One Piece (ワンピース Wan Pīsu) es un anime producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo del autor Eiichirō Oda.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
East Blue | ||||
Ripper | Yoshiyuki Kōno | Joaquín López | 3 | |
Hocker | Yasuhiko Kawazu | Héctor Moreno | 6 | |
Poro | ¿? | Jesús Cortés | 8 | |
Aldeano de Orange #1 | ¿? | Roberto Mendiola | ||
Aldeano de Orange #2 | ¿? | Joaquín López | ||
Banchina | ¿? | Rommy Mendoza | 17 | |
Moodie | Hiromi Nishikawa | Erika Ugalde | 20 | |
Cocinero #1 | ¿? | Emmanuel Bernal | 26 | |
Cocinero #2 | ¿? | Carlo Vázquez | ||
Hanger | ¿? | José Antonio Macías | 48 | |
Ed | Yasunori Masutani | Moisés Iván Mora | ||
Gally | Yasuhiko Kawazu | Jesse Conde | ||
Raoul | Kōji Yada | Humberto Vélez | ||
Marinero #2 | ¿? | Erick Selim | ||
Ipponmatsu | Masato Hirano | Óscar Flores | 49 |
Voces adicionales
- Abraham Vega
- Carlos Olízar
- Carlos Xavier Castro
- Cassandra Valtier
- César Garduza
- Edgar Luna
- Edson Mathus
- Joaquín López
- José Ángel Torres
- Miguel Ángel Ruiz
- Óscar Garibay
- Ricardo Bautista
Participación por identificar
- Alberto Bernal
- Arturo Castañeda
- Arturo Cataño
- Carlos Olízar
- César Garduza
- Fidel Garriga
- Jessica Ortiz
- Manuel Pérez
- Mario Arvizu
- Sebastián Llapur
Datos de interés
Sobre el reparto
- Varios los que participaron en la versión de 4Kids regresan, la mayoría haciendo el mismo papel mientras algunos interpretando papeles diferentes a los que habían hecho. Otros ni siquiera fueron considerados por motivos desconocidos o porque no trabajan en Labo.
- Algunos de los que hicieron dobletes (dos personajes a la vez) en la fallida versión de 4Kids y regresan en el redoblaje, solo retoman a un personaje. Uno de los casos más notables es el de Nallely Solís, quien dobló a Tony Tony Chopper y Nojiko, y ahora solo dobla al primero mientras que la segunda se le fue cedida a Adriana Olmedo.
- En el caso de Luffy y Usopp, les hicieron recasting para One Piece Gold: La película, siendo Ayari Rivera y Rolando de la Fuente los escogidos en aquella ocasión, sin embargo, ninguno de los fueron tomados en cuenta para el redoblaje de la serie, por motivos desconocidos. Siendo asignados Mireya Mendoza y Alejandro Orozco como las nuevas voces de los personajes, respectivamente.
- Herman López dobla a Boodle, personaje que es alcalde de Ciudad Orange. Este es un guiño al personaje el Alcalde de Las chicas superpoderosas, también doblado por Herman.
Sobre la adaptación
- Este sería el segundo trabajo de One Piece traducido directamente desde el japonés, después de One Piece Gold: La película
- Aunque el doblaje de One Piece (4Kids) fue hecho en base a la versión en inglés, se usaron términos del japonés como Fruta del Diablo o los nombres de los ataques.
- Los nombres de las frutas del diablo fueron traducidos, algo que se diferencia del primer doblaje en el que usaban los nombres japoneses, tenemos como ejemplo Fruta Goma-Goma (Gomu-Gomu) y Parte-Parte (Bara-Bara)
- En la película, las frutas tenían nombres completamente en japonés.
- Términos japoneses del primer doblaje como Santoryu fueron traducidos, tal es el caso de Zoro quien ahora dice sus ataques en español.
- La moneda oficial del universo de One Piece es llamada Berrys, dejando a un lado la traducción Moras de la versión de 4Kids.
- En el episodio 4, Higuma le dice Belis, en el resto de la serie se utilizaría Berrys.
- El nombre de Grand Line originalmente fue traducido al español como Gran Linea, para este doblaje se optó por la adaptación Gran ruta marítima, la cual en sí está correcta.
- En el episodio 3, Koby erróneamente dice «Gran linea marítima»
Curiosidades
- El opening y ending; We Are y Memories doblados especialmente para la transmisión en canales abiertos usados en la versión de 4Kids, no fueron redoblados, manteniéndolos en japonés, al igual que los openings y endings subsecuentes.
- Tanto en el opening como en el doblaje de la serie se menciona el nombre de Gol D. Roger cuando en esta etapa de la serie, aún se conocía como Gold Roger, generando inconsistencia y un spoiler en la trama.
- A partir de esto, se genera una segunda inconsistencia, ya que en el doblaje se utiliza primero el nombre del personaje y luego su apellido. eje. Luffy. D Monkey, Zoro Ronoroa, siendo Roger Gold / Roger Gol D., lo correcto respectivamente.
- En el episodio 19, mientras el Sensei Koshiro interpretado por Jorge Ornelas , le habla a Zoro de la muerte de Kuina, se puede apreciar que se repite un dialogo con diferentes palabras "Por lo que se deshizo de los obstáculos que detienen a una espadachina", "así hizo a un lado los obstáculos que detienen a una espadachina" debido a que un dialogo anterior fue omitido durante su grabación.
Transmisión vía Streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Contenido | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
12 de octubre de 2020 | Anime | Digital | 61 eps | +13 | Latinoamérica |