Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Papá por siempre (Mrs. Doubtfire) es una comedia estadounidense de 1993, basada en la novela de Anne Fine de nombre, "Alias Madame Doubtfire". Fue dirigida por Chris Columbus, producida por Robin Williams, Marsha Garces, Mark Radcliffe y Chuck Jones (El Correcaminos y el Coyote, Fantasías animadas de ayer y hoy y Looney Tunes para Warner Bros.) y protagonizada por Robin Williams y Sally Field. Ganadora del Oscar por Mejor maquillaje y de dos Globos de Oro, por Mejor película - Comedia o musical y Mejor actor (Robin Williams). Cuenta con música de Howard Shore.

Sinopsis

La historia se centra en Daniel Hillard (Robin Williams), un actor de doblaje de películas y cortos de animación cuya esposa, Miranda (Sally Field), le pide el divorcio durante el cumpleaños de su hijo. Cuando el juez dictamina que la custodia de los hijos irá para la madre, ella busca una niñera, situación que Daniel aprovecha para hacerse pasar por la Sra. Doubtfire, una ama de llaves, para así poder estar con sus hijos.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PPS Daniel Hillard.png Daniel Hillard Robin Williams Rubén Trujillo
PPS Sra. Doubtfire.png Sra. Euphegenia Doubtfire
PPS Miranda Hillard.png Miranda Hillard Sally Field Alicia Jiménez
PPS Lydia Hillard.png Lydia Hillard Lisa Jakub Cynthia Alfonzo
PPS Chris Hillard.png Christopher "Chris" Hillard Matthew Lawrence José Antonio Macías
PPS Natallie Hillard.png Natalie "Nattie" Hillard Mara Wilson Ana Lucía Ramos
PPS Stuart Denmeyer.png Stuart "Stu" Dunmeyer Pierce Brosnan Alejandro Vargas Lugo
PPS Frank Hillard.png Frank Hillard Harvey Fierstein Jorge Santos
PPS Jonathan Lundy.png Jonathan Lundy Robert Prosky Rubén Moya
PPS Sra. Sellner.png Sra. Sellner Anne Haney Guadalupe Noel
PPS Gloria Chaney.png Gloria Chaney (vecina) Polly Holliday
PPS Sr. Sprinkles.png Sr. Sprinkles William Newman Gabriel Chávez
PPS Chofer de autobús.png Conductor de autobús Sydney Walker Alejandro Mayén
PPS Recepcionista en restaurante.png Recepcionista en restaurante Rick Overton
PPS Juez.png Juez Scott Beach Gonzalo Curiel
PPS Lou.png Director Lou Terence McGovern Luis Alfonso Padilla
PPS Mesero.png Mesero Geoff Bolt Carlos Hugo Hidalgo
PPS Presentación.png Insertos N/A Roberto Molina

Voces adicionales

Muestras multimedia

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • El personaje de Daniel Hillard, la Sra Doubtfire, obtiene su nombre cuando Daniel busca palabras azarosamente en un titular de un diario escrito en inglés. Está compuesto de la palabra Doubt (duda) y fire (fuego), sin embargo no es traducido o adaptado al español.
  • En esta película el actor Robin Williams en su papel de la Sra. Doubtfire tiene un acento escocés, mientras que para su versión en español el actor Rubén Trujillo optó por darle un acento español de España.
    • Del mismo modo, el argumento sobre su acento y sus orígenes es adaptado, colocándose en el doblaje que el personaje proviene de España en vez de Escocia.
  • En la escena del restaurante cuando los Hillard y Stu se dan cuenta que la Sra. Doubtfire era realmente Daniel Hillard, Natalie le dice a éste último "¿Eres tú?" pero en el idioma inglés original dice "Daddy?" que en español es literalmente ¿Papi?.
  • Se menciona el libro de Stuart Little, sin embargo, se le llama por su traducción literal, es decir ''El Pequeño Stuart''.
  • Natalie es llamada como Natalia, la versión en español de su nombre.
  • En la escena de transformación de Daniel en la Sra. Doubtfire (en la que escogen como lucirá para parecer una anciana europea de sesenta años), Daniel, Frank (hermano de Daniel) y Jack (pareja de Frank) cantan parte de los estribillos de "Matchmaker, Matchmaker" y de "Don't Rain on My Parade" de las películas y obras musicales El Violinista en el Tejado y Chica Rara respectivamente. Dichas estrofas fueron dobladas al español, sin embargo, se desconoce si las traducciones se retoman de alguna reproducción de las obras en algún país de Latinoamérica o de España hasta la fecha del doblaje o si su adaptación es completamente original.
    • En la misma escena, mencionan a Gloria Swanson en la frase "I feel like Gloria Swanson" (lit.: Me siento como Gloria Swanson) mientras le estiran las patas de Gallo a Daniel. En el doblaje se adaptó como "Me siento una vampiresa", perdiendo así la referencia original.
    • Sin embargo, para contrarrestar su punto y en respuesta, Frank le dice en inglés "You look like her mother" (lit.: Te ves como su madre). Para el doblaje, esto se adaptó como "Y te ves como murciélago"
      • Cabe destacar que, para el doblaje de Francia, sólo se dobló la canción de "Matchmaker, Matchmaker", dejando a "Don't Rain on My Parade" con la voz de Robin Williams.
      • Sin embargo, para Brasil, estas canciones fueron dejadas en su idioma original.
      • En Disney+ es posible encontrar todos los doblajes de las canciones y aquellas que se dejaron en sus idiomas originales.
  • En la escena de apertura después de que Daniel canta el Aria de Fígaro perteneciente a la ópera de El Barbero De Sevilla y recibe una reprimenda de parte del director de doblaje, en inglés este último dice "This is a cartoon, okay? This is not a friggin' Oprah Winfrey Special" en referencia a la presentadora Oprah Winfrey. En el doblaje esto se adaptó como "¡Son dibujos animados! ¡No es un Programa Especial de Cristina!" en referencia a la presentadora cubana Cristina Saralegui, considerada como la Oprah Winfrey latina.
    • En esta misma escena, pero mientras Daniel canta el aria, se oye a Rubén Trujillo cantando dicho pasaje musical en vez de haber dejado el audio del idioma original. Esto solamente sucede en los doblajes al Español Latinoamericano y al Portugués Brasileño, debido a que todos los demás idiomas usan el audio de Williams. El doblaje turco mantiene el audio de Williams, pero transpone la música hasta casi 1 tono y medio.

Curiosidades

  • Fue uno de los primeros trabajos de José Antonio Macías, él asegura que éste papel lo obtuvo con la ayuda de Rubén Trujillo.
    • También fue uno de los primeros proyectos en doblaje para la actriz Ana Lucía Ramos.
  • En la Primera escena Daniel Hillard trabaja como actor de doblaje de dibujos animados, por lo cual al doblarse esa escena, Rubén Trujillo tuvo que asegurarse de que el lip-sync cuadrara perfectamente con los labios de Robin Williams y con los personajes animados. En pocas palabras, Trujillo "dobló a un personaje doblando a otro personaje".

Edición en video

Imagen Empresa Categoría Formato Región País
20thcenturyfoxhomeentertainmentprintlogo2009.png 20th Century Fox
Home Entertainment
Películas familiares Bluray fontlogo 3.jpg DVD.jpg A
ATSC
1/4
NTSC
México México
Buena vista home entertainment current logo.jpg Buena Vista
Home Entertainment
DVD.jpg 2 PAL Argentina Argentina

Transmisión

Cadena de televisión Canal País
Fox International Channels Latin America FOX
("El Canal de Hollywood")
Hispanoamérica México Sudamérica
Cinecanal
Moviecity Family
FOX Family
TVN 7 Chile Chile
Mega 9
Chilevisión 11
Canal 13 13
Televisa 5 México México
Las Estrellas
TV Azteca Azteca Guatemala Guatemala Guatemala
Telefe 11 Argentina Argentina
Advertisement