Overlord: El Reino Sagrado es una película de animación japonesa de fantasía oscura producida por Madhouse. El largometraje es una adaptación de los volúmenes 12 y 13 de la serie de novelas ligeras Overlord, escritas por Kugane Maruyama e ilustradas por So bin. Fue distribuida por Sony Pictures con su marca Crunchyroll en América.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Satoru Suzuki / Ainz Ooal Gown / Momon |
Satoshi Hino | Víctor Hugo Aguilar (Ainz Ooal Gown) | |
Mau Pérez (Satoru Suzuki) | |||
Neia Baraja | Yoshino Aoyama | Ale Pilar | |
Demiurge / Jaldabaoth |
Masayuki Katō | César Echeverría | |
CZ2128 Delta | Asami Seto | Day Trujillo | |
Remedios Custodio | Hitomi Nabatame | Betzabé Jara | |
Calca Bessarez | Saori Hayami | Vianney Monroy | |
Kelart Custodio | Haruka Tomatsu | Sin identificar | |
Albedo | Yumi Hara | Guadalupe Macedo | |
Caspond Bessarez | Yūya Uchida | Manuel Campuzano | |
Gustav Montagnés | Hidenobu Kiuchi | Arturo Mercado Jr. | |
Circlet | Mireya Mendoza | ||
Viljar Rajandala | Kōsuke Toriumi | Abraham Vega | |
Príncipe Zern | Marc Winslow | ||
Evil Lord Wrath | Luis Leonardo Suárez | ||
Jaldabaoth (Evil Lord) | Satoshi Tsuruoka | Víctor Hugo Aguilar | |
Nasrene Belt Cure | Sin identificar | ||
Halisha Ankara | Sin identificar | ||
Rokesh | Olga Hnidey | ||
Cura de Nasrene | Sin identificar | ||
Pablo Bajara | Idzi Dutkiewicz | ||
Orlando Campano | Dan Osorio | ||
Cavernícola | Sin identificar |
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos del cine. |
Muestras multimedia[]
Entrevistas a actores de doblaje
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de la serie de anime, el doblaje de esta película se realizó en la Ciudad de México, en el estudio VSI Mexico City, donde se llevaron a cabo la dirección, traducción y adaptación. La mayoría de los personajes fueron doblados en este estudio. Pero por razones de continuidad, se mantuvo parte del elenco establecido desde la serie principal. Los actores de doblaje de Cuernavaca grabaron sus diálogos presencialmente en la CDMX.
- A diferencia de la serie principal, que es doblada en The Kitchen México. en su sede de Cuernavaca, Morelos, el doblaje de la película se realizó principalmente en VSI, en su filial de México, debido a que la distribución de la película en Occidente está a cargo de Sony y no de Crunchyroll. Este estudio es el encargado de varios de los doblajes para cine que Sony distribuye.
- Este es el segundo proyecto de VSI relacionado con material previamente grabado en The Kitchen, siendo el primero la película My Hero Academia: Ahora es tu turno.
- El equipo de producción de VSI contactó a Azucena Martínez, directora que dirigió gran parte del doblaje de la serie regular realizado en The Kitchen Inc., con el objetivo de que asumiera la dirección del doblaje para esta película. Sin embargo, debido a problemas de agenda, no pudo retomar la dirección, siendo Alan Fernando Velázquez el asignado para el cargo. A pesar de ello, Azucena colaboró con VSI para proporcionar los nombres y contactos de los actores de Cuernavaca, con el fin de mantener la continuidad en el doblaje de la película.
Sobre el reparto[]
- Por tema de indisponibilidad, Héctor Mena no retomó a la voz de los pensamientos de Ainz como Satoru Suzuki, siendo reemplazado en esta película por Mau Pérez.
- Este es el primer proyecto de doblaje grabado en la capital de la actriz de doblaje Guadalupe Macedo.
- Arturo Mercado Jr. quién interpretó al personaje de Erya Uzruth en el anime regresa interpretando a Gustav Montagnés en la película.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El nombre de Jaldabaoth se pronunciaba en la serie como "Jaldabouth"', pero en este ocasión se pronunció como se escribe "Jaldabaoth".
- El sobrenombre de Momon en la serie era "El héroe negro", pero en esta ocasión es "El héroe oscuro".