FANDOM



One Piece Gold: La película (One Piece Film: Gold / Wan Pīsu Firumu Gōrudo) es la 13ª película basada en la serie de manga y anime One Piece. Fue lanzada en los cines de Japón el 26 de julio de 2016.

Sinopsis

Situado en el Gran Tesoro, un país independiente por el Gobierno Mundial, la ciudad de entretenimiento más grande del mundo donde conocidos piratas, Marines y millonarios en todo el mundo se reúnen en un "santuario absoluto" que el gobierno no puede tocar.

Allí, los Piratas de Sombrero de Paja cumplen con las reglas del país, el emperador de oro, Gild Tesoro, fácilmente le gana a los piratas, a los infantes de la Marine y el Gobierno Mundial por su lado con el dinero. Él está a punto de tomar medidas para satisfacer su ambición sin fondo que puede resultar en grandes cambios en las relaciones de poder en el Nuevo Mundo...

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Luffy - One Piece Film Gold
Luffy Gear Fourth - One Piece Film Gold
Monkey D. Luffy Mayumi Tanaka Ayari Rivera
Zoro - One Piece Film Gold Roronoa Zoro Kazuya Nakai Dafnis Fernández
Nami - One Piece Film Gold Nami Akemi Okamura Georgina Sánchez
Usopp - One Piece Film Gold Usopp Kappei Yamaguchi Rolando de la Fuente
Sanji - One Piece Film Gold Sanji Hiroaki Hirata Noé Velázquez
Chopper - One Piece Film Gold Tony Tony Chopper Ikue Ōtani Nallely Solís
Robin - One Piece Film Gold Nico Robin Yuriko Yamaguchi Kerygma Flores
Franky - One Piece Film Gold Franky / Cutty Flam Kazuki Yao Galo Balcázar
Brook - One Piece Film Gold Brook Chō Darío Olivares
Gild Tesoro Gild Tesoro Kazuhiro Yamaji Idzi Dutkiewicz
Gild Tesoro (joven) Takahiro Sakurai
(joven)
Eleazar Muñoz
Baccarat Baccarat Nanao Arai Ana Lobo
Dice Dice Kendo Kobayashi Víctor Hugo Aguilar
Tanaka Tanaka Gaku Hamada José Gilberto Vilchis
Carina-0 Carina Hikari Mitsushima Romina Marroquín Payró
Raise Max Raise Max Kin'ya Kitaōji Víctor Delgado
Akainu Akainu / Sakazuki Fumihiko Tachiki Osvaldo Trejo Rodríguez
Spandam Spandam Masaya Onosaka Roberto Mendiola
Sabo Sabo Tōru Furuya Rodrigo Acevedo
Koala-0 Koala Satsuki Yukino Elena Torres
Kent Beef Jr Kent Beef Jr. Arata Furuta Jorge Ornelas
Sergeant Straight Straight Yasuhiro Mamiya Armando Réndiz
Ricca Rikka Chika Sakamoto Isabel Martiñón
Double Down Double Down Naoto Takenaka Héctor Moreno
Mad Treasure Mad Treasure Shun Oguri Rubén Moya
Commentator-0 Comentarista Masaharu Miyake Roberto Molina

Voces adicionales

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Luffy - One Piece Film Gold Monkey D. Luffy Mayumi Tanaka Karina Altamirano

Muestra multimedia

Trailer

Entrevistas a actores de doblaje

Curiosidades

Datos técnicos

  • Inicialmente la dirección del doblaje se la habían ofrecido a Noé Velázquez, quien había fungido como director en la primera temporada de la serie. Pero por cuestiones de tiempo no pudo aceptar, siendo Patricia Acevedo, a quien le delegarían dicha responsabilidad. Según palabras de la misma Acevedo, se la dieron a ella porque su hijo Rodrigo es fanático de One Piece.[1]

Sobre el reparto

  • De acuerdo a las declaraciones de Ayari Rivera, ella quedó seleccionada para doblar a Luffy mediante casting, y ya había grabado al protagonista para la primera fecha de estreno, el 9 noviembre de 2018, mientras que Karina Altamirano fue solo la voz provisional que se usó para el tráiler, y desde ese entonces, Ayari ya sabía que ella iba a ser quien daría voz a Luffy. De esta manera, desmintiendo que el aplazamiento del estreno de la película hasta el 1 de febrero de 2019 (cuyo motivo desconoce) fuera por las críticas que recibió Karina una vez que se liberó el tráiler, y que fue reemplazada por eso.
  • Diana Pérez dijo por medio de redes sociales que no fue invitada para participar nuevamente como Luffy tras haberlo doblado en la primera temporada del primer doblaje del anime.[3]
  • Gabriel Basurto reveló en su cuenta de Twitter que hizo casting para Zoro pero no quedó.[4]
  • Debido a que Aldo Lugo se retiró del doblaje hace años, Rolando de la Fuente hizo la voz de Usopp.
  • Rodrigo Acevedo se quedó con el papel de Sabo porque Patricia necesitaba actores para cubrir personajes menores.[2]
  • Varios actores que ya habían participado en el primer doblaje del anime regresan interpretando personajes diferentes en esta película, los que más resaltan son:
    • Romina Marroquín Payró quién ya había interpretado a Paula/Srta. Víspera de Año Nuevo, regresa como Carina.
    • Víctor Delgado quién ya había interpretado a Don Krieg, regresa como Raise Max.
    • Roberto Mendiola quién ya había interpretado a Portgas D. Ace/Trace y Srta. Lunes, regresa como Spandam.
    • Rubén Moya quién ya había interpretado a Mano de Hacha Morgan, regresa como Mad Treasure.
    • Jorge Ornelas quién ya había interpretado a Bentham/Sr. 2 e Igaram/Sr. 8, regresa como Kent Beef Jr.

Sobre la adaptación

  • Es el primer trabajo de One Piece en ser doblado completamente a partir de la versión original japonesa, a diferencia del primer doblaje de la serie de anime la cual fue doblada a partir de la versión en inglés de 4kids (la cual venía censurada y editada) pero influenciada de la versión original en traducción.
  • Daniel Castañeda, director de licencias de Toei para Latinoamérica, solicitó que Brenda Nava se encargara de la traducción, sin embargo, Candiani -quienes habían quitado abruptamente a Brenda de dicha función en Dragon Ball Super- decidieron ignorar esta decisión del cliente y poner a otra persona en su lugar.
  • En el doblaje se pronuncia el nombre de Luffy tal cual; mientras que en el primer doblaje de la serie, se le refería y se escribía en textos en español como Ruffy.
  • En el doblaje hay términos que no fueron traducidos, mientras que en el primer doblaje de la serie sí lo hicieron:
    • La palabra Nakama, cuyo significado es amigo o compañero.
    • Los ataques se dejaron tal como en el japonés, incluso utilizando la misma pronunciación. Esto puede notarse en personajes como Luffy, quien dice Pistoru y no Pistol / Pistola
    • Los nombres de las Frutas del Diablo fueron dejados en japonés. Utilizando incluso las palabras No Mi
    • El dinero es llamado Berrys (Beris), dejando a un lado la traducción Moras que se había utilizado anteriormente.
  • En el doblaje se usa el insulto "bastardo".
  • Idzi Dutkiewicz por segunda vez dobla un personaje del seiyū Kazuhiro Yamaji, el primero fue Hit de Dragon Ball Super.
  • Rolando de la Fuente agradeció públicamente en una entrevista a la gestión de Candiani Dubbing Studios por la libertad que permitieron a los actores en esta película.[5]

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 YouTube logo ONE PIECE FILM GOLD [ LATINO ] Parte 1 | Entrevista al elenco One Piece Film Gold. Entrevista con Rulo. Rules. 4 de febrero de 2019. Consultado el 12 de febrero de 2019. Fragmentos:
    • Minuto 00:24: «Mi hijo es super fan de One Piece y cuando en la empresa se enteraron que él era super fan y que sabía todo de One Piece dijeron “Tú haces One Piece” y mi hijo me ayudó mucho, la verdad».
    • Minuto 01:33: «El hijo de Paty me asesoró. La primera vez que yo fui a llamado [...] ella le llamó y entonces me lo pasó y me hizo un resumen de quién era Luffy [...] para agarrar la onda del personaje».
  2. 2,0 2,1 2,2 Facebook logo Entrevista de Nicte Ha a Rodrigo Acevedo. Fragmentos:
    • Minuto 01:23: «Yo le dije que quería ver [la película] con ella para explicarle como se hacían los personajes, que quedara bonito [...]».
    • Minuto 01:48: «[Mi mamá] me dijo un día “Por favor, necesito cubrir personajes que salen tantito en la película, ven” y me dijo, “Tu vas a hacer un güero [...] que sale tres veces, cubrémelo” y yo le dije “Ah, pues sí”. Dije “Va a ser un pirata [...] cualquiera” y al final acabó siendo Sabo, el hermano de Luffy y yo gritando en la sala; y mi mamá dijo “¡Ya, hazlo!”».
  3. ANMTVLA logo Sepúlveda, Cristóbal (9 de octubre de 2018). «One Piece: Película se está doblando en Candiani con parte del elenco original (AC)». Anime, Manga y TV. Consultado el 12 de febrero de 2019. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage)
  4. Twitter logo Gaвrιəl Baѕυrтo en Twitter.
  5. YouTube logo ONE PIECE GOLD FILM LATINO Doblaje Rolando de la Fuente Ussop.. Entrevista con Karidee Cosplayer. Legión Zombie México. 6 de febrero de 2019. Consultado el 12 de febrero de 2019. Minuto 01:33: «Fuimos a petición de la empresa Candiani —es en dónde doblamos esta película—, me invitaron para hacer la prueba para [Usopp], y basicamente lo hice como yo lo sentí. En esta empresa nos dan la libertad de hacer lo que queremos y de aplicar nuestros conceptos de arte, para que podamos hacer resultados como el que vamos a ver dentro de un momento en la película».

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.