny Pudi | Dalí González | Divercentro |
Paco | Ben Schwartz | José Luis Piedra | |
Luis | Bobby Moynihan | Marc Winslow | |
Cantante | Intérprete sin identificar | ¡A Servir! - ¡Qué Robot! | |
Don Combate | Jaime Camil | Sergio Zaldívar | Piratas del Cielo |
Meg Pata de Palo | Kimberly Brooks | Lourdes Arruti | |
Paco | Ben Schwartz | José Luis Piedra | |
Segunda temporada | |||
José Carioca | Bernardo de Paula | Raúl Aldana | Los Tres Caballeros |
Panchito Pistolas | Arturo Del Puerto | Antonio Ortiz | |
Pato Donald | Tony Anselmo | Erick Salinas | |
Cantante | Beto Castillo | Tema de apertura y cierre | |
Della Pato | Paget Brewster | Claudia Contreras | Canción de la Luna |
Cantante | Intérprete sin identificar | ¡Cita es! | |
Flint McNate | Keith Ferguson | Francisco Colmenero | Soy Flint |
Tercera temporada | |||
Cantante | Intérprete sin identificar | Comercial de "Pep" | |
Paco | Ben Schwartz | Nando Fortanell | Canción de Paco |
Cantante | Tema de cierre | ||
Pato Donald | Tony Anselmo (voz normal) |
Erick Salinas | Oye mi voz |
Dominic Lewis (voz cantada) |
Marc Winslow |
Especiales[]
Créditos[]
TV[]
1ª temporada[]
2ª temporada[]
3ª temporada[]
Disney+[]
1ª temporada[]
2ª temporada[]
3ª temporada[]
Cortos[]
Galería[]
Muestras multimedia[]
Elenco[]
Clips[]
Tema de apertura[]
Vídeo 360°[]
Datos de interés[]
Sobre la distribución[]
- En Latinoamérica, en la carta de título el nombre de la serie es escrito como Patoaventuras, mientras que en España es escrito como PatoAventuras.
- El logotipo latinoamericano también es usado también en Disney+ España, mientras en Latinoamérica se deja en inglés.
- En Disney XD Latinoamérica, el especial Woo-oo! se transmitió solo una vez (hasta 2019), mientras que el resto de la serie era transmitida por Disney Channel. Sin embargo, desde el 1 de junio de 2020, la serie fue movida a dicho canal, estrenando la tercera temporada.
- Algunos episodios de la segunda temporada con su doblaje latino debutaron mucho antes en Disney+ de Estados Unidos que en Disney Channel Latinoamérica. Esto no ocurrió con los episodios restantes por estrenar de la temporada 3, agregados al servicio poco antes de su estreno en América Latina.
- En Netflix, Woo-oo! estuvo disponible como una película de 45 minutos, tiempo antes de que la serie en sí fuese agregada con el mismo especial divido en dos partes, y enlistado erróneamente como el quinto y sexto episodio.
- El episodio Lunainvasión se estrenó en Disney Channel el 23 de mayo de 2020, catalogándolo erróneamente como "Episodio final", a pesar de ser solo el final de la temporada 2. La temporada sucesora se estrenaría en Disney XD el 1 de junio siguiente, al mismo tiempo que la serie dejaba Disney Channel temporalmente.
- El episodio Seamos peligrosos fue estrenado en Latinoamérica el 24 y 25 de diciembre de 2020, respectivamente, dividido en dos partes, en lugar de como un especial de una hora. Lo mismo ocurrió con el episodio final del show La última aventura, dividido en tres partes, estrenadas el 9, 10 y 11 de junio de 2021 respectivamente (aunque dos días después del final, los tres episodios se emitieron juntos como un especial). Esto no ocurrió con los estrenos de los especiales anteriores de la serie.
- Por razones desconocidas, la última tanda de episodios de la tercera temporada inició el 24 de mayo de 2021 con el episodio La espada divina de Cisnantino, en lugar de Escape from the ImpossiBin, que era el episodio que correspondía y que al final nunca fue emitido en TV a pesar de que si fue doblado aunque si fue agregado a Disney + junto con el resto de la temporada.
Sobre el reparto[]
- Para la producción de la versión original en inglés, los productores optaron por realizar un recasting de todos los personajes. Sin embargo, algunos de ellos volverían para el reboot:
- Alan Young no retoma al personaje de Rico McPato debido a su muerte, siendo reemplazado por David Tennant.
- June Foray no retoma al personaje de Mágica De Spell debido a su senilidad y su posterior fallecimiento en julio de 2017, siendo reemplazada por Catherine Tate.
- Tony Anselmo retomaría al Pato Donald, al ser la voz oficial de dicho personaje en inglés.
- Jim Cummings, quien fue parte del elenco en inglés de la serie original, regresaría en la serie actual, retomando y dejando algunos de sus personajes en la serie:
- Su papel de Don Karnage (Don Combate), proveniente de Los aventureros del aire, fue cedido a Jaime Camil.
- El personaje actor del Pato Darkwing, Jim Starling, es interpretado por Cummings, quién le prestó su voz en la serie original.
- Esta decisión se vería reflejada también en el doblaje hispanoamericano, con ciertas excepciones:
- María Fernanda Morales no repite su papel como Hugo, Paco y Luis, a quienes con anterioridad los había doblado en varias ocasiones, debido al aspecto, personalidades y voces más maduras de los personajes en esta serie[1]. Tras esto, el papel de los personajes fueron cedidos a los actores Dalí Jr. González (Hugo), José Luis Piedra (Paco) y Marc Winslow (Luis), siendo esta la primera vez que los trillizos son interpretados por actores masculinos en el doblaje latino.
- María Fernanda Morales continúo sin embargo prestando su voz para los trillizos en los cortos de Mickey Mouse, con excepción del corto "Zapatos Nuevos", donde Hugo fue doblado por Dalí Jr. González.
- No obstante, en el doblaje de España, los trillizos conservan a su actriz de doblaje habitual; Isatxa Mengíbar.
- Tampoco repite su papel como Molly Cunningham de Aventureros del aire, en el episodio La Carga Perdida de Kit Pateanubes, siendo reemplazada por una actriz sin identificar.
- Arturo Mercado Chacón, Raúl Aldana, Moisés Palacios, Angela Villanueva, y Francisco Colmenero vuelven desde la serie de 1987 al doblaje de esta nueva versión. Varios de sus personajes interpretados en la serie clásica tendrían diferentes destinos en la actual:
- Arturo Mercado Chacón:
- Rico McPato vuelve a ser interpretado por Mercado, luego de haberlo doblado en la versión de 1987, dado que es el único actor que se ha ofrecido a darle voz al personaje (sin contar pocas excepciones).[2]
- El Pato Darkwing, personaje estelar de la serie homónima (cuya adaptación en esta serie es nombrado como Jim Starling), nuevamente recae en Mercado, con la diferencia de que emplea un tono de voz más suave y agudo, para diferenciar su actuación con la de Rico McPato.
- Mercado también doblaría a Drake Mallard (encarnación contemporánea del Pato Darkwing) en el especial ¡Seamos peligrosos! de la tercera temporada, a pesar de ser un personaje diferente al doblado con anterioridad, y cuyo actor designado era Miguel Ángel Ruiz (que lo dobló en la temporada 2, y en el episodio final del show La última aventura de la tercera temporada).
- Mercado no vuelve a doblar a Panchito, a pesar de haberlo hecho en el El show del ratón, siendo reemplazado por Antonio Ortiz.
- Por otro lado, Mercado también retomaría a Ludwig Von Pato en todas sus apariciones dentro de ésta serie, siendo su voz más habitual desde su primera aparición en Disneylandia. Se intuye que por interpretar a McPato y Von Pato en los episodios finales es la razón por la que cedería nuevamente el papel de Drake Mallard a Miguel Ángel Ruiz y así evitar que un mismo actor interpretase a tres personajes distintos durante los últimos episodios.
- Raúl Aldana:
- Aldana estaría presente tanto en la dirección musical como en la gerencia creativa de la primera temporada. Posteriormente saldría de Disney Character Voices International, y por ende, de la producción del doblaje.
- Sus papeles de Joe McQuack y Ciro Peraloca fueron cedidos a Moisés Palacios.
- De igual forma, Aldana (ni Carlos de Pavía, actualmente retirado) tampoco retomaría al personaje de Fenton Crackshell, siendo sustituido por Carlo Vázquez.
- En la segunda temporada, Aldana interpretó a José Carioca en el episodio El pueblo de la gente amable. No obstante, no volvería para la tercera temporada, siendo reemplazado por Sérgio Stern, quién además es su actor de doblaje en portugués haciendo natural un acento brasileño.
- Es el segundo personaje de Disney que es reemplazado por un actor de doblaje de Brasil, con el primero siendo Yoda, quien fue interpretado por Arturo Mercado Chacón y fue reemplazado por Guilherme Briggs.
- El personaje de Gene, el Genio fue interpretado por Raúl Aldana en la película de la serie original. No obstante, para su aparición en esta serie, el papel no recayó en dicho actor, siendo sustituido por un actor sin identificar.
- Moisés Palacios:
- Palacios retomaría su interpretación de Ciro Peraloca, después de haberle prestado su voz en la primera temporada de la serie clásica.
- También tomaría el personaje de Joe McQuack, el cual fue doblado en la serie clásica por Raúl Aldana.
- Sin embargo, por problemas con el estudio de doblaje, Palacios no retoma a sus dos personajes en el episodio final de la serie La última aventura, siendo sustituido por Arturo Mercado Jr. en el caso de Joe McQuack, y por Rafael Pacheco en el caso de Ciro Peraloca.
- Francisco Colmenero:
- Colmenero asumiría la dirección del doblaje de la serie, mismo cargo que ostentó en la producción del doblaje de la serie clásica.
- Asimismo, Francisco retomaría su personaje de Flint MacNate, utilizando un tono de voz similar al usado en la serie predecesora.
- No obstante, en el episodio ¡La pasantía infernal de Mark Picos! Francisco uso un tono de voz mas grave para doblar al personaje, muy diferente al tono agudo que aplica regularmente, haciendo sonar a Flint con un tono de voz similar al que usa para doblar a Pedro el Malo.
- Colmenero no retoma al Liquidador (Liquidator) de Pato Darkwing, siendo reemplazado por un actor sin identificar.
- Angela Villanueva:
- Villanueva no retoma su papel como la Sra. Beakley en la serie, siendo cedido a la actriz Cony Madera. Sin embargo, participaría dentro del proyecto interpretando a personajes menores; una niñera en el primer episodio y a Downy McPato en el episodio 22.
- Arturo Mercado Chacón:
- Ivete Sangalo interpreta el tema de apertura de la serie, tanto en portugués como en español.[3][4]
- Ruy Cuevas no retomó al Pato Donald debido a que este se encuentra retirado del doblaje desde 2004, por lo que es sustituido por Erick Salinas, quien ha sido la voz oficial del personaje desde 2009.
- Ni Araceli de León ni Diana Santos retoman a Rosita Vanderquack, debido al fallecimiento de la primera, mientras que la última no la retomó principalmente debido al cambio de personalidad y diseño otorgado al personaje, siendo reemplazadas por Erika Ugalde.
- Maru Guzmán no participa en el proyecto prestando su voz al personaje de Mágica DeSpell, siendo reemplazada por Irina Índigo.
- Esteban Siller no retoma al personaje de Bautista, debido a su fallecimiento en 2013, siendo remplazado por Dan Osorio en la primera temporada, y posteriormente por Raúl Solo a partir de la segunda.
- El personaje de Storkules (que es parodia a Hércules) es interpretado por Pepe Vilchis, quien curiosamente ya había interpretado a Hércules en Hércules (serie animada) y en El show del ratón.
- Germán Fabregat interpreta al Conde Drácula (Nosferatu) en esta serie. Fabregat interpretó también a otra encarnación de Drácula en la franquicia Hotel Transylvania.
- La serie presenta a numerosos personajes provenientes de las series de Disney de finales de los 80s y comienzos de los 90s, pertenecientes al segmento Disney Afternoon. Tanto en la versión hispanoamericana como en la versión original, sus actores originales no volverían a interpretar sus personajes:
- José Carlos Moreno no retoma al personaje de Don Karnage (Don Combate) de la serie Los aventureros del aire debido a su fallecimiento en 2002, siendo remplazado por Sergio Zaldívar.
- Genaro Vásquez no retoma al personaje de Pico de Acero (Picacero en la serie Pato Darkwing) debido a su actual residencia en Canadá, siendo reemplazado por José Luis Orozco.
- El personaje de Faris D'Jinn, quién en realidad es un rediseño del personaje Dijon de la película de la serie original, no fue reinterpretado por Herman López, siendo remplazado por Raymundo Armijo.
- Humberto Solórzano no retoma a la Mancha Fantasma, personaje que dobló en la serie El show del ratón, siendo sustituido por Dan Osorio.
- Rossy Aguirre no retoma al personaje de Gosalyn Mallard de la serie Pato Darkwing siendo reemplazada por Varenka Carrillo, posiblemente debido al rediseño y al cambio de personalidad del personaje.
- Luis Puente no retoma a Taurus Bulba de la serie Pato Darkwing debido a su fallecimiento, siendo sustituido por Gerardo Reyero.
- Juan Alfonso Carralero no repite su papel de Quackerjack (Quackguasón) de la serie Pato Darkwing, siendo remplazado por Luis Alfonso Mendoza. Dado el fallecimiento de Luis Alfonso a comienzos del 2020, en el especial ¡Seamos Peligrosos!, el personaje es doblado por Rodrigo Carralero, el hijo de Juan Alfonso.
- María Fernanda Morales no repite su papel como Hugo, Paco y Luis, a quienes con anterioridad los había doblado en varias ocasiones, debido al aspecto, personalidades y voces más maduras de los personajes en esta serie[1]. Tras esto, el papel de los personajes fueron cedidos a los actores Dalí Jr. González (Hugo), José Luis Piedra (Paco) y Marc Winslow (Luis), siendo esta la primera vez que los trillizos son interpretados por actores masculinos en el doblaje latino.
Sobre la adaptación[]
- Para el doblaje de está serie, se optó por respetar la mayoría de los nombres y términos de la serie original, tales como nombres de los personajes, ciudades, objetos, etc.
- La traducción del tema de apertura originada en la serie anterior se mantiene en mayor medida, salvo los versos finales de la canción, que reciben nueva adaptación.
- En varios episodios de la versión original, se usa la frase "Aw, Phooey", una frase común de Donald en inglés y que también es el nombre del "cuarto" sobrino (Qué realmente fue un error en unos cómics en el que se dibujaban cuatro en lugar de tres en algunas viñetas), pero en Latinoamérica la frase es adaptada como "Oh, vaya", sin embargo el nombre de "Phooey" es mencionado por Paco en una escena del episodio ¿Qué pasó con el Pato Donald?.
- En los episodios La cima Imposible del Monte Nieverest y Las fiestas pasadas, las menciones a la Navidad fueron cambiadas por "Las fiestas". Este cambio también ocurrió en otras series de Disney como La ley de Milo Murphy.
- A partir del episodio Lunainvasión (Invasión Lunar en Disney+), la palabra "navidad" comienza a ser mencionada.
- En el episodio La foto familiar, el título original del episodio es Quack Pack, nombre que hace una clara referencia a la serie animada de los 90, Quack Pack, pero se adaptó el nombre del episodio como La foto familiar.
- Y en ese capítulo la palabra "patoso" no es mencionada en Latinoamérica, ya que los títulos de episodios de algunas series, se dejaron en español ibérico y no en español latino en Disney+.
- En el episodio ¿Quién es Pato Aparato?, la canción Waddle Duck tuvo dos adaptaciones, siendo la primera titulada "A servir" (canción que usa como soundtrack del episodio), y la segunda titulada "¡Qué robot!" (canción que usa para el tema de cierre del episodio). En la versión original no pasa esto, ya que se utiliza la misma canción en las dos ocasiones.
- La contraseña que Pato Aparato dice para activar el traje es Parlanchín hablando en lugar de Por las plumas de mi abuelo que fue usada en el serie original, pero a partir de la segunda temporada comienza a decir la frase original (con excepción de los episodios Picos en Apuros y La Última Aventura, donde se usa la frase anterior).
- La conocida frase del Pato Darkwing: Hay que entrar en acción es sustituida por Seamos peligrosos (Let's get dangerous), especialmente para que la traducción coincida con la versión original.
- En el episodio Día de mala suerte, Funson's Fun Zone (o simplemente Funson) fue traducido como Divercentro, pero en el episodio Pato Doble Cero en: ¡Solo te estrellas dos veces! fue dejado con su nombre original.
- En el episodio Los expedientes confidenciales de la Agente 22 hay una página de un libro grande haciendo una referencia a la serie de 1985 Las aventuras de los osos Gummi y se dejó su nombre adaptado (El Gran Libro) como en la serie original.
- La organización F.O.W.L de la serie Pato Darkwing es llamada aquí M.O.P.E.L.M (Malvada Organización Para El Latrocinio Mundial), la cual es más fiel al nombre original (Fiendish Organization for World Larceny), en contraste a su primera adaptación (Fea Organización Wacala de Ladrones).
- En el doblaje, los juegos de palabras que hace Paco con su nombre (Dewey) en la versión original, se pierden en la traducción al español.
- En Seamos Peligrosos, en una escena donde McQuack y Drake Mallard cantan el tema principal del Pato Darkwing, la traducción de la letra se mantuvo, con solo el pequeño cambio que en vez de "Él es el mejor", aquí es "Eres el mejor".
- En el episodio Los secretos del Castillo McPato de la primera temporada nombraron a la mascota de Rico Bigotes, sin embargo, en el capitulo La pelea por el Castillo McPato de la tercera temporada lo nombraron con su nombre en ingles Whiskers.
- En el episodio La Primera Aventura se le nombró al misterio buscado El Papiro de Binding, mientras que en el capitulo final La Ultima Aventura se le nombró El Papiro Vinculante.
Adaptación de nombres[]
- A diferencia de la serie original, los Chicos Malos (a excepción de Burger) son denominados por nombres distintos que a los mostrados en la versión clásica:
- Mamá Malo: Se le llamó Mamá Absuela, con excepción del episodio Día de Mala Suerte donde se mantuvo su nombre en inglés, Ma Beagle. Luego sería llamada Ma Beagle durante el transcurso de la última temporada.
- Bouncer : Se le llamó Bronco
- BigTime: Se le llamó Bos.
- St. Canard: A diferencia de la serie Pato Darkwing, se mantuvo su nombre original en lugar de usar la adaptación en español de dicha serie (San Canario), pero en el episodio Seamos Peligrosos fue cambiada a "San Pato".
- Don Karnage: Fue adaptado como Don Combate, a diferencia de la serie Los aventureros del aire en donde se mantuvo su nombre original.
- Della Duck: En el episodio La última Colisión del Cazador del Sol y Los cazadores de la bóveda del fin del mundo se menciona por su nombre original. Sin embargo, a partir del episodio ¿Qué pasó con Della Pato? se le empieza a llamar Della Pato.
- El mismo caso pasa en el episodio ¡Las profundidades del primo de Fethry!, donde el nombre de Fethry Duck, es dejado sin españolizar.
- También en el episodio ¡Feliz cumpleaños Doofus Drake! se menciona en una escena el nombre completo de Luis en inglés (Llewellyn Duck) el cuál es dejado sin cambiar en el doblaje, a pesar de que en el episodio anterior a éste ¿Qué pasó con el Pato Donald?, también se menciona su nombre completo en inglés junto con el de sus hermanos, pero allí se dejaron sus nombres normales en español.
- En el episodio El caballero pato regresa, el nombre de "Megavolt" es adaptado como "Megavoltio".
- En el episodio Pato doble cero en ¡Solo te estrellas 2 veces!, el personaje Steelbeak fue adaptado bajo el nombre de Pico de Acero, luego de que en la serie Pato Darkwing fue llamado Picacero.
- En el episodio Seamos Peligrosos, los personajes Plantón, Quackguasón y Liquidator son adaptados como Raíz Arbórea, Quackerjack (su nombre original en inglés) y Liquidador respectivamente.
- En el episodio final La Última Aventura, los nombres de April (que en esta serie termina siendo la identidad de Rosita), May y June son adaptados como Abril, Mayo y Junio (Al igual que en El show del ratón, y además siendo una traducción fiel), a diferencia de La leyenda de los tres caballeros, donde se adaptaron como Rosa, Blanca y Celeste.
- Por razones desconocidas, se retoma el nombre adaptado de Ciro Peraloca de la serie original de 1987 y no es readaptado a un nombre más apegado al original. En sí el nombre original es Gyro Gearloose, siendo en español Girocompás o engranajes sueltos que giran las dos traducciones literales. Aún así, la traducción lo más cercana a la original, es el nombre del personaje dado para los comics en su distribución en Chile, Giro Sintornillos.
Censura[]
- Ciertos diálogos subidos de tono (para el contexto en que la serie fue producida), son suavizados en la traducción, para acomodarse a las políticas de localización de programas infantiles de Disney:
- Por ejemplo, en el episodio La cima Imposible del Monte Nieverest, la frase "Curse you, McDuck!" (¡Te maldigo, McPato!) fue recitada por Paco como "¡Tú fuiste, McPato!". El mismo tipo de frase, dicho por otros personajes en episodios posteriores, serían igualmente suavizados.
- En la segunda parte del episodio especial ¡Seamos peligrosos!, cuando Bradford se estaba ahogando con su comunicador, Paco en el idioma original dice "Oh no, we kill him!" (cuya traducción literal sería "¡Oh no, ya lo matamos!"). En el doblaje esta frase fue adaptada como "¡Ay no, ya lo asqueamos!", cambiando el sentido de dicha frase.
Errores[]
- En el episodio La pasantía Infernal de Mark Picos, Hugo en una escena llama a Paco por error "Luis".
- En el episodio ¡Los expedientes confidenciales de la Agente 22!, el apellido de Rosita "Vanderquack" es mencionado en una ocasión como "Vanderpato" sin razón aparente, siendo este el apellido adaptado para España.
- En el mismo episodio cuando M.O.P.E.L.M es presentado, la imagen localizada con el logotipo de la organización es llamada "M.O.P.L.M".
- En el episodio "Woo-oo" durante su tercera parte, es mencionada por primera vez la lanza de "Selene" pronunciada en inglés (selín) tanto por McPato como por Donald, sin embargo en sus próximas menciones es pronunciada en español. Además, en ocasiones es mencionada como la espada, en lugar de la lanza.
- En el mismo episodio, Hugo menciona al manual de las "marmotas", que luego seria llamado los "jóvenes castores" como en la serie predecesora.
- En el episodio El huracán del tiempo, Moisés Palacios dobla a Ciro Peraloca en una escena con el tono de voz que usa con Joe McQuack en lugar del que usa con él.
- En el episodio La fuente prohibida del pantano eterno Rosita llama a Goldie por su nombre completo original, "Goldie O'Gilt" en lugar de "Goldie De Oro" (Su nombre completo en Latinoamérica).
- En el episodio Seamos peligrosos hay unos cuantos errores a destacar:
- En el episodio es Arturo Mercado quien dobla a Darkwing en lugar de Miguel Ángel Ruiz , lo cual es una incoherencia ya que para este episodio el Pato Darkwing es el personaje de Ruiz que surgió a partir de la temporada 2, y no el personaje de la serie homónima que lo antecedió.
- Durante todo el especial (o el par de episodios), el nombre de Taurus Bulba quedo inconsistente ya que fue llamado de dos maneras, Taurus Bulba (el nombre correcto) y Taurus "Bulda", y curiosamente eso se mostró en un par de escenas de la primera mitad donde en un trofeo apareció una imagen localizada del mensaje del premio donde se menciona a "Taurus Bulda" y segundos después reaparece el trofeo ya con la imagen original en inglés.
- Cuando McQuack nombra a cuatro villanos de Darkwing mostrando sus tarjetas, no menciona el nombre de Megavolt (Megavoltio en esta serie), a pesar de también mostrarlo. Esto no ocurre en la versión original.
- En una escena, Gosalyn usa la expresión "Yikes" sin cambiar en el doblaje.
- En una escena de la parte 2, Darkwing menciona a "Los Patos de la Justicia" cuando en la serie homónima eran llamados "Los Patos Justicieros".
- En el episodio La espada dividida de Cisnantino, cuando Gandra Dee analiza a Paco y Rosita, en su interfaz el primero es nombrado "Paco Duck", dejando sin traducir su apellido (Pato). además se menciona al diario de Finch por su traducción literal en español Pinzón.
- En el episodio Los nuevos dioses de la cuadra, los diálogos de Donald se escuchan con una calidad de audio más baja que la de los demás personajes.
- En un momento del episodio Picos en Apuros, Fenton usa la frase "Parlanchín hablando" en una escena para activar el traje de Pato Aparato, en lugar de la del show original "Por las plumas de mi abuelo" que luego se diría durante el resto del episodio y luego en los episodios siguientes (salvo el ultimo).
- En el episodio ¡Cómo Santa se robó la navidad! se usa la versión normal de la intro (cantada por Ivete Sangalo), en lugar de la versión navideña que se uso anteriormente en el especial anterior de navidad Las Fiestas Pasadas (cantada por Beto Castillo), esto no ocurre en la versión original donde si se usa la versión navideña de la intro.
- El nombre del episodio The Lost Cargo of Kit Cloudkicker! fue adaptado como La Carga Perdida de Kit Pateanubes, sin embargo, en el episodio, el personaje en cuestión es llamado por el nombre de "Kit Nubarrón" (su nombre original adaptado en el show Aventureros del aire).
- Al final del mismo episodio, la canción cantada por Don Combate se oye con calidad de sonido inferior a los demás diálogos.
- En el episodio ¡La Vida y Crímenes de Rico McPato!, la voz de Flint Mcnate el audio tiene una calidad menor a los demás personajes en la que se escucha un pequeño eco, posiblemente debido a que Francisco Colmenero tuvo que grabar desde casa por la pandemia, sin embargo en episodios posteriores la voz de Flint se escucha con una mejor calidad.
Sobre los créditos[]
- En diversos episodios Pepe Vilchis es acreditado erróneamente como Pepe Vilchos.
- En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje eran mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil. En su transmisión por Disney+, es mostrado en simultáneo con los demás doblajes internacionales.
- Los primeros 5 capítulos de la 3ª temporada, al final de episodio, se filtraron los créditos de doblaje del episodio, El Engaño en Latinoamérica el 1 junio de 2020, que aún no se ha estrenado en Estados Unidos, mientras que en septiembre/octubre de 2020, empezaron a grabar ese capítulo.
- Para la tercera temporada, es añadida Della Pato (Claudia Contreras) al elenco de los créditos de doblaje, sin embargo es acreditada bajo su nombre original, Della Duck.
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
4 de febrero de 2018 (primer episodio) | 10:00 am 6:00 pm |
Latinoamérica | |||
1 de junio de 2020 - 31 de marzo de 2022 | 6:30 pm 2:00 pm | ||||
4 de marzo de 2018 - 31 de mayo de 2020 | 10:00 am | ||||
4 de abril de 2022 - presente | 8:00 am | ||||
5 - 30 de junio de 2023 (La Hora Sorpresa) |
4:00 pm (Chi.) 5:00 pm (Méx./Arg.) 6:00 pm (Col.) | ||||
11 de febrero de 2018[5] (Pre-estreno) |
08:00 am | México | |||
4 de marzo de 2018 |
Streaming[]
Fecha | Contenido | Empresa | País | ||
---|---|---|---|---|---|
17 de noviembre de 2020 | 1ª-2ª | Latinoamérica | |||
20 de octubre de 2021 | 3ª |
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Título | Región | Calidad de audio | Año de edición |
País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Patoaventuras: ¡Woo-hoo! | 1 / 4 NTSC |
2.0 |
2018 | México |