One Piece Gold: La película (One Piece Film: Gold / Wan Pīsu Firumu Gōrudo) es la 13ª película basada en la serie de manga y anime One Piece. Fue lanzada en los cines de Japón el 26 de julio de 2016.
|
Reparto
Voces adicionales
- Armando Réndiz - Marine
- Carlos del Campo - Tenryūbito (flashback de Tesoro)
- Eduardo Fonseca - Matón (flashback de Tesoro)
- Osvaldo Trejo Rodríguez
- Patricia Acevedo - Caracol
- Ricardo Bautista
- Ricardo Rocha - Matón
- Vivian Magos - Mamá de Tesoro
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Monkey D. Luffy | Mayumi Tanaka | Karina Altamirano |
Música
- «Gold and Jive ~ Silver Ocean»
- Intérpretes originales: Hikari Mitsushima (Carina) y Kazuhiro Yamaji (Gild Tesoro)
- Intérpretes en español: Romina Marroquín Payró (Carina) e Idzi Dutkiewicz (Gild Tesoro)
Muestra multimedia
Trailer
Entrevistas a actores de doblaje
Curiosidades
Datos técnicos
- Inicialmente la dirección del doblaje se la habían ofrecido a Noé Velázquez, quien había fungido como director en la primera temporada de la serie. Pero por cuestiones de tiempo no pudo aceptar, siendo Patricia Acevedo, a quien le delegarían dicha responsabilidad. Según palabras de la misma Acevedo, se la dieron a ella porque su hijo Rodrigo es fanático de One Piece.[1]
Sobre el reparto
- De acuerdo a las declaraciones de Ayari Rivera, ella quedó seleccionada para doblar a Luffy mediante casting, y ya había grabado al protagonista para la primera fecha de estreno, el 9 noviembre de 2018, mientras que Karina Altamirano fue solo la voz provisional que se usó para el tráiler, y desde ese entonces, Ayari ya sabía que ella iba a ser quien daría voz a Luffy. De esta manera, desmintiendo que el aplazamiento del estreno de la película hasta el 1 de febrero de 2019 (cuyo motivo desconoce) fuera por las críticas que recibió Karina una vez que se liberó el tráiler, y que fue reemplazada por eso.
- Diana Pérez dijo por medio de redes sociales que no fue invitada para participar nuevamente como Luffy tras haberlo doblado en la primera temporada del primer doblaje del anime.[3]
- Gabriel Basurto reveló en su cuenta de Twitter que hizo casting para Zoro pero no quedó.[4]
- Debido a que Aldo Lugo se retiró del doblaje hace años, Rolando de la Fuente hizo la voz de Usopp.
- Rodrigo Acevedo se quedó con el papel de Sabo porque Patricia necesitaba actores para cubrir personajes menores.[2]
- Varios actores que ya habían participado en el primer doblaje del anime regresan interpretando personajes diferentes en esta película, los que más resaltan son:
- Romina Marroquín Payró quién ya había interpretado a Paula/Srta. Víspera de Año Nuevo, regresa como Carina.
- Víctor Delgado quién ya había interpretado a Don Krieg, regresa como Raise Max.
- Roberto Mendiola quién ya había interpretado a Portgas D. Ace/Trace y Srta. Lunes, regresa como Spandam.
- Rubén Moya quién ya había interpretado a Mano de Hacha Morgan, regresa como Mad Treasure.
- Jorge Ornelas quién ya había interpretado a Bentham/Sr. 2 e Igaram/Sr. 8, regresa como Kent Beef Jr.
Sobre la adaptación
- Es el primer trabajo de One Piece en ser doblado completamente a partir de la versión original japonesa, a diferencia del primer doblaje de la serie de anime la cual fue doblada a partir de la versión en inglés de 4kids (la cual venía censurada y editada) pero influenciada de la versión original en traducción.
- Daniel Castañeda, director de licencias de Toei para Latinoamérica, solicitó que Brenda Nava se encargara de la traducción, sin embargo, Candiani -quienes habían quitado abruptamente a Brenda de dicha función en Dragon Ball Super- decidieron ignorar esta decisión del cliente y poner a otra persona en su lugar.
- En el doblaje se pronuncia los nombres de Luffy y Chopper tal cual; mientras que en el primer doblaje de la serie, se les refería y se escribían en textos en español como Ruffy y Choppa.
- En el doblaje hay términos que no fueron traducidos, mientras que en el primer doblaje de la serie sí lo hicieron:
- La palabra Nakama, cuyo significado es amigo o compañero.
- Los ataques se dejaron tal como en el japonés, incluso utilizando la misma pronunciación. Esto puede notarse en personajes como Luffy, quien dice Pistoru y no Pistol / Pistola
- Los nombres de las Frutas del Diablo fueron dejados en japonés. Utilizando incluso las palabras No Mi
- El dinero es llamado Berrys (Beris), dejando a un lado la traducción Moras que se había utilizado anteriormente.
- Idzi Dutkiewicz por segunda vez dobla un personaje del seiyū Kazuhiro Yamaji, el primero fue Hit de Dragon Ball Super.
- Rolando de la Fuente agradeció públicamente en una entrevista a la gestión de Candiani Dubbing Studios por la libertad que permitieron a los actores en esta película.[5]
Referencias
- ↑ 1,0 1,1 1,2 ONE PIECE FILM GOLD [ LATINO ] Parte 1 | Entrevista al elenco One Piece Film Gold. Entrevista con Rulo. Rules. 4 de febrero de 2019. Consultado el 12 de febrero de 2019. Fragmentos:
- Minuto 00:24: «Mi hijo es super fan de One Piece y cuando en la empresa se enteraron que él era super fan y que sabía todo de One Piece dijeron “Tú haces One Piece” y mi hijo me ayudó mucho, la verdad».
- Minuto 01:33: «El hijo de Paty me asesoró. La primera vez que yo fui a llamado [...] ella le llamó y entonces me lo pasó y me hizo un resumen de quién era Luffy [...] para agarrar la onda del personaje».
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Entrevista de Nicte Ha a Rodrigo Acevedo. Fragmentos:
- Minuto 01:23: «Yo le dije que quería ver [la película] con ella para explicarle como se hacían los personajes, que quedara bonito [...]».
- Minuto 01:48: «[Mi mamá] me dijo un día “Por favor, necesito cubrir personajes que salen tantito en la película, ven” y me dijo, “Tu vas a hacer un güero [...] que sale tres veces, cubrémelo” y yo le dije “Ah, pues sí”. Dije “Va a ser un pirata [...] cualquiera” y al final acabó siendo Sabo, el hermano de Luffy y yo gritando en la sala; y mi mamá dijo “¡Ya, hazlo!”».
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (9 de octubre de 2018). «One Piece: Película se está doblando en Candiani con parte del elenco original (AC)». Anime, Manga y TV. Consultado el 12 de febrero de 2019. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage)
- ↑ Gaвrιəl Baѕυrтo en Twitter.
- ↑ ONE PIECE GOLD FILM LATINO Doblaje Rolando de la Fuente Ussop.. Entrevista con Karidee Cosplayer. Legión Zombie México. 6 de febrero de 2019. Consultado el 12 de febrero de 2019. Minuto 01:33: «Fuimos a petición de la empresa Candiani —es en dónde doblamos esta película—, me invitaron para hacer la prueba para [Usopp], y basicamente lo hice como yo lo sentí. En esta empresa nos dan la libertad de hacer lo que queremos y de aplicar nuestros conceptos de arte, para que podamos hacer resultados como el que vamos a ver dentro de un momento en la película».