Sin resumen de edición |
(→Datos de interés: Aclaraciones varias en datos de interés.) Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 2715: | Línea 2715: | ||
*En el episodio "''Judío de familia''", la introducción especial que parodiaba la presentación de [[Los Super Amigos (1973)|Los Super Amigos]] no fue emitida doblada en ninguna de sus transmisiones en televisión y fue emitida en inglés con subtítulos, mientras que el resto del episodio sí pasó doblado. Sin embargo, no se descarta la posibilidad que en aquella escena [[Francisco Colmenero]] haya vuelto a doblar al narrador de Los Súper Amigos ya que él participa en ese mismo episodio doblando a Francis Griffin. |
*En el episodio "''Judío de familia''", la introducción especial que parodiaba la presentación de [[Los Super Amigos (1973)|Los Super Amigos]] no fue emitida doblada en ninguna de sus transmisiones en televisión y fue emitida en inglés con subtítulos, mientras que el resto del episodio sí pasó doblado. Sin embargo, no se descarta la posibilidad que en aquella escena [[Francisco Colmenero]] haya vuelto a doblar al narrador de Los Súper Amigos ya que él participa en ese mismo episodio doblando a Francis Griffin. |
||
* En el doblaje de New Art Dub, a partir de la 9ª temporada empieza a traducirse los subtítulos que aparecen en vez de que [[Luis Alfonso Padilla]] (hasta el capitulo 172) y [[Eduardo Ramírez]] (desde el capitulo 173) los diga en off (aunque esto sólo ocurre cuándo una escena es demasiado breve para introducir un inserto hablado). |
* En el doblaje de New Art Dub, a partir de la 9ª temporada empieza a traducirse los subtítulos que aparecen en vez de que [[Luis Alfonso Padilla]] (hasta el capitulo 172) y [[Eduardo Ramírez]] (desde el capitulo 173) los diga en off (aunque esto sólo ocurre cuándo una escena es demasiado breve para introducir un inserto hablado). |
||
− | * En |
+ | * En el episodio de la sexta temporada "Joe se siente mucho con sus piernas", en el que aparece Spiderman, este tiene la misma voz que en la trilogía cinematográfica, cuyo personaje [[Peter Parker]], es doblado por [[Luis Daniel Ramírez]] quien participa en el elenco de Padre de Familia como Chris. |
* Este fue la última serie en la que participó [[Luis Alfonso Padilla]] como actor y director de doblaje (junto con [[Los Simpson]]), ya que el actor tuvo dificultades de salud debido a causa de un cáncer en el páncreas que causó su muerte el 12 de mayo de 2012. Padilla fue reemplazado en la dirección del doblaje por [[Alejandro Mayén]], y en su personaje Glenn Quagmire y en los insertos por [[Eduardo Ramírez]]. |
* Este fue la última serie en la que participó [[Luis Alfonso Padilla]] como actor y director de doblaje (junto con [[Los Simpson]]), ya que el actor tuvo dificultades de salud debido a causa de un cáncer en el páncreas que causó su muerte el 12 de mayo de 2012. Padilla fue reemplazado en la dirección del doblaje por [[Alejandro Mayén]], y en su personaje Glenn Quagmire y en los insertos por [[Eduardo Ramírez]]. |
||
− | *Después que [[Luis Alfonso Padilla]] dejara de participar en la serie en los primeros episodios de la temporada 10, su nombre se mantuvo en los créditos como el director y la voz de Quagmire. Eso es debido a que habían algunas ocasiones en que las placas de los créditos no se actualizaban cuando sucedía algún cambio repentino. Para aquel momento Alejandro Mayén dirigía la serie y Eduardo Ramírez interpretaba a Quagmire. En la temporada siguiente los créditos fueron actualizados. |
+ | **Después que [[Luis Alfonso Padilla]] dejara de participar en la serie en los primeros episodios de la temporada 10, su nombre se mantuvo en los créditos como el director y la voz de Quagmire. Eso es debido a que habían algunas ocasiones en que las placas de los créditos no se actualizaban cuando sucedía algún cambio repentino. Para aquel momento Alejandro Mayén dirigía la serie y Eduardo Ramírez interpretaba a Quagmire. En la temporada siguiente los créditos fueron actualizados. |
− | * Con respecto al punto anterior, un caso parecido ocurrió a finales de la temporada 11 cuando [[Alan Prieto]] comenzó a dirigir la serie. Él comenzó a dirigir a partir del episodio '''Salven a la almeja''', además del especial "200 episodios después", pero Alejandro Mayén continuó siendo acreditado como el director hasta el episodio 20 de esa temporada. |
+ | ** Con respecto al punto anterior, un caso parecido ocurrió a finales de la temporada 11 cuando [[Alan Prieto]] comenzó a dirigir la serie. Él comenzó a dirigir a partir del episodio '''Salven a la almeja''', además del especial "200 episodios después", pero Alejandro Mayén continuó siendo acreditado como el director hasta el episodio 20 de esa temporada. |
*Para un capítulo de la décima temporada se tuvo que redoblar unas escenas del primer capítulo de la serie. |
*Para un capítulo de la décima temporada se tuvo que redoblar unas escenas del primer capítulo de la serie. |
||
* En los DVD's norteamericanos (Región 1) de las temporadas 9 y 10 están disponibles sus respectivos doblajes. |
* En los DVD's norteamericanos (Región 1) de las temporadas 9 y 10 están disponibles sus respectivos doblajes. |
||
Línea 2727: | Línea 2727: | ||
* [[Adriana Casas]] dejo el personaje de Lois en la 11 temporada debido a que ese momento estaba contrayendo nupcias y no pudo renovar su contrato y fue sustituida por '''[[Karina Altamirano]].''' |
* [[Adriana Casas]] dejo el personaje de Lois en la 11 temporada debido a que ese momento estaba contrayendo nupcias y no pudo renovar su contrato y fue sustituida por '''[[Karina Altamirano]].''' |
||
* En la 12ª temporada, en su transmisión por FX los créditos del doblaje al español tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés. Sin embargo, en Netflix y en otras plataformas presentan el formato estándar de los créditos de las anteriores temporadas. |
* En la 12ª temporada, en su transmisión por FX los créditos del doblaje al español tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés. Sin embargo, en Netflix y en otras plataformas presentan el formato estándar de los créditos de las anteriores temporadas. |
||
− | *Desde diciembre de 2014, FX omite los créditos de doblaje en todos los episodios. |
+ | **Desde diciembre de 2014, FX omite los créditos de doblaje en todos los episodios. |
− | *En su transmisión en Telefé desde el 2000 hasta el 2002 se emitieron las primeras temporadas junto con las primeras temporadas de [[Futurama]] [[File:DiFilm - Promo "Futurama" y "Padre de familia" (2000)|thumb|229x229px]].Sin embargo, el doblaje sigue siendo acreditado en sus temporadas posteriores en Netflix. |
+ | *En su transmisión en Telefé desde el 2000 hasta el 2002 se emitieron las primeras temporadas junto con las primeras temporadas de [[Futurama]] [[File:DiFilm - Promo "Futurama" y "Padre de familia" (2000)|thumb|229x229px]]. Sin embargo, el doblaje sigue siendo acreditado en sus temporadas posteriores en Netflix. |
− | * |
+ | **En su primera emisión por Canal 5 de Televisa, en México, se llegó a transmitir hasta la sexta temporada, su retransmisión de 2016 solamente incluyó las primeras tres temporadas con varios episodios omitidos. |
− | *En el episodio "200 episodios después". Seth MacFarlane dice que su personaje favorito en Brian porque usa su voz natural, y no sufre dolores de garganta. |
+ | *En el episodio "200 episodios después". Seth MacFarlane dice que su personaje favorito en Brian porque usa su voz natural, y no sufre dolores de garganta. |
+ | **Lo que no se tuvo en cuenta era adaptar la traducción, ya que en el doblaje se pone a Alejandro Mayen como la voz natural de Seth; dejando así algo confuso el diálogo. Esto es debido a que mientras Seth MacFarlane hace a los Griffin (Peter, Brian y Stewie), Carter Pewterschimd y a otros; en México cada personaje tiene su actor de doblaje respectivamente. |
||
*En Netflix varios episodios de la temporada 13 tienen el doblaje cortado: |
*En Netflix varios episodios de la temporada 13 tienen el doblaje cortado: |
||
**En el episodio Nuestro Brian idiota, cuando Meg está en la cafetería, algunos loops se escuchan en inglés |
**En el episodio Nuestro Brian idiota, cuando Meg está en la cafetería, algunos loops se escuchan en inglés |
||
Línea 2737: | Línea 2738: | ||
**En el episodio Stewie está encinto, el loop de Stewie cuando dice "screw you too" no fue doblado. |
**En el episodio Stewie está encinto, el loop de Stewie cuando dice "screw you too" no fue doblado. |
||
**En el episodio La mordida, un loop de la serie Lazzie que están viendo por televisión fue dejado en inglés. |
**En el episodio La mordida, un loop de la serie Lazzie que están viendo por televisión fue dejado en inglés. |
||
− | * En el episodio El punto ciego, en el minuto 15:30 cuando Peter se cae por la escalera, en la versión original dice: "Fuck, fuck, fucking cock, fuck, fuck, fuck". Esto siendo censurado con un bleep, pero en la versión en español solo dice tres groserías, él dice: "Puta suerte de mierda, me voy a romper el culo". Sin embargo las palabras suerte y romper también quedan censuradas con el bleep. |
+ | * En el episodio El punto ciego, en el minuto 15:30 cuando Peter se cae por la escalera, en la versión original dice: "Fuck, fuck, fucking cock, fuck, fuck, fuck". Esto siendo censurado con un bleep, pero en la versión en español solo dice tres groserías que se alcanzan a entender, él dice: "Puta suerte de mierda, me voy a romper el culo". Sin embargo las palabras suerte y romper también quedan censuradas con el bleep. |
* Por cuestiones de tiempos, desde la 14° temporada de la serie, [[Alejandro Mayén]] ya no interpreta a [[Peter Griffin]], después de doblarlo por 12 años seguidos. Por ello, es reemplazado por [[Oscar Gómez]]. Mayén doblaría a Peter hasta el episodio '''''Actividad Peternormal''''', para que Oscar empiece a doblarlo desde el episodio '''''Peter, Chris y Brian''''', lo cual sorprendió negativamente a los fans de la serie. Al mismo tiempo, Mayén abandonó también [[Los Simpson]], otra serie animada de Fox doblada en el mismo estudio. |
* Por cuestiones de tiempos, desde la 14° temporada de la serie, [[Alejandro Mayén]] ya no interpreta a [[Peter Griffin]], después de doblarlo por 12 años seguidos. Por ello, es reemplazado por [[Oscar Gómez]]. Mayén doblaría a Peter hasta el episodio '''''Actividad Peternormal''''', para que Oscar empiece a doblarlo desde el episodio '''''Peter, Chris y Brian''''', lo cual sorprendió negativamente a los fans de la serie. Al mismo tiempo, Mayén abandonó también [[Los Simpson]], otra serie animada de Fox doblada en el mismo estudio. |
||
*En el episodio 200 Episodio Después se ven varios fragmentos de episodio anteriores, en una parte se ve la secuencia musical de Rumbo al Multiverso, el fragmento fue dejado en inglés sin embargo en el episodio original la canción fue doblada. |
*En el episodio 200 Episodio Después se ven varios fragmentos de episodio anteriores, en una parte se ve la secuencia musical de Rumbo al Multiverso, el fragmento fue dejado en inglés sin embargo en el episodio original la canción fue doblada. |
||
− | *En el episodio ¿Qué está sucediendo en el ático?, en el intro de la serie Stewie balbusea parte de la letra de la canción, sin embargo se puede oír la voz de [[René García]] cantando la canción y la voz de [[Alan Prieto]] por encima. |
+ | *En el episodio "¿Qué está sucediendo en el ático?", en el intro de la serie Stewie balbusea parte de la letra de la canción, sin embargo se puede oír la voz de [[René García]] cantando la canción y la voz de [[Alan Prieto]] por encima. |
**También en este episodio se puede escuchar a [[Jorge Santos]] decir el nombre de la serie. |
**También en este episodio se puede escuchar a [[Jorge Santos]] decir el nombre de la serie. |
||
*[[Roberto Mendiola]] vuelve a doblar a [[James Woods]] en el capitulo '''''Detrás de Camaras de Padre de Familia'''''. |
*[[Roberto Mendiola]] vuelve a doblar a [[James Woods]] en el capitulo '''''Detrás de Camaras de Padre de Familia'''''. |
||
− | *En el episodio Perro mata a oso, el nombre Redstool fue traducido como Culo Rojo, sin embargo la palabra culo queda sin censura a diferencia de las otras groserías. |
+ | *En el episodio "Perro mata a oso", el nombre Redstool fue traducido como Culo Rojo, sin embargo la palabra culo queda sin censura a diferencia de las otras groserías. |
− | *A partir de la temporada 16 varios gestos de los personajes son dejados en el idioma original. |
+ | *A partir de la temporada 16, varios gestos de los personajes son dejados en el idioma original. |
*En el episodio Peter IV, el comercial de Polaner All Fruit fue dejado en su idioma original. |
*En el episodio Peter IV, el comercial de Polaner All Fruit fue dejado en su idioma original. |
||
== Transmitido por == |
== Transmitido por == |
Revisión del 06:20 1 ago 2019
Padre de familia (Family Guy) es una famosa serie animada estadounidense para jóvenes y adultos creada por Seth MacFarlane en 1999, quien también es el creador y realizador de American Dad! y The Cleveland Show.
La serie fue cancelada por la cadena FOX en el 2003 luego de su tercera temporada, pero debido a la demanda del público y el incremento de las ventas de los DVDs más las retransmisiones en Adult Swim de Cartoon Network en Estados Unidos, FOX decidió renovar y regresar la serie a su programación en el 2005, siendo una de sus series más exitosas desde entonces.
|
Reparto
Personajes principales
Personajes secundarios
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje | Temporada | Episodios | Demo de voz | |
Paddy Tanniger | Seth MacFarlane | José Luis McConnell | 2ª | 28 | |||
¿? | 4ª | 62 | |||||
Hugo Navarrete | 5ª | 83 | |||||
Director Sloan | Wally Wingert | Carlos Águila | 2ª | 17 | |||
Jorge Santos | 4ª | ||||||
Vinny | Tony Sirico | Carlo Vázquez | 12ª, 15ª | ||||
Olivia Fuller | Rachel MacFarlane | ¿? | 3ª | 46 | |||
¿? | 5ª | 87 | |||||
Dulce Chino | 15ª | 270 | |||||
Bertram | Wallace Shawn | Guillermo Rojas | 3ª | 39 | |||
Ernesto Lezama | 4ª | 72 | |||||
Arturo Castañeda | 9ª | 163 | |||||
Juan Aguafiestas | Danny Smith | Jorge Ornelas | 5ª | 85 | |||
Gonzalo Curiel | 6ª | 101 | |||||
Roberto Mendiola | 7ª | 115 | |||||
Santa Claus | Bruce McGill | Francisco Colmenero | 9ª | 154 | |||
Seth MacFarlane | Armando Réndiz | 15ª | 278 | ||||
James Woods | Roberto Mendiola | 4ª | 61 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
15ª | 273 | ||||||
Óscar Gómez | 6ª-13ª | ||||||
Crystal Quagmire | Alex Borstein | ¿? | 2ª | 28 | |||
Allison Janney | Magda Giner | 10ª- | |||||
Francis Griffin | Charles Durning | ¿? | 2ª | 9 | |||
Ernesto Lezama | 4ª | 68 | |||||
Roberto Carrillo | 5ª | 90 | |||||
Francisco Colmenero | 7ª | 128 | |||||
Thelma Griffin | Florence Stanley | Sylvia Garcel | 2ª | 9 | |||
Phyllis Diller | ¿? | 5ª | 82 | ||||
Lourdes Morán | 90 | ||||||
¿? | 6ª | 104 | |||||
Alex Borstein | ¿? | 16ª | 298 | ||||
Jasper | Seth MacFarlane | ¿? | 2ª | 25 | |||
Erik Osorio | 3ª | 30 | |||||
¿? | 4ª | 75 | |||||
¿? | 11ª | 198 | |||||
Ross Fishman | Chris Cox | ¿? | 3ª | 47 | |||
Carlo Vázquez | 11ª | 189 | |||||
Frank Sinatra Jr. | Hugo Navarrete | 4ª | 69 | ||||
Roberto Mendiola | 6ª | 116 | |||||
15ª | 271 | ||||||
Beto Castillo | 271 (voz cantada) | ||||||
George W. Bush | Jorge Santos | 4ª | 54 | ||||
Ernesto Lezama | 67 | ||||||
Eduardo Fonseca | 5ª | 84 | |||||
Hugo Navarrete | 95 | ||||||
Gonzalo Curiel | 7ª | 112 | |||||
¿? | 9ª | 148 | |||||
Andrés García | 10ª | 170 | |||||
Jay Leno | Jay Leno | Luis Alfonso Padilla | 4ª | 70 | |||
¿? | 7ª | 124 | |||||
Seth MacFarlane | Roberto Carrillo | 112 | |||||
Germán Fabregat | 10ª | 168 |
No aplicable
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Muestra de voz |
Insertos | N/D | Humberto Vélez | 1ª-2ª | |||
Jesús Barrero | 3ª | |||||
Héctor Malváez | ||||||
Bernardo Rodríguez | ||||||
Luis Alfonso Padilla | 4ª-9ª | 51-172 | ||||
Alan Prieto | 10 | ¿? | ||||
Eduardo Ramírez | 10ª- | 173- | ||||
Presentación | Humberto Vélez | 1ª-2ª | ||||
Jesús Barrero | 3ª | |||||
4ª-14ª (archivo) | 51-262 | |||||
Jorge Santos | 4ª | 64 | ||||
5ª | 85 | |||||
14ª- | 263- |
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:7ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:8ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:9ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:10ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:11ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:12ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:13ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:14ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:15ª temporada de Padre de familia
- Artículo principal: Anexo:16ª temporada de Padre de familia
Voces adicionales
1ª-2ª temporada
|
|
3ª temporada
Desde 4ª temporada
Créditos de doblajes
Multimedia
Datos de interés
- El tema de entrada del programa, doblado por el elenco de la 1ª y 2ª temporada, es usado tanto en el doblaje de la 3ª temporada en Cuernavaca (con Jesús Barrero diciendo el titulo) como en el doblaje actual (desde la 4ª temporada). También desde la cuarta temporada conservaron el inserto de Barrero del título del programa, Jorge Santos narra únicamente el título del episodio y Luis Alfonso Padilla (hasta el episodio 172, Eduardo Ramírez desde el episodio 173) los insertos. Desde los primeros episodios de la 14ª temporada Jorge Santos también narra el título del programa.
- A diferencia de las primeras dos temporadas que mayormente es transmitida en español, pero de vez en cuando se transmite en inglés, sobretodo en la 14ª temporada.
- La tercera temporada de la serie es la única transmitida en inglés en todas las transmisiones.
- En el episodio "Mi bello Jesús", Jay Leno entrevistando a Dave Coulier, actor que interpretó a Joey Gladstone en la serie Tres x Tres, personaje que fue doblado por Roberto Carrillo. Carrillo actuó en el episodio doblando a Jay Leno, mientras que Coulier no tuvo líneas.
- Pedro D'Aguillón Jr. actuó en el episodio "Espías más o menos como nosotros" doblando a Dan Aykroyd, al cual ha doblado en muchas de sus películas.
- Salvador Delgado dobló al actor Hugh Laurie como su personaje, el Dr. Gregory House en el episodio "Padre de negocios". Delgado interpreta al personaje en la respectiva serie de TV.
- En el episodio "Peter, el ilegal", Speedy González es reemplazado por un personaje llamado Dave Veloz. Este personaje fue doblado por Ernesto Lezama, voz actual de Speedy.
- En el episodio "Sugerencias del Publico" Stewie menciona "Dharma & Greg" en el doblaje original, pero en el doblaje mexicano se cambio por "El Chavo del Ocho".
- En algunos episodios se hace referencia del parecido que tiene Joe Swanson con Stan Smith de Un agente de familia. Ambos personajes son interpretados por Gerardo Vázquez.
- En capitulo aparece una escena de Star Trek 2: La ira de Khan, en donde Khan es doblado por Guillermo Coria, siendo que en realidad Guillermo doblo al capitán J. T. Kirk.
- La primera y segunda temporada tiene un doblaje muy similar al de Los Simpson tanto que Humberto Velez dobla a Peter dandole un toque algo parecido al de Homero, sin embargo se conservaba una calidad en el doblaje, para la tercera temporada se cambian muchos de los chistes por "bromas mexicanas" dandole un toque de humor y albur. Para la cuarta temporada, con un elenco totalmente nuevo, el doblaje se volvió neutral y se dejaron de usar modismos y referencias de México (al igual que con Los Simpson tras el cambio de voces).
- Aunque las palabras soeces que se usan en la versión original sí son traducidas (aunque son censuradas con un pitido) otras expresiones soeces (cómo "son of a bitch") en el doblaje se traducen como "desgraciado".
- En el episodio "Judío de familia", la introducción especial que parodiaba la presentación de Los Super Amigos no fue emitida doblada en ninguna de sus transmisiones en televisión y fue emitida en inglés con subtítulos, mientras que el resto del episodio sí pasó doblado. Sin embargo, no se descarta la posibilidad que en aquella escena Francisco Colmenero haya vuelto a doblar al narrador de Los Súper Amigos ya que él participa en ese mismo episodio doblando a Francis Griffin.
- En el doblaje de New Art Dub, a partir de la 9ª temporada empieza a traducirse los subtítulos que aparecen en vez de que Luis Alfonso Padilla (hasta el capitulo 172) y Eduardo Ramírez (desde el capitulo 173) los diga en off (aunque esto sólo ocurre cuándo una escena es demasiado breve para introducir un inserto hablado).
- En el episodio de la sexta temporada "Joe se siente mucho con sus piernas", en el que aparece Spiderman, este tiene la misma voz que en la trilogía cinematográfica, cuyo personaje Peter Parker, es doblado por Luis Daniel Ramírez quien participa en el elenco de Padre de Familia como Chris.
- Este fue la última serie en la que participó Luis Alfonso Padilla como actor y director de doblaje (junto con Los Simpson), ya que el actor tuvo dificultades de salud debido a causa de un cáncer en el páncreas que causó su muerte el 12 de mayo de 2012. Padilla fue reemplazado en la dirección del doblaje por Alejandro Mayén, y en su personaje Glenn Quagmire y en los insertos por Eduardo Ramírez.
- Después que Luis Alfonso Padilla dejara de participar en la serie en los primeros episodios de la temporada 10, su nombre se mantuvo en los créditos como el director y la voz de Quagmire. Eso es debido a que habían algunas ocasiones en que las placas de los créditos no se actualizaban cuando sucedía algún cambio repentino. Para aquel momento Alejandro Mayén dirigía la serie y Eduardo Ramírez interpretaba a Quagmire. En la temporada siguiente los créditos fueron actualizados.
- Con respecto al punto anterior, un caso parecido ocurrió a finales de la temporada 11 cuando Alan Prieto comenzó a dirigir la serie. Él comenzó a dirigir a partir del episodio Salven a la almeja, además del especial "200 episodios después", pero Alejandro Mayén continuó siendo acreditado como el director hasta el episodio 20 de esa temporada.
- Para un capítulo de la décima temporada se tuvo que redoblar unas escenas del primer capítulo de la serie.
- En los DVD's norteamericanos (Región 1) de las temporadas 9 y 10 están disponibles sus respectivos doblajes.
- En Netflix se escucha el doblaje censurado como en televisión, solo en los DVD's viene sin censura.
- En la cuarta temporada, Alan Prieto (en la voz de Stewie) usa palabras mal pronunciadas para demostrar que es un bebé. Por ejemplo: "Te medeces tiempo dible".
- Para el doblaje del episodio "Cleveland está de vuelta", se adaptó una frase que Cleveland le dice a Mort diciendo "Debes hablar con Tessie" con respecto a su llamado. Este diálogo hace referencia a Tessie López, coordinadora de talento de New Art Dub.
- En la versión en inglés, Clevenland menciona a Marla.
- Adriana Casas dejo el personaje de Lois en la 11 temporada debido a que ese momento estaba contrayendo nupcias y no pudo renovar su contrato y fue sustituida por Karina Altamirano.
- En la 12ª temporada, en su transmisión por FX los créditos del doblaje al español tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés. Sin embargo, en Netflix y en otras plataformas presentan el formato estándar de los créditos de las anteriores temporadas.
- Desde diciembre de 2014, FX omite los créditos de doblaje en todos los episodios.
- En su transmisión en Telefé desde el 2000 hasta el 2002 se emitieron las primeras temporadas junto con las primeras temporadas de Futurama . Sin embargo, el doblaje sigue siendo acreditado en sus temporadas posteriores en Netflix.
- En su primera emisión por Canal 5 de Televisa, en México, se llegó a transmitir hasta la sexta temporada, su retransmisión de 2016 solamente incluyó las primeras tres temporadas con varios episodios omitidos.
- En el episodio "200 episodios después". Seth MacFarlane dice que su personaje favorito en Brian porque usa su voz natural, y no sufre dolores de garganta.
- Lo que no se tuvo en cuenta era adaptar la traducción, ya que en el doblaje se pone a Alejandro Mayen como la voz natural de Seth; dejando así algo confuso el diálogo. Esto es debido a que mientras Seth MacFarlane hace a los Griffin (Peter, Brian y Stewie), Carter Pewterschimd y a otros; en México cada personaje tiene su actor de doblaje respectivamente.
- En Netflix varios episodios de la temporada 13 tienen el doblaje cortado:
- En el episodio Nuestro Brian idiota, cuando Meg está en la cafetería, algunos loops se escuchan en inglés
- En el episodio La mamá de Quagmire, cuando Joe está dando sus testimonio y explica un posición sexual, esos loops están sin doblar.
- En el mismo episodio, solo un loop de Cleveland en el juzgado se escucha doblado.
- En el episodio Stewie está encinto, el loop de Stewie cuando dice "screw you too" no fue doblado.
- En el episodio La mordida, un loop de la serie Lazzie que están viendo por televisión fue dejado en inglés.
- En el episodio El punto ciego, en el minuto 15:30 cuando Peter se cae por la escalera, en la versión original dice: "Fuck, fuck, fucking cock, fuck, fuck, fuck". Esto siendo censurado con un bleep, pero en la versión en español solo dice tres groserías que se alcanzan a entender, él dice: "Puta suerte de mierda, me voy a romper el culo". Sin embargo las palabras suerte y romper también quedan censuradas con el bleep.
- Por cuestiones de tiempos, desde la 14° temporada de la serie, Alejandro Mayén ya no interpreta a Peter Griffin, después de doblarlo por 12 años seguidos. Por ello, es reemplazado por Oscar Gómez. Mayén doblaría a Peter hasta el episodio Actividad Peternormal, para que Oscar empiece a doblarlo desde el episodio Peter, Chris y Brian, lo cual sorprendió negativamente a los fans de la serie. Al mismo tiempo, Mayén abandonó también Los Simpson, otra serie animada de Fox doblada en el mismo estudio.
- En el episodio 200 Episodio Después se ven varios fragmentos de episodio anteriores, en una parte se ve la secuencia musical de Rumbo al Multiverso, el fragmento fue dejado en inglés sin embargo en el episodio original la canción fue doblada.
- En el episodio "¿Qué está sucediendo en el ático?", en el intro de la serie Stewie balbusea parte de la letra de la canción, sin embargo se puede oír la voz de René García cantando la canción y la voz de Alan Prieto por encima.
- También en este episodio se puede escuchar a Jorge Santos decir el nombre de la serie.
- Roberto Mendiola vuelve a doblar a James Woods en el capitulo Detrás de Camaras de Padre de Familia.
- En el episodio "Perro mata a oso", el nombre Redstool fue traducido como Culo Rojo, sin embargo la palabra culo queda sin censura a diferencia de las otras groserías.
- A partir de la temporada 16, varios gestos de los personajes son dejados en el idioma original.
- En el episodio Peter IV, el comercial de Polaner All Fruit fue dejado en su idioma original.
Transmitido por
Fecha / Tiempo | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
1999-2003 2005-Febrero de 2007 |
Hispanoamérica | |||
Febrero de 2007-presente | FX | |||
2002-2009 4 de julio-25 de agosto de 2016 |
México | |||
2000-2003 | 4 | Venezuela | ||
2001-2002 | 7 | Colombia | ||
2006 | 21 | |||
2008 | 4 | |||
4 | Ecuador | |||
11 | Costa Rica | |||
Unitel | 9 | Bolivia | ||
El Salvador | ||||
2000-2003 | 9 | Chile | ||
2003-2006, 2013 | 11 | |||
Canal 7 | 7 | Guatemala | ||
2002-2004 | TV Cerro Cora | 4 | Paraguay | |
2003-2007 | 9 | Perú | ||
2007-2009 2012-2013 |
13 | |||
2005-2009 | Monte Carlo TV | 4 | Uruguay | |
2000-2002 2010 |
(solo doblaje de New Art)* |
11 | Argentina | |
11 | República Dominicana |
- *También es el encargado de las primeras temporadas desde el 2000 hasta el 2002, mientras que el nuevo arte sólo se emitió en la década de 2010