Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
One Piece: Episodio de Alabasta es la octava película basada en la serie de manga y anime One Piece. Se trata de una narración abreviada del arco de Alabasta. Fue lanzada en los cines de Japón el 3 de marzo de 2007.
Sinopsis
Los Sombreros de Paja viajan a Alabasta, la isla desierta y el hogar de Nefertari Vivi. Encuentran el país en medio de una revolución. Crocodile, el héroe del país, secretamente utilizó su organización criminal Los Barrocos, para destruir la confianza de los ciudadanos en Cobra, el padre de Vivi y el rey del Reino de Arena, con el fin de apoderarse del trono y de los países ocultos secretos para él. El equipo ahora tiene que cruzar el desierto, detener la revolución, salvar miles de vidas, derrotar a Los Barrocos y sobre todo, derrotar a Crocodile, un poderoso Guerrero del Mar.
Roberto Carrillo no retoma a Sr. 2 siendo reemplazado por Tommy Rojas; se desconoce la razón. Casualmente en el doblaje portugués pasó lo mismo.
En la escena donde Luffy pesca a Sr. 2, el primer mencionado dice "Pescamos a un señore". Esto puede ser una referencia al lenguaje inclusivo, aunque el personaje en sí es un hombre travesti. En cambio en el subtitulaje, que es casi una calca de los diálogos del doblaje, está escrito como "Pescamos a un Travesti".
El nombre del Clan "Arena-Arena" se mantiene después de ser adaptada a partir del episodio 120 del anime (antes denominada "Clan Suna-Suna").
El nombre de Jaguar D. Saul se pronuncia tal cual se lee.
A partir de esta película Alejandro Orozco le da un tono diferente a la voz de Usopp, siendo este mucho menos agudo que en el anime inicialmente, esto en palabras de Arturo Castañeda fue para que sea mas disfrutable para el publico.
Errores[]
En una escena Luffy grita para referirse a Crocodile "Voy por ti, Cocodrilo", de esa forma se llamaba al personaje en la versión de 4Kids
En los créditos del doblaje, algunos de los nombres de los personajes y de los actores de doblaje están mal escritos.
En los créditos del doblajes escribieron el nombre de Nallely Solís como Nalleli y el apellido de Irwin Daayán como Dayan.