Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
One Piece: Estampida es la décimo cuarta película basada en la serie de manga y anime One Piece. Fue dirigida por Takashi Ōtsuka y producida por Toei Animation, y conmemora los veinte años de la serie de anime, teniendo su estreno el 9 de agosto de 2019 en cines japoneses, mientras que en Latinoamérica fue el 21 de marzo de 2022 a través de la plataforma HBO Max.
Sinopsis
Los Piratas de Sombrero de Paja llegan a la isla Delta, isla donde se realizará el Festival Pirata, evento hecho por y para piratas. El principal atractivo de esa edición es la búsqueda de un tesoro perteneciente anteriormente a Gold Roger. Lo que ninguno de los participantes sabe es que detrás de todo aquello existe una razón más siniestra para congregar a tantos piratas.
Esta fue la primera película de One Piece en ser dirigida por Arturo Castañeda a inicios de 2020, antes de la llegada de la pandemia. Este doblaje fue localizado para Latinoamérica por la empresa Telefilms independientemente del trabajo que Toei realizaba en ese momento con la serie. Además la película no fue grabada en Labo como lo fue en las primeras películas y en la serie de One Piece, siendo localizada en esta ocasión en SDI Media de México, pero a pesar del cambio de estudio el reparto se mantuvo intacto.
Sobre la adaptación[]
A diferencia de en la serie, la isla Laugh Tale es pronunciada como Laf Teil.
La característica risa de BrookYOHOHOHO se adaptó como una risa normal reemplazando las letras O por letras A, en One Piece: Strong World sí se pronuncian con las letras O. Esto se debe a que es la primer película de la franquicia que se dobló (después de One Piece Gold: La película), por lo que es probable que se desconociera esta característica.
Al personaje Capone Bege se le pasa a nombrar primero el nombre y después el apellido, siendo nombrado Bege Capone, mismo caso sucedió con Zoro Roronoa desde el doblaje del anime donde en japonés los personajes son nombrados primero por el apellido y después el nombre, siendo los únicos 2 personajes actualmente donde no se aplica. No obstante, para el anime Bege si seria nombrado primero por el apellido y después el nombre.
Es la única película de la franquicia que contiene insultos, principalmente la palabra "carajos".
En el comienzo de la película, se menciona la recompensa actual de Luffy, la cual es de 1,500,000,000 (mil quinientos millones o uno punto cinco billones) de Berries. Sin embargo, en el doblaje hubo un error con la cantidad: «Uno punto cinco millones de Berries», es decir, 1,500,000 de Berries.
En los créditos del doblajes se acredita erróneamente el nombre de Erica Edwards como Erika.