Papá por siempre (Mrs. Doubtfire) es una comedia estadounidense de 1993, basada en la novela de Anne Fine de nombre, "Alias Madame Doubtfire". Fue dirigida por Chris Columbus, producida por Robin Williams, Marsha Garces, Mark Radcliffe y Chuck Jones (El Correcaminos y el Coyote, Fantasías animadas de ayer y hoy y Looney Tunes para Warner Bros.) y protagonizada por Robin Williams y Sally Field. Ganadora del Oscar por Mejor maquillaje y de dos Globos de Oro, por Mejor película - Comedia o musical y Mejor actor (Robin Williams). Cuenta con música de Howard Shore.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Daniel Hillard | Robin Williams | Rubén Trujillo | |
Sra. Euphegenia Doubtfire | |||
Miranda Hillard | Sally Field | Alicia Jiménez | |
Lydia Hillard | Lisa Jakub | Cynthia Alfonzo | |
Christopher "Chris" Hillard | Matthew Lawrence | José Antonio Macías | |
Natalie "Nattie" Hillard | Mara Wilson | Ana Lucía Ramos | |
Stuart "Stu" Dunmeyer | Pierce Brosnan | Alejandro Vargas Lugo | |
Frank Hillard | Harvey Fierstein | Jorge Santos | |
Jonathan Lundy | Robert Prosky | Rubén Moya | |
Sra. Sellner | Anne Haney | Guadalupe Noel | |
Gloria Chaney (vecina) | Polly Holliday | ||
Sr. Sprinkles | William Newman | Gabriel Chávez | |
Conductor de autobús | Sydney Walker | Alejandro Mayén | |
Recepcionista en restaurante | Rick Overton | ||
Juez | Scott Beach | Gonzalo Curiel | |
Director Lou | Terence McGovern | Luis Alfonso Padilla | |
Mesero | Geoff Bolt | Carlos Hugo Hidalgo | |
Insertos | N/A | Roberto Molina |
Voces adicionales
Muestras multimedia
Datos de interés
Sobre la adaptación
- El personaje de Daniel Hillard, la Sra Doudtfire, obtiene su nombre cuando Daniel busca palabras azarosamente en un títular de un diario escrito en inglés. Está compuesto de la palabra Doubt (duda) y fire (fuego), sin embargo no es traducido o adaptado al español.
- En esta película el actor Robin Williams en su papel de la Sra. Doubtfire tiene un acento escocés, mientras que para su versión en español el actor Rubén Trujillo optó por darle un acento español de España.
- Del mismo modo, el argumento de su acento es adaptado, pues en el doblaje el personaje proviene de España en vez de Escocia.
- En la escena del restaurante cuando los Hillard se dan cuenta que la Sra. Doubtfire era Daniel Hillard, Natalie le dice a él: ¿Eres tú? pero en el idioma original (inglés) dice Daddy?, que en español es ¿Papá? o ¿Papí?.
- Se menciona el libro de Stuart Little como ''El Pequeño Stuart''.
- Natalie es llamada como Natalia, la versión española de su nombre.
Curiosidades
- Fue uno de los primeros trabajos de José Antonio Macías, él asegura que éste papel lo obtuvo con la ayuda de Rubén Trujillo.
- También fue de los primeros proyectos en doblaje para la actriz Ana Lucía Ramos.
- En la Primera escena Daniel Hillard trabaja como actor de doblaje de dibujos animados, por lo cual al doblarse esa escena, Rubén Trujillo tuvo que asegurarse de que el lypsinc se sincronizara perfectamente con Robin Williams y con los personajes animados, esencialmente el "Doblo a un personaje doblando a otro personaje"
Edición en video
Imagen | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20th Century Fox Home Entertainment |
Películas familiares | A ATSC |
1/4 NTSC |
México | ||||
Buena Vista Home Entertainment |
2 PAL | Argentina |