Sin resumen de edición Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil |
Sin resumen de edición Etiqueta: Editor clásico |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 583: | Línea 583: | ||
|[[Alejandro Mayén]] |
|[[Alejandro Mayén]] |
||
|[[Archivo:One_Piece_6_Latino_Boodle.ogg|50px|noicon]] |
|[[Archivo:One_Piece_6_Latino_Boodle.ogg|50px|noicon]] |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
+ | | colspan="5" align="center" |'''Isla Luluka''' |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" | |
||
+ | |Henzo |
||
+ | |[[Eric Stuart]] |
||
+ | |[[Gonzalo Curiel]] |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" | |
||
+ | |Rapanui Pasqua |
||
+ | | style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | |[[Gustavo Carrillo]] |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" | |
||
+ | |Flip |
||
+ | | style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | |[[Eduardo Fonseca]] |
||
+ | | |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
| colspan="5" align="center" |'''Otros''' |
| colspan="5" align="center" |'''Otros''' |
||
Línea 603: | Línea 623: | ||
| width="50" |'''Audio''' |
| width="50" |'''Audio''' |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Heppoko-OP ep.1.jpg|75px]] |
|Heppoko |
|Heppoko |
||
| rowspan="3" style="background:#dbdbdb;" | |
| rowspan="3" style="background:#dbdbdb;" | |
Revisión del 15:22 22 may 2022
One Piece (ワンピース Wan Pīsu) es un anime producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo del autor Eiichirō Oda.
Durante una renovación de licencias, la compañía estadounidense 4Kids Entertainment accidentalmente adquirió One Piece, la cual solamente se tenía licencia de manga de parte de VIZ Media, así se trajo a una audiencia de habla inglesa un doblaje original en inglés.
El 18 de septiembre del 2004, el primer episodio de One Piece doblado al inglés salió al aire en el bloque de FoxBox en los canales afiliados de FOX en Estados Unidos, Cartoon Network en Estados Unidos y Reino Unido, YTV en Canadá, y SABC en Sudáfrica. Muchos fanáticos comenzaron a notar los cambios drásticos que pasaron con el doblaje de 4Kids de One Piece. Muchos de los puntos clave de la historia, arcos argumentales y violencia fueron editados para atraer a un público más joven. Lo que hizo 4Kids fue que utilizó los primeros 143 episodios de la versión original japonesa y los convirtió en solo 104, los cuales varios episodios de la versión original fueron omitidos y/o mezclados en un solo episodio, así como el cambio de la banda sonora original.
El 6 de diciembre del 2006, Anime News Network reportó que 4Kids Entertainment no continuaría el doblaje de los futuros episodios de One Piece. La última vez que 4Kids los emitió fue el 15 de marzo del 2008, en CN. Ése mismo año, CN detuvo la emisión del doblaje de 4Kids. Ninguna repetición del doblaje de 4Kids se televisó después del 2008 al tiempo que Funimation Entertainment adquirió los derechos de One Piece y redobló todos los episodios en inglés para que encaje mejor la serie en el público angloparlante.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de doblaje en Inglés | Actor de doblaje | Audio |
Personajes principales | ||||
Monkey D. Ruffy | Bella Hudson | Diana Pérez (eps. 1-52) |
||
Karina Altamirano (eps. 53-104) |
||||
Roronoa Zoro | Marc Diraison | Alfredo Gabriel Basurto (eps. 2-52) |
||
Dafnis Fernández (eps. 53-104) |
||||
Andrew Rannells (niño) |
Alfredo Gabriel Basurto | |||
Nami | Kerry Williams | Georgina Sánchez | ||
Usopp | Jason Griffith | Aldo Lugo | ||
Sanji | David Moo | Noé Velázquez | ||
Veronica Taylor (niño) |
Alejandra Vegar | |||
Tony Tony Choppa | Lisa Ortiz | Nallely Solís | ||
Brian Maillard (transformaciones) |
Carlos Hugo Hidalgo | |||
Nico Robin | Veronica Taylor | Kerygma Flores | ||
Los Siete Jefes del Mar | ||||
Hawk-Eye Mihawk | Andrew Paull | Jorge Badillo | ||
Cocodrilo / Sr. 0 | David Brimmer | Francisco Villasis | ||
La Marina | ||||
Smoker / Chaser | Russell Velázquez | Juan Carlos Tinoco | ||
Tashigi | Priscilla Everett | Liliana Barba (eps. 40-52) |
||
Ivett Toriz (eps. 53-98) |
||||
Hina | Kathleen Delaney | Vivian Magos | ||
Coby | Kayzie Rogers | Adriana Casas | ||
Helmeppo | Sean Schemmel | Luis Alfonso Padilla | ||
Mano de Hacha Morgan | Michael Alston Bailey | Rubén Moya | ||
Nezumi | Dan Green | Ernesto Lezama | ||
Jango | Oliver Wyman | Carlos Íñigo (eps. 11-16) |
||
¿? (eps. 96-99) |
||||
Fullbody | Tom Wayland | Alejandro Vargas Lugo (eps. 19-39) |
||
Javier Olguín (eps. 96-99) |
||||
Tripulación de Barbablanca | ||||
Portgas D. Trace | Jesse Hooker | Roberto Mendiola | ||
Tripulación de Shanks | ||||
Shanks | Tom Souhrada | Raúl Anaya | ||
Benn Beckman | Andrew Paull | ¿? | ||
Lucky Roo | David Brimmer | Alan Prieto | ||
Yasopp | Jason Griffith | Aldo Lugo | ||
Tripulación de Gold Roger | ||||
Gold Roger | F.B. Owens | Arturo Casanova | ||
Tripulación de Buggy | ||||
Buggy | David Wills | Gabriel Ortiz | ||
Mohji | Tom Souhrada | Christian Strempler | ||
Cabaji | J. Ward Regan | Carlos Íñigo | ||
Alvida | Kayzie Rogers | Erica Edwards | ||
Kathleen Delaney | ||||
Tripulación de Kuro | ||||
Capitán Kuro | Gary Mack | Jorge García | ||
Sham | Eric Stuart | Jorge Badillo | ||
Buchi | James Carter Cathcart | Gerardo García | ||
Tripulación de Don Krieg | ||||
Don Krieg | Marc Thompson | Víctor Delgado | ||
Gin | Peter Katana | Edson Matus | ||
Pearl | Andrew Paull | Dafnis Fernández | ||
Tripulación de Arlong | ||||
Arlong | David Wills | Óscar Gómez | ||
Hachi | Sean Schemmel | Eduardo Ramírez | ||
Kuroobi | Salvador Reyes | |||
Chew | Tom Wayland | Dafnis Fernández | ||
Tripulación de Wapol | ||||
Wapol | Matt Hoverman | Eduardo Fonseca | ||
Chess | ¿? | Alan Prieto | ||
Kuromarino | Jaime McGonnigal | Gustavo Carrillo | ||
Los Barrocos | ||||
Daz Bones / Sr.1 | Brian Maillard | Bardo Miranda | ||
Paula / Srta. Año Viejo |
Eva Kaminsky | Romina Marroquín Payró | ||
Bentham / Sr. 2 | Kevin Kolack | Víctor Delgado (eps. 47-48) |
||
Jorge Ornelas (eps. 60-97) |
||||
Galdino / Sr. 3 | Tom Souhrada | Gustavo Carrillo | ||
Sr. 4 | Dan Green | ¿? | ||
Sra. Día del Castor | Kayzie Rogers | Vicky Burgoa | ||
Sr. 5 | Reginald Metcalf | Guillermo Rojas | ||
Srta. Valentina | Amy Palant | Rosalet Estrada | ||
Srta. Lunes | Russell Velázquez | Roberto Mendiola | ||
Sr. 9 | Michael Sinterniklaas | César Garduza | ||
Aldea Shimotsuki | ||||
Kuina | Priscilla Everett | Xóchitl Ugarte | ||
Koshiro | Wayne Grayson | Alejandro Mayén | ||
Villa Coco | ||||
Genzo | Matt Hoverman | José María Negri | ||
Bellemere | Kathleen Delaney | Gabriela Gómez | ||
Nojiko | Tara Sands | Nallely Solís | ||
Dr. Nako | ¿? | Gustavo Carrillo | ||
Johnny | Dan Green | Jesús Cortés | ||
Roberto Mendiola (ep. 99) | ||||
Yosaku | Wayne Grayson | Christian Strempler | ||
Gerardo García (ep. 99) | ||||
Aldea Syrup | ||||
Kaya | Tara Sands | Adriana Núñez | ||
Zanahoria | Jim Napolitano | César Garduza | ||
Pimiento | Kevin Kolack | Alan Prieto | ||
Cebolla | Oliver Wyman | Nallely Solís | ||
Restaurante Baratie | ||||
Zeff | Robert O'Gorman | Jorge Santos | ||
Patty | Eduardo Fonseca | |||
Carne | Sean Schemmel | Miguel Ángel Botello | ||
Reino del Cerezo | ||||
Dra. Kureha | Maddie Blaustein | Erika Mireles | ||
Dalton | Ted Lewis | Dafnis Fernández (1ª voz) | ||
Ricardo Bautista (2ª voz) | ||||
Dr. Hiluluk | Frank Guida | Jesús Cortés | ||
Reino Alabasta | ||||
Nefertari Vivi / Srta. Miércoles | Karen Neill | Vivian Magos (eps. 44-52) |
||
Irene Jiménez (eps. 53-98) |
||||
Rey Nebra | David Zen Mansley | Óscar Gómez | ||
Igaram / Sr. 8 | Richard Will | Jorge Ornelas | ||
Chaka | Russell Velázquez | Andrés García | ||
Pell | Matt Hoverman | Gabriel Ortiz | ||
Toto | Sean Schemmel | ¿? | ||
Kohza | Jonathan Todd Ross | Edson Matus | ||
¿Andonni Sánchez? | ||||
Ciudad Orange | ||||
Boodle | Michael Sinterniklaas | Alejandro Mayén | ||
Isla Luluka | ||||
Henzo | Eric Stuart | Gonzalo Curiel | ||
Rapanui Pasqua | Gustavo Carrillo | |||
Flip | Eduardo Fonseca | |||
Otros | ||||
Narrador | Eric Stuart | Gerardo Vásquez |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de doblaje en Inglés | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
Heppoko | ¿? | 01 | |||
Poppoko | César Garduza | ||||
Rokkaku | Juan Carlos Tinoco | 02 | |||
Ripper | Greg Abbey | 03 | |||
Higuma | Matt Hoverman | Gustavo Carrillo | 04 | ||
Makino | Tara Sands | ¿? | |||
Woop Slap | ¿? | ||||
Pirata | Edson Matus | 05 | |||
Hocker | Gonzalo Curiel | 06 | |||
Silvers Rayleigh | David Wills | Gustavo Carrillo | 08 | ||
Poro | |||||
Gaimon | Frederick B. Owens | Jorge Roldán | 17 | ||
Cocinero #1 | Jorge Roldán | 20 | |||
(solo voz) | Cocinero #2 | Hugo Núñez | |||
Pudding Pudding | Gustavo Carrillo | 33 | |||
John Giant | Marc Thompson | Marco Guerrero | 39 | ||
Brannew | Roberto Mendiola | ||||
Marino #1 | ¿? | 40 | |||
Marino #2 | Hugo Núñez | ||||
Gally | Rubén León | ||||
Raoul | Gonzalo Curiel | ||||
Ipponmatsu | Gerardo García | 41 | |||
Monkey D. Dragon | Dan Green | Bardo Miranda | 43 | ||
Agotogi | Raúl Solo | 68 | |||
Billy | Gustavo Carrillo | 99 |
Voces adicionales
- Alejandro Mayén
- Edson Matus
- Juan Carlos Tinoco
- Ernesto Lezama
- Gonzalo Curiel
- Hugo Núñez
- Jorge Ornelas
- Jorge Roldán
- Kerygma Flores
- Salvador Reyes
- Ferso Velázquez
- Rubén León
Música
- Opening: "We Are"
- Interpretado por: Manuel
- Coros: ¿?
- Adaptación: Jorge Roig
- Ending: "Memories"
- Interpretado por: ¿?
- Coros: ¿?
- Adaptación: Jorge Roig
Muestras multimedia
Videos
Imágenes
Datos de interés
Datos técnicos
- El doblaje esta basado en la versión editada de la compañía 4Kids Entertainment, la cual tiene una gran cantidad de diferencias con su versión original japonesa, tales cambios son:
- Se editaron los primeros 143 episodios de la serie para convertirlos en 104, dejando varios episodios fuera y otros fueron mezclados en un solo episodio, lo que hizo que la historia de la serie haya sido reescrita, creando muchos agujeros de trama que habrían causado más problemas si la versión de 4Kids hubiera continuado.
- Censura completa de temas como la muerte, religión, armas, alcohol y drogas, así como suavizar las escenas violentas y omitir cualquier instancia que haga alusión a la cultura japonesa.
- Cambio de la banda sonora original japonesa por una producida por la propia empresa.
Sobre la adaptación
- A pesar de que el doblaje esta basado en dicha versión editada, muchas pronunciaciones y traducciones eran hechas iguales a las del idioma original japonés, tales como:
- Algunos nombres propios. Ejemplos: Ruffy (Luffy), Zoro (Zolo), Choppa (Chopper), Baggy (Buggy) etc. [1]
- Nombres de técnicas. Ejemplos: Gomu-Gomu no (Gum-Gum), Santoryu (Three Sword Style), etc.
- Nombres de frutas. Ejemplos: Fruta Gomu-Gomu (Gum-Gum Fruit), Fruta Bara-Bara (Chop-Chop Fruit), etc.
- En los primeros episodios, se usó la traducción literal de "Fruta Maldita" a partir de "Cursed Fruit", siendo luego reemplazado por la traducción original del japonés: "Fruta del Diablo". Durante la 2da temporada, la traducción de "Fruta Maldita" fue retomada.
- El termino usado en inglés "Navy" se traduce como "Los Navales" o "La Marina", siendo esta ultima una palabra más apegada al termino "Marine" usada en la versión japonesa.
- En la primera temporada a la cuidad LougueTown (RougueTown en 4Kids), se le llamó "Villa Agreste", mientras que en la segunda temporada se menciona como "Ciúdad Cuerda".
- En sus primeras apariciones, a la organización criminal "Baroque Works" se le nombró como "los Barrocos" pero en la 2da temporada fueron rebautizados como "Trabajos Barrocos"
- En repetidas ocasiones durante la primer temporada, Sanji le dice "Topógrafa" a Nami, siendo esto incorrecto, debido a que los topógrafos se encargan de dibujar mapas al estudiar y analizar un terreno para la posterior construcción de una edificación, lo correcto sería "Cartógrafa", ya que envuelve todo lo relacionado al dibujo de mapas marítimos como terrestres para ubicación y exploración.
- Durante el arco de Baggy el Payaso, a Shu Shu, el perro que aparece durante este arco, en español se le llama "Shau Shau", aún cuando en inglés también se le llama "Shu Shu". Esto posiblemente con el propósito de hacer referencia a la raza de perros "Chow Chow", la cual se pronunciaría también como "Shau Shau".
- En el episodio 19 en la versión en inglés, cambiaron la bebida que a Fullbody se le da en el restaurante; convirtiendo el Vino a Jugo, en el doblaje latino se corrigió este cambio.
- Durante la primera temporada a Smoker se le llama "Chaser" tal y como se le cambió en la versión de 4Kids Entertainment, sin embargo en la segunda temporada, se le llama tal como es originalmente, Smoker.
- Para el personaje "Drophy" o conocida en este doblaje como "Sra. Día del Castor", tiene un grave error de adaptación desde el material editado por 4 Kids hasta la versión doblada. Su sobrenombre original "Miss Merry Christmas", fue censurado por 4kids para evitar hablar de una fiesta religiosa, cambiándole el nombre a "Groundhog Day" (Dia de la Marmota) que es una fiesta nacional en EUA. Por otro lado el doblaje latino, cambió el nombre de una Marmota a un Castor. Al final, el poder de la fruta del diablo de Drophy la convierte en un Topo; A pesar que todos son roedores, cada uno es un animal diferente.
- A diferencia de otros personajes, el personaje "Ace", mantuvo su nombre modificado de 4 Kids llamándolo "Trace", pero su sobrenombre "Heat Fist" (puño caliente), fue cambiado por su traducción directa del japonés que es "Puño de fuego".
- La serie cuenta con 2 openings y 1 ending doblados. El primer opening con doblaje es un rap producido por 4Kids Entertainment. Para las transmisiones de la serie en TV abierta se utilizaron las versiones dobladas del primer Opening y Ending de la versión original japonesa "We Are" y "Memories".
- Los títulos de los capítulos tuvieron muchos errores de traducción durante el doblaje, la mayoría destaca en la segunda temporada debido a juegos de palabras usados en ingles o traducciones demasiado literales. Eje.:
- "Armas contra Armas" (Arms Vs, Arms); la palabra "Arms" es poco usado para decir "Armas", generalmente se usa la palabra "Weapon", por otro lado "Arms" también significa "Brazos". Debido al contexto del capítulo, su traducción correcta podría ser, "Brazos contra Armas" o viceversa "Armas contra Brazos ".
- "Doctor Piedra" (Doc. Rock); La palabra "Rock" se puede traducir como "Piedra" o "Roca" pero también es para describir algo "Asombroso" o "Bueno". la traducción correcta podrían ser "Doctor genial", "Doctor Asombroso" o "Buen doctor" .
Sobre el reparto
- La razón de que Diana Pérez, no volvió a interpretar a Ruffy en la segunda temporada, es que ella se encontraba de viaje por Europa durante la grabación de la serie.
- Alfredo Gabriel Basurto no retomó a Zoro en la segunda temporada debido a que a que la gente de producción del estudio decidió removerlo por desavenencias.
- Igual que con la serie Héroes, el primer doblaje de esta serie comenzó bajo la dirección de Noé Velázquez, pero, posteriormente quedó bajo la dirección de Vicky Burgoa, coincidiendo igual con la entrada de Karina Altamirano en sustitución de Diana Pérez y la de Dafnis Fernández en sustitución de Alfredo Gabriel Basurto.
- Entre los actores que hicieron casting para Monkey D. Ruffy estaban: Ricardo Bautista, Alan Prieto y Gabriel Ortiz.
Transmisión
- Para los temas en japonés, se realizó el doblaje al español del primer opening y ending; para la versión de 4Kids se realizó el doblaje al español del tema de entrada.