Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
El actor Luis Alfonso Padilla, tuvo dificultades de salud a causa de un cáncer de páncreas, el cual causó su muerte el 12 de mayo de 2012. Por esta razón, a partir de los episodios 8 y 10, Eduardo Ramírez es quien dobla al personaje de Glenn Quagmire en adelante.
Leonardo Damián dejó de doblar al Dr. Elmer Hartman, quien pasaría a ser doblado por Héctor Moreno hasta la actualidad.
Los personajes de Connie D'Amico y Ruth Cochamer también sufrieron cambios en sus voces. Connie fue doblada por una actriz desconocida, y Ruth por Nallely Solís.
Horace también sufrió un cambio de voz, pero el actor que lo interpretó durante esta temporada es desconocido.
Pese a que en el episodio en inglés se utiliza material de archivo de las voces, en este episodio todos los diálogos dichos por los personajes del piloto son redoblados. Los actores de doblaje de las primeras dos temporadas fueron vetados de New Art Dub tras la huelga de la ANDA, lo cual justificaría el redoblaje de dichos diálogos, para así mantener consistencia.
Cuando Stewie y Brian escuchan a Meg hablar desde afuera de la casa y se asoman por la ventana, Stewie reclama que "suena a alguien que está a punto de perder una enorme oportunidad". Esto es de hecho un chiste egocéntrico, debido a que en el idioma original, se utiliza el previamente mencionado material de archivo de Lacey Chabert, la primera actriz de voz de Meg Griffin, que dejó el programa luego de grabar parte de la segunda temporada, pero en el doblaje su voz también es hecha por Mariana Ortiz, lo que le quita toda la gracia al chiste.
El quejido de Brian cuando se golpea contra el techo del auto no fue doblado, sino removido.
El diálogo de Stewie cuando ve a Peter y a sus amigos beber, "La televisión está apagada", es una traducción incorrecta de "TV's not even plugged in". Una traducción más acertada (y más concordante con el movimiento de su boca) sería "La tele ni siquiera está enchufada/conectada".
El presentador del Super Tazón 33 dice "23" en lugar de "33", cosa extraña dado a que en el doblaje original sí se dijo correctamente.
La frase en inglés de Brian cuando noquea a un terrorista, "Mohamed Atta stayed home!" ("¡Mohamed Atta se quedó en casa!"), fue modificada en el doblaje para incluir un juego de palabras: "Mohamed Atta-có a quien no debía".
En una escena, en lugar de decir "Oh Dios mío", Lois dice "¡Válgame Dios!", una popular frase mexicana.
Episodio #175: Meg y Quagmire (Meg and Quagmire)[]
Curiosidades[]
En la escena de los textos, Mariana Ortiz y Eduardo Ramírez doblan los respectivos diálogos escritos con su voz, en lugar de agregarse insertos en español.
Además de eso, se suaviza un chiste en donde Quagmire escribe "I am gonna wreck u so bad and drown u in" ("Te voy a destrozar tan fuerte y ahogarte en"), pero se arrepiente antes de terminar de escribir y elimina el mensaje. En el doblaje, dice "Te voy a dejar adolorida y te voy a ahogar con mis".
En el idioma original, cuando Peter intenta detener a Quagmire y Meg de salir en una cita, Stewie dice "Don't worry dad, I'll take care of him!" ("¡No te preocupes papá, yo me encargaré de él!") con un tono fingido de rudeza, pero en el doblaje latino, Stewie dice "Tranquilo gordo, yo me encargo de él" con un tono molesto neutral, se desconoce porqué el cambio de la palabra "papá".
Algo similar ocurre con lo que dice poco después, "¡Aléjate de mi hermana!", solo que en el doblaje su tono se nota más intenso que en la frase anterior.