Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 912
páginas

One Piece (ワンピース Wan Pīsu) es un anime producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo del autor Eiichirō Oda.

Durante una renovación de licencias, la compañía estadounidense 4Kids Entertainment accidentalmente adquirió One Piece, la cual solamente se tenía licencia de manga de parte de VIZ Media, así se trajo a una audiencia de habla inglesa un doblaje original en inglés.

El 18 de septiembre del 2004, el primer episodio de One Piece doblado al inglés salió al aire en un bloque de FoxBox en WB (hoy CW) en Estados Unidos, Cartoon Network en Estados Unidos y Reino Unido, YTV en Canadá, y SABC en Sudáfrica. Muchos fanáticos comenzaron a notar los cambios drásticos que pasaron con el doblaje de 4Kids de One Piece. Muchos de los puntos clave de la historia, arcos argumentales y violencia fueron editados para atraer a un público más joven. Lo que hizo 4Kids fue que utilizó los primeros 143 episodios de la versión original japonesa y los convirtió en solo 104, los cuales varios episodios de la versión original fueron omitidos y/o mezclados en un solo episodio, así como el cambio de la banda sonora original.

El 6 de diciembre del 2006, Anime News Network reportó que 4Kids Entertainment no continuaría el doblaje de los futuros episodios de One Piece. La última vez que 4Kids los emitió fue el 15 de marzo del 2008, en CN. Ése mismo año, CN detuvo la emisión del doblaje de 4Kids. Ninguna repetición del doblaje de 4Kids se televisó después del 2008 al tiempo que Funimation Entertainment adquirió los derechos de One Piece y redobló todos los episodios en inglés para que encaje mejor la serie en el público angloparlante.

Sinopsis

La serie narra la historia de un joven pirata llamado Monkey D. Luffy, que se embarca en una aventura para encontrar el legendario tesoro del Rey Pirata llamado Gold Roger y poder ser el Rey de los Piratas. Durante la serie aparecen otros personajes que se unen a la tripulación de Luffy, cada uno con su historia, pasado y sueño.


Reparto

Imagen Personaje Actor de doblaje en Inglés Actor de doblaje Audio
Personajes principales
Luffy Close up.png Monkey D. Ruffy Bella Hudson Diana Pérez
(eps. 1-52)
Karina Altamirano
(eps. 53-104)
Zoro Close up.png Roronoa Zoro Marc Diraison Alfredo Gabriel Basurto
(eps. 2-52)
Dafnis Fernández
(eps. 53-104)
Kid Zoro Close up.png Andrew Rannells
(niño)
Alfredo Gabriel Basurto
Nami close up.png Nami Kerry Williams Georgina Sánchez
Ussop close up.png Usopp Jason Griffith Aldo Lugo
Sanji close up.png Sanji David Moo Noé Velázquez
Kid Sanji close up.png Veronica Taylor
(niño)
Alejandra Vegar
Chopper Close up.png Tony Tony Choppa Lisa Ortiz Nallely Solís
Chopper tranformación close up.png Brian Maillard
(transformaciones)
¿?
Nico Robin Close Up.png Nico Robin Veronica Taylor Kerygma Flores
Los Siete Jefes del Mar
Hawk eye Close up.png Hawk-Eye Mihawk Andrew Paull Jorge Badillo
Cocodrile Close up.png Cocodrilo / Sr. 0 David Brimmer Francisco Villasis
La Marina
Smoker Close up.png Smoker / Chaser Russell Velázquez Juan Carlos Tinoco
Tashigi Close up.png Tashigi Priscilla Everett Liliana Barba
(eps. 40-52)
Ivett Toriz
(eps. 53-98)
Hina Close up.png Hina Kathleen Delaney ¿?
Coby Chore boy Close up.png Coby Kayzie Rogers Adriana Casas
Helmeppo Close up.png Helmeppo Sean Schemmel Luis Alfonso Padilla
Mano de Hacha Morgan close up.png Mano de Hacha Morgan Michael Alston Bailey Rubén Moya
Nezumi Close up.png Nezumi Dan Green Ernesto Lezama
Jango Close up.png Jango Oliver Wyman Carlos Íñigo
(eps. 11-16)
¿?
(eps. 96-99)
Fullbody close up.png Fullbody Tom Wayland Alejandro Vargas Lugo
(eps. 19-39)
Javier Olguín
(eps. 96-99)
Tripulación de Barbablanca
Ace Close up.png Portgas D. Trace Jesse Hooker Roberto Mendiola
Tripulación de Shanks
Shanks Close up.png Shanks Tom Souhrada Raúl Anaya
Beckman Close up.png Benn Beckman Andrew Paull ¿?
Roux Close up.png Lucky Roo David Brimmer Alan Prieto
Yassop Close up.png Yasopp Jason Griffith Aldo Lugo
Tripulación de Gold Roger
Gold Roger Close up.png Gold Roger F.B. Owens Arturo Casanova
Tripulación de Buggy
Buggy Close up.png Buggy David Wills Gabriel Ortiz
Mohji Close up.png Mohji Tom Souhrada Christian Strempler
Kabaji Close up.png Cabaji J. Ward Regan Carlos Íñigo
Fat Alvida Close up.png
Alvida Close up.png
Alvida Kayzie Rogers Erica Edwards
Kathleen Delaney
Tripulación de Kuro
Kuro Close up.png Capitán Kuro Gary Mack Jorge García
Sham close up.png Sham Eric Stuart Jorge Badillo
Buchi close up.png Buchi James Carter Cathcart Gerardo García
Tripulación de Don Krieg
Don Krieg Close up.png Don Krieg Marc Thompson Víctor Delgado
Gin Close up.png Gin Peter Katana Edson Matus
Pearl Close up.png Pearl Andrew Paull Dafnis Fernández
Tripulación de Arlong
Arlong Close up.png Arlong David Wills Óscar Gómez
Hachi Close up.png Hachi Sean Schemmel Eduardo Ramírez
Kuroobi Close up.png Kuroobi Salvador Reyes
Chew close up.png Chew Tom Wayland Dafnis Fernández
Tripulación de Wapol
Wapol Close up.png Wapol Matt Hoverman Eduardo Fonseca
Kuromarimo Close up.png Kuromarino Jaime McGonnigal Gustavo Carrillo
Los Barrocos
Mr 1 Close up.png Daz Bones / Sr.1 Brian Maillard Bardo Miranda
Double Finger Close up.png Paula /
Srta. Año Viejo
Eva Kaminsky Romina Marroquín Payró
Mr 2 Close up.png Bentham / Sr. 2 Kevin Kolack Víctor Delgado
(eps. 47-48)
Jorge Ornelas
(eps. 60-97)
Mr 3 Close up.png Galdino / Sr. 3 Tom Souhrada Gustavo Carrillo
Mr 4 Close up.png Sr. 4 Dan Green ¿?
Miss Merry Christmas Close up.png Sra. Día del Castor Kayzie Rogers Vicky Burgoa
Mr 5 Close up.png Sr. 5 Reginald Metcalf Guillermo Rojas
Miss Valentine Close up.png Srta. Valentina Amy Palant Rosalet Estrada
Miss Monday Close up.png Srta. Lunes Russell Velázquez Roberto Mendiola
Mr 9 Close up.png Sr. 9 Michael Sinterniklaas César Garduza
Aldea Shimotsuki
Kuina Close up.png Kuina Priscilla Everett Xóchitl Ugarte
Koshiro close up.png Koshiro Wayne Grayson Alejandro Mayén
Villa Coco
Genzo Close up.png Genzo Matt Hoverman José María Negri
Bellemere Close up.png Bellemere Kathleen Delaney Gabriela Gómez
Nojiko Close up.png Nojiko Tara Sands Nallely Solís
Dr. Nako ¿? Gustavo Carrillo
Johnny Close up.png Johnny Dan Green Jesús Cortés
Roberto Mendiola (ep. 99)
Yosaku Close up.png Yosaku Wayne Grayson Christian Strempler
Gerardo García (ep. 99)
Aldea Syrup
Kaya Close up.png Kaya Tara Sands Adriana Núñez
Ninjin Close up.png Zanahoria Jim Napolitano César Garduza
Pimiento close up.png Pimiento Kevin Kolack Alan Prieto
Cebolla close up.png Cebolla Oliver Wyman Nallely Solís
Restaurante Baratie
Chef Zeff Close up.png Zeff Robert O'Gorman Jorge Santos
Paty Close up.png Patty Eduardo Fonseca
Carne close up.png Carne Sean Schemmel Miguel Ángel Botello
Reino del Cerezo
Kureha Close up.png Dra. Kureha Maddie Blaustein Erika Mireles
Dalton Close up.png Dalton Ted Lewis Dafnis Fernández (1ª voz)
Ricardo Bautista (2ª voz)
Hiluluk Close up.png Dr. Hiluluk Frank Guida Jesús Cortés
Reino Alabasta
Vivi Close up.png Nefertari Vivi /
Srta. Miércoles
Karen Neill ¿Vivian Magos?
(eps. 44-52)
Irene Jiménez
(eps. 53-98)
Nefertari Close up.png Rey Nebra David Zen Mansley Óscar Gómez
Igarama Close up.png Igaram/Sr. 8 Richard Will Jorge Ornelas
Chaka Close up.png Chaka Russell Velázquez Andrés García
Pell Close up.png Pell Matt Hoverman Gabriel Ortiz
Toto Fuher Korper Close up.png Toto Sean Schemmel ¿?
Kohza Close up.png Kohza Jonathan Todd Ross Edson Matus
Kohza (niño)-OP T2.jpg ¿Andonni Sánchez?
Ciudad Orange
Boodle Close up.png Boodle Michael Sinterniklaas Alejandro Mayén
Otros
One.png Narrador Eric Stuart Gerardo Vásquez

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de doblaje en Inglés Actor de doblaje Episodio Audio
One Piece Heppoko.png Heppoko ¿? 01
One Piece Poppoko.png Poppoko César Garduza
Rokkaku-OP ep.2.jpg Rokkaku Juan Carlos Tinoco 02
Ripper-OP T1.jpg Ripper Greg Abbey 03
Higuma-OP ep.4.jpg Higuma Matt Hoverman Gustavo Carrillo 04
Makino-OP T1.jpg Makino Tara Sands ¿?
Woop Slap-OP T1.jpg Woop Slap ¿?
One Piece Kaizoku.png Pirata Edson Matus 05
Hocker-OP ep.6.jpg Hocker Gonzalo Curiel 06
Rayleigh-OP ep.8.jpg Silvers Rayleigh David Wills Gustavo Carrillo 08
Poro-OP ep.8.jpg Poro
Gaimon-OP T1.jpg Gaimon Frederick B. Owens Jorge Roldán 17
One Piece 21 Latino Cocinero 2.png Cocinero #1 Jorge Roldán 20
(solo voz) Cocinero #2 Hugo Núñez
Pudding-OP ep.34.jpg Pudding Pudding Gustavo Carrillo 33
John Giant-OP T1.jpg John Giant Marc Thompson Marco Guerrero 39
Brannew-OP T1.jpg Brannew Roberto Mendiola
One piece 45 latino Marino 1.png Marino #1 ¿? 40
One Piece Marino 48.png Marino #2 Hugo Núñez
Gally-OP ep.48.jpg Gally Rubén León
Raoul-OP ep.48.jpg Raoul Gonzalo Curiel
Ipponmatsu-OP ep.49.jpg Ipponmatsu Gerardo García 41
Dragon-OP T1.jpg Monkey D. Dragon Dan Green Bardo Miranda 43
Agotogi-OP ep.100.jpg Agotogi Raúl Solo 68
Billy-OP ep.135.jpg Billy Gustavo Carrillo 99

Voces adicionales

Música

  • Opening: "We Are"
Interpretado por: Manuel
Coros: ¿?
Adaptación: Jorge Roig
  • Ending: "Memories"
Interpretado por: ¿?
Coros: ¿?
Adaptación: Jorge Roig

Muestras multimedia

Videos

Imágenes

Datos de interés

Datos técnicos

  • El doblaje esta basado en la versión editada de la compañía 4Kids Entertainment, la cual tiene una gran cantidad de diferencias con su versión original japonesa, tales cambios son:
    • Se editaron los primeros 143 episodios de la serie para convertirlos en 104, dejando varios episodios fuera y otros fueron mezclados en un solo episodio, lo que hizo que la historia de la serie haya sido reescrita, creando muchos agujeros de trama que habrían causado más problemas si la versión de 4Kids hubiera continuado.
    • Censura completa de temas como la muerte, religión, armas, alcohol y drogas, así como suavizar las escenas violentas y omitir cualquier instancia que haga alusión a la cultura japonesa.
    • Cambio de la banda sonora original japonesa por una producida por la propia empresa.

Sobre la adaptación

  • A pesar de que el doblaje esta basado en dicha versión editada, muchas pronunciaciones y traducciones eran hechas iguales a las del idioma original japonés, tales como:
    • Algunos nombres propios. Ejemplos: Ruffy (Luffy), Zoro (Zolo), Choppa (Chopper), Baggy (Buggy) etc. [1]
    • Nombres de técnicas. Ejemplos: Gomu-Gomu no (Gum-Gum), Santoryu (Three Sword Style), etc.
    • Nombres de frutas. Ejemplos: Fruta Gomu-Gomu (Gum-Gum Fruit), Fruta Bara-Bara (Chop-Chop Fruit), etc.
  • En los primeros episodios, se usó la traducción literal de "Fruta Maldita" a partir de "Cursed Fruit", siendo luego reemplazado por la traducción original del japonés: "Fruta del Diablo". Durante la 2da temporada, la traducción de "Fruta Maldita" fue retomada.
  • El termino usado en inglés "Navy" se traduce como "Los Navales" o "La Marina", siendo esta ultima una palabra más apegada al termino "Marine" usada en la versión japonesa.
  • En la primera temporada a la cuidad LougueTown (RougueTown en 4Kids), se le llamó "Villa Agreste", mientras que en la segunda temporada se menciona como "Ciúdad Cuerda".
  • En sus primeras apariciones, a la organización criminal "Baroque Works" se le nombró como "los Barrocos" pero en la 2da temporada fueron rebautizados como "Trabajos Barrocos"
  • En repetidas ocasiones durante la primer temporada, Sanji le dice "Topógrafa" a Nami, siendo esto incorrecto, debido a que los topógrafos se encargan de dibujar mapas al estudiar y analizar un terreno para la posterior construcción de una edificación, lo correcto sería "Cartógrafa", ya que envuelve todo lo relacionado al dibujo de mapas marítimos como terrestres para ubicación y exploración.
  • Durante el arco de Baggy el Payaso, a Shu Shu, el perro que aparece durante este arco, en español se le llama "Shau Shau", aún cuando en inglés también se le llama "Shu Shu". Esto posiblemente con el propósito de hacer referencia a la raza de perros "Chow Chow", la cual se pronunciaría también como "Shau Shau".
  • En el episodio 19 en la versión en inglés, cambiaron la bebida que a Fullbody se le da en el restaurante; convirtiendo el Vino a Jugo, en el doblaje latino se corrigió este cambio.
  • Durante la primera temporada a Smoker se le llama "Chaser" tal y como se le cambió en la versión de 4Kids Entertainment, sin embargo en la segunda temporada, se le llama tal como es originalmente, Smoker.
  • Para el personaje "Drophy" o conocida en este doblaje como "Sra. Día del Castor", tiene un grave error de adaptación desde el material editado por 4 Kids hasta la versión doblada. Su sobrenombre original "Miss Merry Christmas", fue censurado por 4kids para evitar hablar de una fiesta religiosa, cambiándole el nombre a "Groundhog Day" (Dia de la Marmota) que es una fiesta nacional en EUA. Por otro lado el doblaje latino, cambió el nombre de una Marmota a un Castor. Al final, el poder de la fruta del diablo de Drophy la convierte en un Topo; A pesar que todos son roedores, cada uno es un animal diferente.
  • A diferencia de otros personajes, el personaje "Ace", mantuvo su nombre modificado de 4 Kids llamándolo "Trace", pero su sobrenombre "Heat Fist" (puño caliente), fue cambiado por su traducción directa del japonés que es "Puño de fuego".
  • La serie cuenta con 2 openings y 1 ending doblados. El primer opening con doblaje es un rap producido por 4Kids Entertainment. Para las transmisiones de la serie en TV abierta se utilizaron las versiones dobladas del primer Opening y Ending de la versión original japonesa "We Are" y "Memories".
  • Los títulos de los capítulos tuvieron muchos errores de traducción durante el doblaje, la mayoría destaca en la segunda temporada debido a juegos de palabras usados en ingles o traducciones demasiado literales. Eje.:
    • "Armas contra Armas" (Arms Vs, Arms); la palabra "Arms" es poco usado para decir "Armas", generalmente se usa la palabra "Weapon", por otro lado "Arms" también significa "Brazos". Debido al contexto del capítulo, su traducción correcta podría ser, "Brazos contra Armas" o viceversa "Armas contra Brazos ".
    • "Doctor Piedra" (Doc. Rock); La palabra "Rock" se puede traducir como "Piedra" o "Roca" pero también es para describir algo "Asombroso" o "Bueno". la traducción correcta podrían ser "Doctor genial", "Doctor Asombroso" o "Buen doctor" .

Sobre el reparto

Transmisión

Cadena Canal País Año de emisión Opening y ending
Televisa oficial.png Logotipo actual del canal 5 (mexico).png México México 2007-2009

Enero de 2011 - 17 de junio de 2011

7 de julio de 2011 - 22 de julio de 2011

Japonés
XEQ-Galavision Logo.png 2008-2009
TurnerLogo.gif Cartoon Network Logo 2004-2010.png Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica 2006-2008 4Kids
2nd 4kids logo.png Logo de News Corporation.jpg Logo del canal 4Kids TV.png Estados Unidos (vía SAP) Estados Unidos 2004-2007
TurnerLogo.gif Chilevision NoEffect.svg.png Chile Chile 2007-2009 Japonés
Grupo Bethia Etc...TV logo 2006-2011.png

2007-2009


3 de septiembre de 2012 - 2013


29 de septiembre de 2014 - 27 de febrero de 2015


2 de noviembre de 2015 - febrero de 2016

14 de noviembre de 2016 - 5 de marzo de 2017

Logo grupoatvpe.png ATV-logo-1a1.png Perú Perú 2007-2008
¿? AmericaTVLogo.png 2008-2009
Corporación Televen C.A. Televen logo.png Venezuela Venezuela 2008
telepacifico television S.A. Telepacífico Colombia Colombia 2011-2012
telecaribe television S. A. Telecaribe 2012-2013

27 de agosto de 2014 - 2015

Caracol Televisión S.A. Caracoltv.png 2008-2009
  • Para los temas en japonés, se realizó el doblaje al español del primer opening y ending; para la versión de 4Kids se realizó el doblaje al español del tema de entrada.

Referencias

Véase también

Advertisement