Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Padre de familia es una famosa serie animada estadounidense para jóvenes y adultos, creada por Seth MacFarlane y estrenada en 1999, quien también es el creador y realizador de American Dad! y Cleveland.

La serie fue cancelada por la cadena FOX en 2002, luego de su tercera temporada, pero debido a la demanda del público y al incremento de las ventas de los DVDs, además de las retransmisiones en el bloque Adult Swim de Cartoon Network en Estados Unidos, FOX decidió renovar y regresar la serie a su programación en 2005, siendo una de sus series más exitosas desde entonces.

Sinopsis

Padre de familia es una de las series animadas para adultos más populares en la historia de la televisión estadounidense. La serie nos presenta a la familia Griffin, formada por Peter, Lois, Brian, Meg, Chris, y el satírico Stewie.


Datos técnicos[]

Lugares y estudios de doblaje
Lugar Temporadas Estudio Nota
México México Distrito Federal (México) Distrito Federal 1ª-2ª Producciones Salgado
Morelos (México) Morelos Cuernavaca Doblajes París
Distrito Federal (México) Ciudad de México 11.ª- New Art
Dirección de doblaje
Lugar Temporadas Director Nota
Distrito Federal (México) 1.ª Humberto Vélez Primeros 16 episodios
Morelos (México) Erik Osorio
Gerardo Montero
Distrito Federal (México) 4ª-10ª Luis Alfonso Padilla Hasta el episodio 172
10ª-11ª Alejandro Mayén Episodios 173 a 207
11ª-15ª Alan Prieto Episodios 208 a 274
15ª- Mariana Ortiz Episodio 275 en adelante
Traducción
Lugar Temporadas Traductor Nota
Distrito Federal (México) 4ª-10ª Miguel Eduardo Reyes
11ª-12ª Patricia Alarcón Hasta el episodio 222
12ª-16ª Alfredo Francis Desde el episodio 223
17ª- Carlos Blanco
Dirección y adaptación musical
Lugar Temporadas Músico Nota
Distrito Federal (México) 4ª-14ª Maggie Vera
15ª- Marc Winslow
Ingenieros de grabación
Lugar Temporadas Ingeniero Nota
Distrito Federal (México) Víctor Ugarte Algunos episodios

Reparto[]

Temporadas 1-2[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Muestra
Peter1999 Peter Griffin Seth MacFarlane Humberto Vélez
Lois1999 Lois Griffin Alex Borstein Sylvia Garcel
Stewie1999 Stewie Griffin Seth MacFarlane René García
Brian1999 Brian Griffin Gerardo Reyero
Chris1999 Chris Griffin Seth Green Carlos Amador
Meg1999 Meg Griffin Lacey Chabert Cony Madera

Mila Kunis

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Reparto[]

Temporada 3[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Muestra
Peter2001 Peter Griffin Seth MacFarlane Jesús Barrero
Erik Osorio ep 14, ep 22 (canciones)
Lois2001 Lois Griffin Alex Borstein Linda Herold
Stewie2001 Stewie Griffin Seth MacFarlane Mario Hernández
Brian2001 Brian Griffin Hector Malvaez
Chris2001

Chris Griffin

Seth Green Luis Tenorio
Meg2001 Meg Griffin

Mila Kunis

Angélica García

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Reparto[]

Temporadas 4-9[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Muestra
Peter2010 Peter Griffin Seth MacFarlane Alejandro Mayén
Lois2010 Lois Griffin Alex Borstein Adriana Casas
Nallely Solís ep. 127
Stewie2010 Stewie Griffin Seth MacFarlane Alan Prieto
Luis Fernando Orozco 138 (canción)
Brian2010 Brian Griffin Juan Carlos Tinoco
Chris2010 Chris Griffin Seth Green Luis Daniel Ramírez
Meg2010 Meg Griffin

Mila Kunis

Mariana Ortiz

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Reparto[]

Temporadas 10-presente[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Episodio Muestra
Peter2020 Peter Griffin Seth MacFarlane Alejandro Mayén 10ª - 14ª hasta ep. 253
Óscar Gómez 14ª- desde ep. 254
Lois2020 Lois Griffin Alex Borstein Adriana Casas 10ª- 11ª
Karina Altamirano 12ª-
Stewie2020 Stewie Griffin Seth MacFarlane Alan Prieto 10ª-17ª
Marc Winslow 18ª-
Brian2020 Brian Griffin Juan Carlos Tinoco 10ª -
Chris2020 Chris Griffin Seth Green Luis Daniel Ramírez 10ª-17ª
Roberto Gutiérrez 18ª-
Luis Leonardo Suárez 12ª ep. 215 (un loop)
¿? 14ª ep. 269
Meg2020 Meg Griffin

Mila Kunis

Mariana Ortiz 10ª -

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Artículo principal: Anexo:11ª temporada de Padre de familia
Artículo principal: Anexo:13ª temporada de Padre de familia
Artículo principal: Anexo:15ª temporada de Padre de familia
Artículo principal: Anexo:16ª temporada de Padre de familia
Artículo principal: Anexo:17ª temporada de Padre de familia

No aplicable[]

Imagen Personaje Actor de doblaje Temporada Episodio Muestra
Family Guy Logo Insertos Humberto Vélez 1ª-2ª
Jesús Barrero
Héctor Malváez
Bernardo Rodríguez
Luis Alfonso Padilla 4ª-9ª 51-172
Alan Prieto 10ª 170
Eduardo Ramírez Pablo 10ª- 173-
Presentación Humberto Vélez 1ª-2ª
Jesús Barrero
4ª- (archivo) 51-409
Jorge Santos 64
85
14ª 263-269

Voces adicionales[]

1ª-2ª temporada[]

3ª temporada[]

4ª temporada-[]

Créditos de doblajes[]

TV[]

Star+[]

Temporada 4[]

Temporada 5[]

Temporada 7[]

Temporada 16[]

Multimedia[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Las dos primeras temporadas de la serie se doblaron en Producciones Salgado, hasta que el estudio se trasladó de la capital de México a Cuernavaca bajo el nombre de TV grabaciones de Morelos. La producción del estudio les había ofrecido a los actores seguir doblando a sus personajes viajando a Cuernavaca, pero ellos no estuvieron de acuerdo en pagar ellos mismos sus propios pasajes o traslados a esa ciudad para ir a grabar. Debido a esto, el estudio cambió en su totalidad al elenco con actores que estuvieran de la ciudad.
  • Con el renacimiento de la serie, para la cuarta temporada, Fox volvió a mandar la serie a Ciudad de México esta vez en el estudio New Art, junto al resto de animaciones adultas de la productora de aquella época, cambiando nuevamente el plantel actoral en su totalidad.

Sobre el reparto[]

  • Esta fue la última serie en la que participó Luis Alfonso Padilla como actor y director de doblaje (junto con Los Simpson) ya que el actor tuvo dificultades de salud a causa de un cáncer de páncreas, el que causó su muerte el 12 de mayo de 2012. Padilla fue reemplazado en la dirección del doblaje por Alejandro Mayén, y en su personaje Glenn Quagmire y en los insertos por Eduardo Ramírez Pablo.
    • Después que Luis Alfonso Padilla dejara de participar en la serie en los primeros episodios de la temporada 10, su nombre se mantuvo en los créditos como el director y la voz de Quagmire. Eso debido a que había algunas ocasiones en que las placas de los créditos no se actualizaban cuando sucedía algún cambio repentino. Para aquel entonces, Alejandro Mayén dirigía la serie y Eduardo Ramírez Pablo interpretaba a Quagmire. En la temporada siguiente los créditos fueron actualizados.
    • Un caso parecido al anterior ocurrió a finales de la temporada 11, cuando Alan Prieto comenzó a dirigir la serie. Él comenzó a dirigir a partir del episodio "Salven a la almeja" además del especial "200 episodios después", pero Alejandro Mayén continuó siendo acreditado como el director hasta el episodio 20 de esa temporada.
  • Por cuestión de tiempo, desde la 14ª temporada de la serie Alejandro Mayén ya no interpreta a Peter Griffin tras doblarlo por 12 años seguidos, siendo reemplazado por Óscar Gómez, quien interpretaba otros personajes en la serie como James Woods.
    • Roberto Mendiola originalmente prestó voz a Woods en su primera aparición antes que Gómez interpretara seguidamente al personaje. Luego que Gómez asumiera el rol de Peter, Mendiola retomó a Woods el episodio "Detrás de Cámaras de Padre de Familia".
  • Adriana Casas dejó el personaje de Lois en la 12ª temporada debido a que en ese momento estaba contrayendo nupcias y no pudo renovar su contrato, siendo sustituida por Karina Altamirano.
  • Luis Daniel Ramírez dejó de doblar a Chris en la temporada 18 por asuntos internos, siendo reemplazado por Roberto Gutiérrez.
  • Alan Prieto había tenido diferencias personales con personas a cargo de New Art Dub durante las grabaciones de la temporada 15, por lo que dejó de dirigir y participar en nuevos proyectos de la empresa luego de finalizar Tortugas Ninja (serie animada de 2012). A partir de ahí, la dirección de la serie pasó a manos de Mariana Ortiz y Prieto sólo iba al estudio para doblar a Stewie. En la temporada 18, aprovechando el casting para cambiar la voz de Chris, el estudio hizo un nuevo casting para Stewie para desvincularse de una vez de Prieto por lo que el personaje ahora es interpretado por Marc Winslow.

Otros[]

  • El tema de entrada del programa, doblado por el elenco de la 1ª y 2ª temporada, es usado tanto en el doblaje de la 3ª temporada en Cuernavaca (con Jesús Barrero diciendo el título) como en el doblaje actual (desde la 4ª temporada). También desde la cuarta temporada conservaron el inserto de Barrero del título del programa, Jorge Santos narra únicamente el título del episodio y Luis Alfonso Padilla (hasta el episodio 172, Eduardo Ramírez desde el episodio 173) los insertos. Desde los primeros episodios de la 14ª temporada, Jorge Santos también narra el título del programa.
    • A diferencia de las primeras dos temporadas que mayormente es transmitida en español, pero de vez en cuando se transmite en inglés, sobretodo en la 14ª temporada.
  • La tercera temporada de la serie es la única transmitida en inglés en todas las transmisiones.
  • En el episodio "Mi bello Jesús", Jay Leno entrevista a Dave Coulier, actor que interpretó a Joey Gladstone en la serie Tres x Tres, personaje que fue doblado por Roberto Carrillo. Carrillo actuó en el episodio doblando a Jay Leno, mientras que Coulier no tuvo líneas.
  • Pedro D'Aguillón actuó en el episodio "Espías más o menos como nosotros" doblando a Dan Aykroyd, al cual ha doblado en muchas de sus películas.
  • Salvador Delgado dobló al actor Hugh Laurie como su personaje el Dr. Gregory House en el episodio "Padre de negocios". Delgado interpreta al personaje en su serie de TV de origen.
  • En el episodio "Peter, el ilegal", Speedy González es reemplazado por un personaje llamado Dave Veloz. Este personaje fue doblado por Ernesto Lezama, voz actual de Speedy.
  • En el episodio "Sugerencias del Público", Stewie menciona Dharma y Greg en el doblaje original, pero en el doblaje mexicano se la cambió por El Chavo del Ocho.
  • En algunos episodios se hace referencia del parecido que tiene Joe Swanson con Stan Smith de Un agente de familia. Ambos personajes son interpretados por Gerardo Vázquez.
  • En un capítulo aparece una escena de Star Trek 2: La ira de Khan, donde Khan es doblado por Guillermo Coria, mientras que en realidad este útimo dobló al capitán James T. Kirk en la película.
  • La primera y segunda temporada tienen un doblaje muy similar al de Los Simpson, tanto que Humberto Vélez dobla a Peter dándole un toque algo parecido al de Homero, sin embargo se conservaba una calidad en el doblaje, para la tercera temporada se cambian muchos de los chistes por "bromas mexicanas" dándole un toque de humor y albur. Para la cuarta temporada, con un elenco totalmente nuevo, el doblaje se volvió neutral y se dejaron de usar modismos y referencias de México (al igual que con Los Simpson tras el cambio de voces).
  • Aunque la mayoría de las palabras soeces y groserías son suavizadas, llegan varias a ser dichas, pero con un pitido, las únicas groserías que no son censuradas son "perra" e "hijo de perra", sin embargo hay algunos episodios donde suelen incluir otras y sin censurar:
    • En el episodio "Perro mata a oso", el nombre Redstool fue traducido como Culo Rojo.
    • En el episodio "¡Corre Chris, corre!", Brian le dice a Stewie Dije que esperaras en el puto auto.
    • En el episodio "Rock de Ya-Te-digo", se usa la grosería cagar.
  • En el episodio "Judío de familia", la introducción especial que parodiaba la presentación de Los Súper Amigos no fue emitida doblada en ninguna de sus transmisiones en televisión, siendo emitida en inglés con subtítulos, mientras que el resto del episodio sí pasó doblado. Sin embargo, no se descarta la posibilidad que en aquella escena Francisco Colmenero haya vuelto a doblar al narrador de Los Súper Amigos, ya que él participa en ese mismo episodio doblando a Francis Griffin.
  • En el doblaje de New Art Dub, a partir de la 9ª temporada empiezan a traducirse los subtítulos que aparecen en vez de que Luis Alfonso Padilla (hasta el capitulo 172) y Eduardo Ramírez (desde el capitulo 173) los diga en off (aunque esto sólo ocurre cuándo una escena es demasiado breve para introducir un inserto hablado).
  • En los episodios "Joe se siente mucho con sus piernas" y "El regreso de Woods" de la sexta temporada en el que aparece El Hombre Araña, éste tiene la misma voz que en la trilogía cinematográfica, donde el personaje de Peter Parker es doblado por Luis Daniel Ramírez, quien participa en el elenco de Padre de familia como Chris.
  • El doblaje se encuentra disponible en los DVDs norteamericanos (Región 1) así como los de Latinoamérica (Región 1 / 4), sólo las temporadas 4 a la 8 fueron distribuidas únicamente en DVDs latinoamericanos.
  • En Netflix se escucha el doblaje censurado como en televisión, sólo los DVDs vienen sin censura.
  • Para el doblaje del episodio "Cleveland está de vuelta", se adaptó una frase que Cleveland le dice a Mort como "Debes hablar con Tessie", respecto a su llamado. Este diálogo hace referencia a Tessie López, coordinadora de talento de New Art Dub.
    • En la versión en inglés, Clevenland menciona a Marla.
  • En la 12ª temporada, en su transmisión por FX, los créditos del doblaje al español tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés. Sin embargo, Netflix y otras plataformas presentan el formato estándar de los créditos de las anteriores temporadas.
    • Desde diciembre de 2014, FX omite los créditos de doblaje en todos los episodios.
  • En su transmisión en Telefé desde el 2000 hasta el 2002 se emitieron las primeras temporadas junto con las primeras temporadas de Futurama
    DiFilm_-_Promo_"Futurama"_y_"Padre_de_familia"_(2000)

    DiFilm - Promo "Futurama" y "Padre de familia" (2000)

    . Sin embargo, el doblaje sigue siendo acreditado en sus temporadas posteriores en Netflix.
    • En su primera emisión por Canal 5 de Televisa, en México, se llegó a transmitir hasta la sexta temporada, su retransmisión de 2016 solamente incluyó las primeras tres temporadas con varios episodios omitidos.
  • En el episodio "200 episodios después", Seth MacFarlane dice que su personaje favorito es Brian porque corresponde a su voz natural, y no sufre dolores de garganta.
    • Lo que no se tuvo en cuenta era adaptar la traducción, ya que en el doblaje se pone a Alejandro Mayén como la voz natural de Seth; dejando así algo confuso el diálogo. Esto se debe a que mientras Seth MacFarlane hace a los Griffin (Peter, Brian y Stewie), Carter Pewterschimd y a otros, en México cada personaje tiene su respectivo actor de doblaje.
  • En Netflix varios episodios de la temporada 13 tienen el doblaje cortado:
    • En el episodio "Nuestro Brian idiota", cuando Meg está en la cafetería, algunos loops se escuchan en inglés.
    • En el episodio "La mamá de Quagmire", cuando Joe está dando sus testimonio y explica un posición sexual, esos loops están sin doblar.
      • En el mismo episodio, solo un loop de Cleveland en el juzgado se escucha doblado.
    • En el episodio "Stewie está encinto", el loop de Stewie cuando dice "screw you too" no fue doblado.
    • En el episodio "La mordida", un loop de la serie Lassie que están viendo por televisión fue dejado en inglés.
  • Amazon Prime anunció que en Julio de 2020 llegarían las temporadas 15, 16 y 17, sin embargo, las temporadas que llegaron son 14, 15, 16, siendo esto error del servicio.
  • En el episodio "Puñalada de Gracias" el hermano del Superinendente Chalmers aparece brevemente, Joe lo llama "Archundia", como anteriormente se le conocia,
  • En el episodio "El punto ciego", en el minuto 15:30, cuando Peter se cae por la escalera, en la versión original dice: "Fuck, fuck, fucking cock, fuck, fuck, fuck". Esto siendo censurado con un pitido, pero en la versión en español solo dice tres groserías que se alcanzan a entender, él dice: "Puta suerte de mierda, me voy a romper el culo". Curiosamente, las palabras "suerte" y "romper" también quedan censuradas con un pitido.
  • En el episodio "200 episodios después" se ven varios fragmentos de episodios anteriores. Al mostrarse la secuencia musical de "Rumbo al Multiverso" el fragmento fue dejado en inglés, mientras que en el episodio original la canción estaba doblada.
  • En el episodio "¿Qué está sucediendo en el ático?", en el intro de la serie Stewie balbucea parte de la letra de la canción, sin embargo se puede oír la voz de René García cantando la canción con la voz de Alan Prieto por encima.
    • También en este episodio se puede escuchar a Jorge Santos decir el nombre de la serie.
  • A partir de la temporada 16, varios gestos de los personajes son dejados en el idioma original.
  • En el episodio "Peter IV", el comercial de Polaner All Fruit fue dejado en su idioma original.
  • En el episodio "El caballero de Quahog" Peter le dice a Lois si quiere hacer un 69, sin saber el hecho que ella sabe que es un 69, en la versión original, Peter le dice si quiere hacer un "Cleveland Steamer".
  • En La Temporada 17 Episodio 14 Un diálogo de Brian se queda mudo la palabra era "Lois".

Transmisión[]

Streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Contenido Clasificación Región País
Disney Media and Entertainment Distribution
Disney Entertainment
Disney Logo 23 de febrero de 2021 Temps. 1 - 14+ Canadá Canadá
Reino Unido y Europa Occidental Reino UnidoAlemaniaSuizaEspañaItalia
Star+ 31 de agosto de 2021 - presente Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
America-movil-logo LogoClaroVid ¿? Temps. 1 - 10, 14, 17 - 18
Amazon Studios 2019 Prime video dubbing voices Julio de 2020 - 24 de julio de 2021 Temps. 14 - 16

Televisión[]

Fecha / Tiempo Cadena Canal País
1999-2003
2005 - Junio de 2007
14 de diciembre de 2019[1]
LogoFoxBroadcastingbrCompany
(1999-2019)
800px-Walt Disney Television logo.svg
(2019-act.)
FOX "El Canal de Hollywood"
Fox Channel
Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
Julio de 2007-29 de abril de 2021 FX
Julio de 2005, Agosto 2006, 2007-2009
4 de julio-25 de agosto de 2016
Televisa 5 México México
2000-2003 Venevisión Venezuela Venezuela
2001-2002 Inravisión Inravisión Canal Uno Colombia Colombia
2006 Casa Editiorial El Tiempo Citytv
2008 RCN Televisión
Teleamazonas Ecuador Ecuador
Repretel Repretel 11 Costa Rica Costa Rica
Unitel Bolivia Bolivia
Telecorporación Salvadoreña 6 El Salvador El Salvador
6 de diciembre de 2004 - enero de 2005 Pontificia Universidad Católica de Chile Televisión Chile Chile
2007-2013 Megavisión
2014 Chilevisión 11
Chapin TV Televisiete Guatemala Guatemala
R-Media Canal 11 Honduras Honduras
Telenica Nicaragua Nicaragua
2000-2001 Medcom primer logo RPC TV Panamá Panamá
2007 RPC TV
2005-2006 Tele 7
2012 TVN Media TVMax
2002-2004 SNT Paraguay Paraguay
2003-2007 ATV Perú Perú
2007-2011 Grupo Plural TV América Televisión
2012-2013 Grupo ATV Global TV
2005-2015 Grupo Monte Carlo Canal 4 (Uruguay)
Canal 4 (Uruguay)
Canal 4 (Uruguay)
Uruguay Uruguay
Canal Once (Uruguay)
Canal Once (Uruguay)
Canal 3 Colonia
2000-2002
2010
Telefe Argentina[2] Argentina
28 de noviembre de 2011 - 24 de enero de 2016 Grupo Corripio Dominicana Telesistema logo-300x120 República Dominicana República Dominicana
Notas:
  1. Es el episodio parodia de Star Wars: La Guerra de las Galaxias.
  2. Sólo doblaje de New Art, encargado de las primeras temporadas desde el 2000 hasta el 2002, mientras que el nuevo arte sólo se emitió en la década de 2010.

Véase también[]

Advertisement