- Para la versión original, véase One Piece.
One Piece (ワンピース Wan Pīsu) es un anime producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo del autor Eiichiro Oda.
|
Historia[]
Durante una renovación de licencias, la compañía estadounidense 4Kids Entertainment adquirió One Piece debido a que Toei Animation se la vendió en el mismo paquete de distribución que incluía Magical Doremi, la serie en la que sí estaban interesados en distribuir en los Estados Unidos. Aunque en un inicio no querían doblar la serie debido a que su contenido era demasiado violento para la televisión familiar estadounidense, Toei presionaría a 4Kids a doblar y transmitir la serie en el país norteamericano para así internacionalizar la franquicia.
El 18 de septiembre del 2004, el primer episodio de One Piece doblado al inglés salió al aire en el bloque de FoxBox en los canales afiliados de FOX en Estados Unidos (quiénes fueron los principales responsables de las ediciones por contenido en la serie), Cartoon Network en Estados Unidos y Reino Unido, YTV en Canadá, y SABC en Sudáfrica. Muchos fanáticos comenzaron a notar los cambios drásticos que pasaron con el doblaje de 4Kids de One Piece. Muchos de los puntos clave de la historia, arcos argumentales y violencia fueron editados para atraer a un público más joven. Lo que hizo 4Kids fue que utilizó los primeros 143 episodios de la versión original japonesa y los convirtió en solo 104, los cuales varios episodios de la versión original fueron omitidos y/o mezclados en un solo episodio, así como el cambio de la banda sonora original.
El 6 de diciembre del 2006, Anime News Network reportó que 4Kids Entertainment no continuaría el doblaje de los futuros episodios de One Piece. Desde entonces Funimation Entertainment obtuvo los derechos de la serie y dobló una tanda editada de Skypiea que daba continuidad a los episodios de 4Kids, mismos que solo se vieron en países de habla inglesa y nunca se doblarían ni se emitirían en Latinoamérica. La última vez que se emitió la versión editada de 4Kids y Funimation fue el 15 de marzo del 2008 en Cartoon Network. Ese mismo año, Cartoon Network detuvo la emisión del doblaje. Ninguna repetición del doblaje editado de 4Kids y Funimation se televisó después del 2008 en países de habla inglesa, al tiempo que Funimation Entertainment redobló todos los episodios en inglés sin editar para que encaje mejor la serie en el público angloparlante.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Temp(s). | Ep(s). | Audio | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||||
Personajes principales | |||||||
Monkey D. Ruffy | Bella Hudson | Mayumi Tanaka | Diana Pérez | 1ª | 1-52 | ▶️ | |
Karina Altamirano | 1ª-4ª | 52-104 | ▶️ | ||||
Roronoa Zoro | Marc Diraison | Kazuya Nakai | Alfredo Gabriel Basurto | 1ª | 2-52 | ▶️ | |
Dafnis Fernández | 1ª-4ª | 53-104 | ▶️ | ||||
Andrew Rannells (niño) |
Megumi Urawa | Alfredo Gabriel Basurto | 1ª-4ª | ▶️ | |||
Nami | Kerry Williams | Akemi Okamura | Georgina Sánchez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Wakana Yamazaki | 2ª-3ª | 70-79 | |||||
Usopp | Jason Griffith | Kappei Yamaguchi | Aldo Lugo | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Sanji | David Moo | Hiroaki Hirata | Noé Velázquez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Veronica Taylor (niño) |
Ikue Ōtani | Alejandra Vegar | 1ª-4ª | ▶️ | |||
Tony Tony Choppa | Lisa Ortiz | Nallely Solís | 1ª-4ª | ▶️ | |||
Brian Maillard (transformaciones) |
Kazue Ikura | Guillermo Rojas | 1ª-4ª | ▶️ | |||
Nico Robin | Veronica Taylor | Yuriko Yamaguchi | Kerygma Flores | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Los Siete Jefes del Mar | |||||||
Hawk-Eye Mihawk | Andrew Paull | Takeshi Aono | Jorge Badillo | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Cocodrilo / Sr. 0 | David Brimmer | Ryūzaburō Ōtomo | Francisco Villasis | 1ª-4ª | ▶️ | ||
La Marina | |||||||
Smoker / Chaser | Russell Velázquez | Ginzō Matsuo | Juan Carlos Tinoco | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tashigi | Priscilla Everett | Junko Noda | Liliana Barba | 1 | 40-52 | ▶️ | |
Ivett Toriz | 2ª-4ª | 53-98 | ▶️ | ||||
Hina | Kathleen Delaney | Tomoko Naka | Vivian Magos | 1ª-4ª | |||
Coby | Kayzie Rogers | Mika Doi | Adriana Casas | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Helmeppo | Sean Schemmel | Kōichi Nagano | Luis Alfonso Padilla | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Morgan | Michael Alston Bailey | Banjō Ginga | Rubén Moya | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Nezumi | Dan Green | Tamotsu Nishiwaki | Ernesto Lezama | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Jango | Oliver Wyman | Kazuki Yao | Carlos Íñigo | 1ª | 11-16 | ▶️ | |
Sin identificar | 4ª | 96-99 | |||||
Fullbody | Tom Wayland | Hideo Ishikawa | Alejandro Vargas Lugo | 1ª | 19-39 | ▶️ | |
Javier Olguín | 4ª | 96-99 | |||||
Tripulación de Barbablanca | |||||||
Portgas D. Trace | Jesse Hooker | Toshio Furukawa | Roberto Mendiola | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tripulación de Shanks | |||||||
Shanks | Tom Souhrada | Shūichi Ikeda | Raúl Anaya | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Benn Beckman | Andrew Paull | Kazuyuki Sogabe | Roberto Molina | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Lucky Roux | David Brimmer | Jin Domon | Alan Prieto | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Yasopp | Jason Griffith | Michitaka Kobayashi | Aldo Lugo | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tripulación de Gold Roger | |||||||
Gold Roger | F.B. Owens | Chikao Ōtsuka | Arturo Casanova | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tripulación de Buggy | |||||||
Buggy | David Wills | Shigeru Chiba | Gabriel Ortiz | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Mohji | Tom Souhrada | Shigenori Sōya | Christian Strempler | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Cabaji | J. Ward Regan | Moriya Endō | Carlos Íñigo | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Alvida | Kayzie Rogers | Yōko Matsuoka | Erica Edwards | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Kathleen Delaney | 1ª-4ª | ▶️ | |||||
Tripulación de Kuro | |||||||
Capitán Kuro | Gary Mack | Kōichi Hashimoto | Jorge García | 1ª, 4ª | ▶️ | ||
Sham | Eric Stuart | Masaya Onosaka | Jorge Badillo | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Buchi | James Carter Cathcart | Yasuhiro Takato | Gerardo García | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tripulación de Don Krieg | |||||||
Krieg | Marc Thompson | Fumihiko Tachiki | Víctor Delgado | 1ª, 4ª | ▶️ | ||
Gin | Peter Katana | Kenichi Ono | Edson Matus | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Pearl | Andrew Paull | Hiroyuki Kawamoto | Dafnis Fernández | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tripulación de Arlong | |||||||
Arlong | David Wills | Jūrōta Kosugi | Óscar Gómez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Hachi | Sean Schemmel | Toshiyuki Morikawa | Eduardo Ramírez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Kuroobi | Hisao Egawa | Salvador Reyes | 1ª-4ª | ▶️ | |||
Chew | Tom Wayland | Masaya Onosaka | Dafnis Fernández | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Tripulación de Wapol | |||||||
Wapol | Matt Hoverman | Bin Shimada | Eduardo Fonseca | 1ª-4ª | |||
Chess | David Jordan Chen | Yūsuke Numata | Alan Prieto | 1ª-4ª | |||
Kuromarimo | Jaime McGonnigal | Kenji Nomura | Gustavo Carrillo | 1ª-4ª | |||
Los Barrocos | |||||||
Daz Bonez / Sr. 1 | Brian Maillard | Tetsu Inada | Bardo Miranda | 1ª-4ª | |||
Paula / Srta. Año Viejo | Eva Kaminsky | Rin Mizuhara | Romina Marroquín Payró | 1ª-4ª | |||
Bentham / Sr. 2 | Kevin Kolack | Kazuki Yao | Víctor Delgado | 1ª | 47-48 | ▶️ | |
Jorge Ornelas | 1ª-4ª | 60-97 | ▶️ | ||||
Galdino / Sr. 3 | Tom Souhrada | Nobuyuki Hiyama | Gustavo Carrillo | 1ª-4ª | |||
Sr. 4 | Dan Green | Masaya Takatsuka | Sin identificar | 1ª-4ª | |||
Sr. 5 | Reginald Metcalf | Guillermo Rojas | 1ª-4ª | ||||
Sra. Día del Castor | Kayzie Rogers | Mami Kingetsu | Vicky Burgoa | 1ª-4ª | |||
Srta. Valentina | Amy Palant | Fumiko Orikasa | Rosalet Estrada | 1ª-4ª | |||
Srta. Lunes | Russell Velázquez | Makiko Ōmoto | Roberto Mendiola | 1ª-4ª | |||
Sr. 9 | Michael Sinterniklaas | Yasuhiro Takato | César Garduza | 1ª-4ª | |||
Aldea Shimotsuki | |||||||
Kuina | Priscilla Everett | Machiko Toyoshima | Xóchitl Ugarte | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Koshirou | Wayne Grayson | Unshō Ishizuka | Alejandro Mayén | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Villa Coco | |||||||
Genzo | Matt Hoverman | Kōzō Shioya | José María Negri | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Bell-mère | Kathleen Delaney | Noriko Hidaka | Gabriela Gómez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Nojiko | Rebecca Honig | Wakana Yamazaki | Nallely Solís | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Nako | Eric Stuart | Tomohisa Asō | Gustavo Carrillo | 1ª-4ª | |||
Johnny | Dan Green | Masaya Takatsuka | Jesús Cortés | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Roberto Mendiola | 4ª | 99 | ▶️ | ||||
Yosaku | Wayne Grayson | Yasuhiko Tokuyama | Christian Strempler | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Gerardo García | 4ª | 99 | ▶️ | ||||
Aldea Syrup | |||||||
Kaya | Tara Sands | Mariko Kouda | Adriana Núñez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Zanahoria | Jim Napolitano | Noriko Yoshitake | César Garduza | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Pimiento | Kevin Kolack | Haruhi Terada | Alan Prieto | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Cebolla | Oliver Wyman | Makiko Ōmoto | Nallely Solís | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Restaurante Baratie | |||||||
Zeff | Robert O'Gorman | Kōji Yada | Jorge Santos | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Patty | Tetsu Inada | Eduardo Fonseca | 1ª-4ª | ▶️ | |||
Carne | Sean Schemmel | Shinobu Satōchi | Miguel Ángel Botello | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Reino del Cerezo | |||||||
Kureha | Maddie Blaustein | Masako Nozawa | Erika Mireles | 1ª-4ª | |||
Dalton | Ted Lewis | Kenichi Ono | Dafnis Fernández (1ª voz) | ||||
Ricardo Bautista (2ª voz) | |||||||
Hiluluk | Frank Guida | Shigeru Ushiyama | Jesús Cortés | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Reino Alabasta | |||||||
Nefertari Vivi / Srta. Miércoles |
Karen Neill | Misa Watanabe | Vivian Magos | 1ª | 1-52 | ▶️ | |
Irene Jiménez | 1ª-4ª | 53-98 | ▶️ | ||||
Rey Nebra | David Zen Mansley | Iemasa Kayumi | Óscar Gómez | 1ª-4ª | |||
Igaram / Sr. 8 | Richard Will | Keiichi Sonobe | Jorge Ornelas | 1ª-4ª | |||
Chaka | Russell Velázquez | Kihachirō Uemura | Andrés García | 1ª-4ª | |||
Pell | Matt Hoverman | Kenji Nojima | Gabriel Ortiz | 1ª-4ª | |||
Toto | Sean Schemmel | Masaaki Tsukada | Sin identificar | 1ª-4ª | |||
Koza | Jonathan Todd Ross | Takeshi Kusao | Edson Matus | 1ª-4ª | |||
Naomi Shindō (niño) |
¿Andonni Sánchez? | 1ª-4ª | ▶️ | ||||
Ciudad Orange | |||||||
Boodle | Michael Sinterniklaas | Jōji Yanami | Alejandro Mayén | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Isla Luluka | |||||||
Henzo | Eric Stuart | Yūichi Nagashima | Gonzalo Curiel | 1ª-4ª | |||
Rapanui Pasqua | Jason Griffith | Keiichi Sonobe | Gustavo Carrillo | 1ª-4ª | |||
Flip | Hisao Egawa | Eduardo Fonseca | 1ª-4ª | ||||
Otros | |||||||
Narrador | Eric Stuart | Mahito Ōba | Gerardo Vásquez | 1ª-4ª | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Episodio | Audio | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamricano | ||||
Heppoko | Hiroshi Kamiya | Sin identificar | 1 | ▶️ | ||
Poppoko | Tetsu Inada | César Garduza | ▶️ | |||
Rokkaku | Akira Murakami | Juan Carlos Tinoco | 2 | |||
Ripper | Greg Abbey | Yoshiyuki Kōno | 3 | ▶️ | ||
Higuma | Matt Hoverman | Yukimasa Kishino | Gustavo Carrillo | 4 | ▶️ | |
Makino | Rebecca Honig | Makiko Ōmoto | Sin identificar | ▶️ | ||
Woop Slap | Shigeru Chiba | Sin identificar | ▶️ | |||
Pirata | Edson Matus | 5 | ▶️ | |||
Hocker | Yasuhiko Kawazu | Gonzalo Curiel | 6 | |||
Silvers Rayleigh | David Wills | Kazuyuki Sogabe | Gustavo Carrillo | 8 | ▶️ | |
Poro | ▶️ | |||||
Gaimon | Frederick B. Owens | Tōru Ōhira | Jorge Roldán | 17 | ▶️ | |
Cocinero #1 | Jorge Roldán | 20 | ▶️ | |||
(solo voz) | Cocinero #2 | Hugo Núñez | ▶️ | |||
Pudding Pudding | Tetsu Inada | Gustavo Carrillo | 33 | ▶️ | ||
Brannew | Shinichi Yamada | Roberto Mendiola | 39 | ▶️ | ||
Marino #1 | Sin identificar | 40 | ▶️ | |||
Marino #2 | Hugo Núñez | ▶️ | ||||
Gally | Yasuhiko Kawazu | Rubén León | ▶️ | |||
Raoul | Kōji Yada | Gonzalo Curiel | ▶️ | |||
Ipponmatsu | Masato Hirano | Gerardo García | 41 | ▶️ | ||
Monkey D. Dragon | Dan Green | Hidekatsu Shibata | Bardo Miranda | 43 | ▶️ | |
John Giant | Eric Stuart | Masaharu Satō | Marco Guerrero | 45 | ▶️ | |
Agotogi | Raúl Solo | 68 | ▶️ | |||
Billy | Gustavo Carrillo | 99 |
Voces adicionales[]
- Alejandro Mayén
- Daniel del Roble
- Edson Matus
- Ernesto Lezama
- Ferso Velázquez
- Gonzalo Curiel
- Hugo Núñez
- Jorge Ornelas
- Jorge Roldán
- Juan Carlos Tinoco
- Kerygma Flores
- Salvador Reyes
- Rubén León
Música[]
- Opening: "We Are"
- Interpretado por: Manuel
- Coros: Sin identificar
- Adaptación: Jorge Roig
- Ending: "Memories"
- Interpretado por: Sin identificar
- Coros: Sin identificar
- Adaptación: Jorge Roig
Muestras multimedia[]
Videos[]
Imágenes[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje esta basado en la versión editada de la compañía 4Kids Entertainment, la cual tiene una gran cantidad de diferencias con su versión original japonesa, tales cambios son:
- Se editaron los primeros 143 episodios de la serie para convertirlos en 104, dejando varios episodios fuera y otros fueron mezclados en un solo episodio, lo que hizo que la historia de la serie haya sido reescrita, creando muchos agujeros de trama que habrían causado más problemas si la versión de 4Kids hubiera continuado.
- Censura completa de temas como la muerte, religión, armas, alcohol y drogas, así como suavizar las escenas violentas y omitir cualquier instancia que haga alusión a la cultura japonesa.
- Cambio de la banda sonora original japonesa por una producida por la propia empresa.
Sobre la adaptación[]
- A pesar de que el doblaje esta basado en dicha versión editada, muchas pronunciaciones y traducciones eran hechas iguales a las del idioma original japonés, tales como:
- Algunos nombres propios. Ejemplos: Ruffy (Luffy), Zoro (Zolo), Choppa (Chopper), Baggy (Buggy) etc. [1]
- Nombres de técnicas. Ejemplos: Gomu-Gomu no (Gum-Gum), Santoryu (Three Sword Style), etc.
- Nombres de frutas. Ejemplos: Fruta Gomu-Gomu (Gum-Gum Fruit), Fruta Bara-Bara (Chop-Chop Fruit), etc.
- En los primeros episodios, se usó la traducción literal de "Fruta Maldita" a partir de "Cursed Fruit", siendo luego reemplazado por la traducción original del japonés: "Fruta del Diablo". Durante la 2da temporada, la traducción de "Fruta Maldita" fue retomada.
- El termino usado en inglés "Navy" se traduce como "Los Navales" o "La Marina", siendo esta ultima una palabra más apegada al termino "Marine" usada en la versión japonesa.
- En la primera temporada a la cuidad LougueTown (RougueTown en 4Kids), se le llamó "Villa Agreste", mientras que en la segunda temporada se menciona como "Ciúdad Cuerda".
- En sus primeras apariciones, a la organización criminal "Baroque Works" se le nombró como "Los Barrocos" pero en la 2da temporada fueron rebautizados como "Trabajos Barrocos"
- En repetidas ocasiones durante la primer temporada, Sanji le dice "Topógrafa" a Nami, siendo esto incorrecto, debido a que los topógrafos se encargan de dibujar mapas al estudiar y analizar un terreno por lo que sólo se dedica únicamente a mapas terrestres, lo correcto sería "Cartógrafa", ya que envuelve todo lo relacionado al dibujo de mapas marítimos como topográficos para ubicación y exploración.
- Durante el arco de Baggy el Payaso, a Shu Shu, el perro que aparece durante este arco, en español se le llama "Shau Shau", aún cuando en inglés también se le llama "Shu Shu". Esto posiblemente con el propósito de hacer referencia a la raza de perros "Chow Chow", la cual se pronunciaría también como "Shau Shau".
- En el episodio 19 en la versión en inglés, cambiaron la bebida que a Fullbody se le da en el restaurante; convirtiendo el Vino a Jugo, en el doblaje latino se corrigió este cambio.
- Durante la primera temporada a Smoker se le llama "Chaser" tal y como se le cambió en la versión de 4Kids Entertainment, sin embargo en la segunda temporada, se le llama tal como es originalmente, Smoker.
- Para el personaje "Drophy" o conocida en este doblaje como "Sra. Día del Castor", tiene un grave error de adaptación desde el material editado por 4Kids hasta la versión doblada. Su sobrenombre original "Miss Merry Christmas", fue censurado por 4Kids para evitar hablar de una fiesta religiosa, cambiándole el nombre a "Groundhog Day" (Dia de la Marmota) que es una fiesta nacional en EUA. Por otro lado el doblaje latino, cambió el nombre de una Marmota a un Castor. Al final, el poder de la fruta del diablo de Drophy la convierte en un Topo; A pesar que todos son roedores, cada uno es un animal diferente.
- A diferencia de otros personajes, el personaje "Ace", mantuvo su nombre modificado de 4Kids llamándolo "Trace", pero su sobrenombre "Heat Fist" (puño caliente), fue cambiado por su traducción directa del japonés que es "Puño de fuego".
- La serie cuenta con 2 openings y 1 ending doblados. El primer opening con doblaje es un rap producido por 4Kids Entertainment. Para las transmisiones de la serie en TV abierta se utilizaron las versiones dobladas del primer opening y ending de la versión original japonesa "We Are" y "Memories".
- Los títulos de los capítulos tuvieron muchos errores de traducción durante el doblaje, la mayoría destaca en la segunda temporada debido a juegos de palabras usados en ingles o traducciones demasiado literales. Eje.:
- "Armas contra Armas" (Arms Vs, Arms); la palabra "Arms" es poco usado para decir "Armas", generalmente se usa la palabra "Weapon", por otro lado "Arms" también significa "Brazos". Debido al contexto del capítulo, su traducción correcta podría ser, "Brazos contra Armas" o viceversa "Armas contra Brazos ".
- "Doctor Piedra" (Doc. Rock); En inicio la frase tiene 2 significados; El doctor que cuida la salud de una banda musical o vendedor ilegal de drogas; por otra parte la palabra "Rock" se puede traducir como "Piedra" o "Roca" pero también es para describir algo "Asombroso" o "Bueno". la traducción correcta podrían ser "Doctor genial", "Doctor asombroso" o "Buen doctor" .
- El doblaje portugués hecho en Brasil (52 episodios), mantuvo muchos de los cambios y pronunciaciones realizadas en la versión en español pero hay ligeras diferencias:
- Chaser fue llamado Smoker desde el inicio, aunque hay ocasiones donde se menciona como Caçador
- La pronunciación de Choppa, es dicho tal cual en las versiones internacionales, Chopper.
Sobre el reparto[]
- La razón de que Diana Pérez, no volvió a interpretar a Ruffy en la segunda temporada, es que ella se encontraba de viaje por Europa durante la grabación de la serie.
- Alfredo Gabriel Basurto no retomó a Zoro en la segunda temporada debido a que a que la gente de producción del estudio decidió removerlo por desavenencias.
- Igual que con la serie Héroes, el primer doblaje de esta serie comenzó bajo la dirección de Noé Velázquez, pero, posteriormente quedó bajo la dirección de Vicky Burgoa, coincidiendo igual con la entrada de Karina Altamirano en sustitución de Diana Pérez y la de Dafnis Fernández en sustitución de Alfredo Gabriel Basurto.
- Entre los actores que hicieron casting para Monkey D. Ruffy estaban: Ricardo Bautista, Alan Prieto y Gabriel Ortiz.
Transmisión[]
- Para los temas en japonés, se realizó el doblaje al español del primer opening y ending; para la versión de 4Kids se realizó el doblaje al español del tema de entrada.