Papá por siempre (Mrs. Doubtfire) es una comedia estadounidense de 1993, basada en la novela de Anne Fine de nombre, "Alias Madame Doubtfire". Fue dirigida por Chris Columbus, producida por Robin Williams, Marsha Garces, Mark Radcliffe y Chuck Jones (El Correcaminos y el Coyote, Fantasías animadas de ayer y hoy y Looney Tunes para Warner Bros.) y protagonizada por Robin Williams y Sally Field. Ganadora del Óscar por Mejor maquillaje y de dos Globos de Oro, por Mejor película - Comedia o musical y Mejor actor (Robin Williams). Cuenta con música de Howard Shore.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Daniel Hillard | Robin Williams | Rubén Trujillo | |
Sra. Ifigenia Doubtfire | |||
Miranda Hillard | Sally Field | Alicia Jiménez | |
Lydia Hillard | Lisa Jakub | Cynthia Alfonzo | |
Christopher "Chris" Hillard | Matthew Lawrence | José Antonio Macías | |
Natalie "Nattie" Hillard | Mara Wilson | Ana Lucía Ramos | |
Stuart "Stu" Dunmeyer | Pierce Brosnan | Alejandro Vargas Lugo | |
Frank Hillard | Harvey Fierstein | Jorge Santos | |
Jonathan Lundy | Robert Prosky | Rubén Moya | |
Sra. Sellner | Anne Haney | Guadalupe Noel | |
Gloria Chaney (vecina) | Polly Holliday | ||
Sr. Sprinkles | William Newman | Gabriel Chávez | |
Conductor de autobús | Sydney Walker | Alejandro Mayén | |
Recepcionista en restaurante | Rick Overton | ||
Juez | Scott Beach | Gonzalo Curiel | |
Director Lou | Terence McGovern | Luis Alfonso Padilla | |
Mesero | Geoff Bolt | Carlos Hugo Hidalgo | |
Insertos | N/A | Roberto Molina |
Voces adicionales[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- El personaje de Daniel Hillard, la Sra Doubtfire, obtiene su nombre cuando Daniel busca palabras azarosamente en un titular de un diario escrito en inglés. Está compuesto de la palabra "Doubt" (duda) y "fire" (incendio), pues el titular dice: "Police Doubt Fire Was Accidental" ("La policía duda que el incendio fuera accidental"); sin embargo, esto no es traducido ni adaptado al español.
- En esta película el actor Robin Williams en su papel de la Sra. Doubtfire tiene un acento escocés, mientras que para su versión en español el actor Rubén Trujillo optó por darle un acento español de España.
- Del mismo modo, el argumento sobre su acento y sus orígenes es adaptado, colocándose en el doblaje que el personaje proviene de España en vez de Escocia.
- Cuando Chris descubre que la Sra. Doubtfire es en realidad un hombre, él y su hermana Lydia lo confrontan. Daniel trata de explicarles que él no es lo que ellos creen; originalmente, Chris le dice: "Yeah, no shit" ("Sí, no me jodas"), mientras que en el doblaje no se suavizó la frase, sino que José Antonio Macías dice: "No, es un marica", quizás para justificar la reprimenda de su padre: "¡Cuida la boca, jovencito!".
- En la escena del restaurante, cuando los Hillard y Stu se dan cuenta que la Sra. Doubtfire es realmente Daniel Hillard, Natalie le dice a este último: "¿Eres tú?", pero en el idioma inglés original dice: "Daddy?", que en español es literalmente: "¿Papi?".
- Se menciona el libro de "Stuart Little"; sin embargo, se le llama por su traducción literal, es decir, ''El Pequeño Stuart''.
- Natalie es llamada como Natalia, la versión en español de su nombre.
- En la escena de transformación de Daniel en la Sra. Doubtfire (en la que escogen como lucirá para parecer una anciana europea de sesenta años), Daniel, Frank (hermano de Daniel) y Jack (pareja de Frank) cantan parte de los estribillos de "Matchmaker, Matchmaker" y de "Don't Rain on My Parade" de las películas y obras musicales El Violinista en el Tejado y Chica Rara, respectivamente. Dichas estrofas fueron dobladas al español; sin embargo, se desconoce si las traducciones se retoman de alguna reproducción de las obras en algún país de Latinoamérica o de España hasta la fecha del doblaje, o si su adaptación es completamente original.
- En la misma escena, mencionan a Gloria Swanson en la frase: "I feel like Gloria Swanson" ("Me siento como Gloria Swanson") mientras le estiran las patas de gallo a Daniel. En el doblaje se adaptó como: "Me siento una vampiresa", perdiendo así la referencia original.
- No obstante, para contrarrestar su punto y en respuesta, Frank le dice en inglés: "You look like her mother" ("Te ves como su madre"). Para el doblaje, esto se adaptó como: "Y te ves como murciélago".
- Cabe destacar que, para el doblaje de Francia, sólo se dobló la canción de "Matchmaker, Matchmaker", dejando a "Don't Rain on My Parade" con la voz de Robin Williams.
- Sin embargo, para Brasil, estas canciones fueron dejadas en su idioma original.
- En Disney+ es posible encontrar todos los doblajes de las canciones y aquellas que se dejaron en sus idiomas originales.
- En la escena de apertura, después de que Daniel canta el "Aria de Fígaro" perteneciente a la ópera de "El Barbero de Sevilla" y recibe una reprimenda de parte del director de doblaje, en inglés este último dice: "This is a cartoon, okay? This is not a friggin' Oprah Winfrey Special", en referencia a la presentadora Oprah Winfrey. En el doblaje esto se adaptó como: "¡Son dibujos animados! ¡No es un Programa Especial de Cristina!", en referencia a la presentadora cubana Cristina Saralegui, considerada como "la Oprah Winfrey latina".
- En esta misma escena, pero mientras Daniel canta el aria, se oye a Rubén Trujillo cantando dicho pasaje musical en vez de haber dejado el audio del idioma original. Esto solamente sucede en los doblajes al español latinoamericano y al portugués brasileño, debido a que en todos los demás idiomas usan el audio de Williams. El doblaje turco mantiene el audio de Williams, pero transpone la música hasta casi 1 tono y medio.
Curiosidades[]
- Fue uno de los primeros trabajos de José Antonio Macías; él asegura que este papel lo obtuvo con la ayuda de Rubén Trujillo.
- También fue uno de los primeros proyectos en doblaje para la actriz Ana Lucía Ramos.
- En la primera escena Daniel Hillard trabaja como actor de doblaje de dibujos animados, por lo cual al doblarse esa escena, Rubén Trujillo tuvo que asegurarse de que el lipsync cuadrara perfectamente con los labios de Robin Williams y con los personajes animados. En pocas palabras, Trujillo "dobló a un personaje doblando a otro personaje".
Edición en video[]
Imagen | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20th Century Fox Home Entertainment |
Películas familiares | A ATSC |
1/4 NTSC |
México | ||||
Buena Vista Home Entertainment |
2 PAL | Argentina |