One Piece (ワンピース Wan Pīsu) es un anime producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo del autor Eiichirō Oda.
|
Reparto
Piratas de Sombrero de Paja
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Luffy D. Monkey | Mayumi Tanaka | Mireya Mendoza | 1ª- | |
![]() | |||||
![]() |
Zoro Roronoa | Kazuya Nakai | Dafnis Fernández | 1ª- | |
![]() |
Megumi Urawa (niño) |
Jared Mendoza | |||
![]() |
Nami | Akemi Okamura | Georgina Sánchez | 1ª- | |
![]() | |||||
![]() |
Usopp | Kappei Yamaguchi | Alejandro Orozco | 1ª- | |
![]() | |||||
![]() |
Sanji | Hiroaki Hirata | Noé Velázquez | 1ª- | |
![]() |
Ikue Ōtani (niño) |
Oliver Díaz | |||
![]() |
Tony Tony Chopper | Ikue Ōtani | Nallely Solís | 2ª- | |
![]() |
Nico Robin | Yuriko Yamaguchi | Kerygma Flores | 2ª- |
Organizaciones del Gobierno Mundial
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
La Marina | |||||
![]() |
Smoker | Ginzō Matsuo | Dan Osorio | 1ª- | |
![]() |
Tashigi | Junko Noda | Liliana Barba | 1ª- | |
![]() |
Coby | Mika Doi | Angélica Villa | 1ª- | |
![]() |
Helmeppo | Kōichi Nagano | Daniel Lacy | 1ª- | |
![]() |
Morgan | Banjō Ginga | César Beltrán | 1ª- | |
![]() |
Fullbody | Hideo Ishikawa | Eduardo Ramírez | 1ª- | |
![]() |
Nezumi | Tamotsu Nishiwaki | Fidel Garriga | 1ª | |
![]() |
Brannew | Shinichi Yamada | Raymundo Armijo | 1ª- | |
![]() |
John Giant | Masaharu Satō | Jorge Badillo | 1ª | |
Los Siete Guerreros Reales del Mar | |||||
![]() |
Dracule Mihawk | Takeshi Aono | Esteban Desco | 1ª- |
Tripulaciones pirata
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
Piratas de Roger | |||||
![]() |
Roger Gold | Chikao Ōtsuka | Gabriel Pingarrón | 1ª- | |
![]() |
Silvers Rayleigh | Kazuyuki Sogabe (joven) |
José Luis Orozco | 1ª | 8 |
Piratas del Pelirrojo | |||||
![]() |
Shanks | Shūichi Ikeda | Raúl Anaya | 1ª- | |
![]() |
Benn Beckman | Kazuyuki Sogabe | Rafael Pacheco | 1ª | |
![]() |
Lucky Roo | Jin Domon | Mauricio Pérez | 1ª- | |
![]() |
Yasopp | Michikata Kobayashi | Carlos Hernández | 1ª- | |
Piratas de Buggy | |||||
![]() |
Buggy | Shigeru Chiba | Manuel Campuzano | 1ª- | |
![]() |
Moji | Shigenori Sōya | Javier Rivero | 1ª- | |
![]() |
Cabaji | Moriya Endō | Alan Bravo | 1ª- | |
![]() |
Alvida | Yōko Matsuoka | Erica Edwards | 1ª- | |
![]() |
Tsunawatari Funan Bros | Osamu Ryutani | Erick Selim | 1ª | |
Piratas Gato Negro | |||||
![]() |
Kuro / Klahadore | Kōichi Hashimoto | Armando Coria | 1ª | |
![]() |
Jango | Kazuki Yao | José Arenas | 1ª- | |
![]() |
Shamu | Masaya Onosaka | Pascual Meza | 1ª | |
![]() |
Buchi | Yasuhiro Takato | Actor sin identificar | 1ª | |
Piratas de Krieg | |||||
![]() |
Don Krieg | Fumihiko Tachiki | Víctor Covarrubias | 1ª | |
![]() |
Gin | Kenichi Ono | Edson Matus | 1ª | |
![]() |
Pearl | Hiroyuki Kawamoto | Ricardo Mendoza | 1ª | |
Piratas de Arlong | |||||
![]() |
Arlong | Jūrōta Kosugi | Ricardo Méndez | 1ª- | |
![]() |
Kuroobi | Hisao Egawa | Salvador Reyes | 1ª | |
![]() |
Hachi | Toshiyuki Morikawa | Luis Fernando Orozco | 1ª | |
![]() |
Chew | Masaya Onosaka | Alan Prieto | 1ª |
Organizaciones
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
Ejército Revolucionario | |||||
![]() |
Dragon D. Monkey | Hidekatsu Shibata | Ricardo Tejedo | 1ª- | |
Baroque Works | |||||
![]() |
Gem / Sr. 5 | Masaya Takatsuka | Jaime Alberto Carrillo | 2ª | |
![]() |
Sr. 9 | Yasuhiro Takato | César Garduza | 2ª |
Lugares
Otros
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Narrador | Mahito Ōba | Gerardo Vásquez | 1ª- | |
Insertos | No aplica |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
![]() |
Heppoko | Hiroshi Kamiya | Salvador Reyes | 1 |
![]() |
Poppoko | Tetsu Inada | José Luis Miranda | |
![]() |
Rokkaku | Akira Murakami | Actor sin identificar | 2 |
![]() |
Ukkari | Actor sin identificar | ||
![]() |
Ripper | Yoshiyuki Kōno | Joaquín López | 3 |
![]() |
Higuma | Yukimasa Kishino | Luis Alfonso Mendoza | 4 |
![]() |
Pirata | Leonardo García | 5 | |
![]() |
Hocker | Yasuhiko Kawazu | Héctor Moreno | 6 |
![]() |
Poro | Jesús Cortés | 8 | |
![]() |
Aldeano de Orange #1 | Roberto Mendiola | ||
![]() |
Aldeano de Orange #2 | Joaquín López | ||
![]() |
Nugire Yainu | Masaya Onosaka | Actor sin identificar | 15 |
![]() |
Banchina | Rommy Mendoza | 17 | |
![]() |
Moodie | Hiromi Nishikawa | Erika Ugalde | 20 |
![]() |
Lines | Shinobu Satouchi | Actor sin identificar | 21 |
![]() |
Cocinero #1 | Emmanuel Bernal | 26 | |
![]() |
Cocinero #2 | Carlo Vázquez | ||
![]() |
Pudding Pudding | Tetsu Inada | Beto Castillo | 34 |
![]() |
Tribu Garra de Oso | Masaya Takatsuka | Jorge Ornelas | 47 |
![]() |
Hanger | José Antonio Macías | 48 | |
![]() |
Ed | Yasunori Masutani | Moisés Iván Mora | |
![]() |
Mashikaku | Masaya Takatsuka | Actor sin identificar | |
![]() |
Marinero #2 | Erick Selim | ||
![]() |
Yu | Actriz sin identificar | ||
![]() |
Gally | Yasuhiko Kawazu | Jesse Conde | |
![]() |
Koze | Actor sin identificar | ||
![]() |
Packy | Carlo Vázquez | ||
![]() |
Raoul | Kōji Yada | Humberto Vélez | |
![]() |
Ipponmatsu | Masato Hirano | Óscar Flores | 49 |
![]() |
Ipponume | Gloria Obregón | ||
![]() |
Daddy Masterson | Tōru Furuya | Jorge Roig Jr. | 50 |
![]() |
Carol Masterson | Konami Yoshida | Monserrat Mendoza | |
![]() |
Carmen | Asako Dodo | Gabriela Guzmán | 51 |
![]() |
Leo | Yasuhiro Takato | Bruno Coronel | |
![]() |
Jose | Koji Haramaki | Actor sin identificar | |
![]() |
Sapi | Mahito Ōba | Actor sin identificar | |
![]() |
Terracotta | Keiichi Sonobe | Mario Filio | 128-129 |
Voces adicionales
- Abraham Vega
- Carlos Olízar
- Carlos Xavier Castro
- Carlo Vázquez
- Cassandra Valtier
- César Garduza
- Edgar Luna
- Edson Matus
- Joaquín López
- José Ángel Torres
- Miguel Ángel Ruiz
- Nacho Córdoba
- Óscar Garibay
- Óscar Rangel
- Ricardo Bautista
- Rommy Mendoza
- Ruth Toscano
- Sergio Becerril
Participación por identificar
- Alberto Bernal
- Arturo Castañeda
- Arturo Cataño
- Carlos Olízar
- César Garduza
- Jessica Ortiz
- Manuel Pérez
- Mario Arvizu
- Rebeca Gómez
- Sebastián Llapur
Datos de interés
Sobre el reparto
- Varios actores que participaron en la versión editada por 4Kids regresan para este doblaje, mientras que la mayoría interpreta el mismo papel algunos tienen personajes diferentes a los que habían doblado. Otros actores no fueron considerados para participar por motivos desconocidos o porque no trabajan en Labo.
- Algunos de los que hicieron dobletes (dos personajes a la vez) en la versión de 4Kids y regresan en el redoblaje, solo retoman a un personaje. Uno de los casos más notables es el de Nallely Solís, quien dobló a Tony Tony Chopper y Nojiko, y ahora solo dobla al primero mientras que la segunda se le fue cedida a Adriana Olmedo.
- En el caso de Luffy y Usopp, hicieron recasting para One Piece Gold: La película, siendo Ayari Rivera y Rolando de la Fuente los escogidos en aquella ocasión, sin embargo, ninguno de los fueron tomados en cuenta para el doblaje de la serie. Siendo asignados Mireya Mendoza y Alejandro Orozco como las nuevas voces de los personajes, respectivamente.
- El director, Arturo Castañeda, hizo ciertas elecciones basadas en similitudes de personajes con otros personajes, emblemáticos de ciertos actores de doblaje, a los cuales se los asignó por esta misma razón.
- Herman López dobla a Boodle, personaje que es alcalde de Ciudad Orange. Este es un guiño al personaje el Alcalde de Las chicas superpoderosas, también doblado por Herman, incluso usando el mismo tono.
- Ricardo Mendoza por otra parte, dobla a Pearl como posible guiño a Shiryu de Dragón de Los Caballeros del Zodiaco, personaje doblado por Ricardo, ya que ambos usan escudos.
Sobre la adaptación
- Este sería el segundo trabajo de One Piece traducido directamente desde el japonés, después de One Piece Gold: La película.
- Aunque el doblaje de 4Kids fue hecho con base en la versión en inglés que difiere completamente de la original, se usaron términos del japonés como Fruta del Diablo o los nombres de los ataques.
- Los nombres de las frutas del diablo fueron adaptados, algo que se diferencia del primer doblaje, en el que usaban los nombres japoneses; tenemos como ejemplo Fruta Goma-Goma (Gomu-Gomu) y Parte-Parte (Bara-Bara)
- En la película, las frutas tenían nombres completamente en japonés.
- El nombre de Grand Line originalmente fue traducido al español como Gran Linea, para este doblaje se optó por la adaptación Gran ruta marítima, la cual en sí está correcta.
- En el episodio 3, Coby erróneamente dice «Gran linea marítima»
- Términos japoneses de la versión ya mencionada como Santoryu fueron traducidos, tal es el caso de Zoro quien ahora dice sus ataques en español.
- La moneda oficial del universo de One Piece es llamada Berrys, dejando a un lado la traducción Moras de la versión de 4Kids.
- En el episodio 4, Higuma le dice Belis, en el resto de la serie se utilizaría "Berrys".
- El término Haramaki (Banda del estómago) fue dejado tal como en el japonés.
- En el episodio 54 se menciona como Faja.
- En el episodio 7, Buggy menciona por primera vez su técnica Escape de Emergencia, pero en el episodio 46 la menciona como "Escape de Emergencia Parte Parte".
- En el episodio 9, en el japonés, Los Piratas de Usopp mencionan que la única cosa que come humanos es una Onibaba (Demonio Bruja en el folclore japonés). En el doblaje mencionan a la Onibaba como brujas normales, haciendo que se pierda un poco la referencia al folclore japonés.
- En el mismo episodio, Luffy menciona: "Cohete Goma Goma... Con permiso". En el japonés no menciona al Cohete Goma Goma, sino que sólo al "Con permiso".
- El nombre de la raza Gyojin (Pez humano) fue dejado tal como en el japonés, pero en ocasiones es mencionada como "Hombres Pez".
- En la versión de 4kids, erróneamente se les llamaba tritones, el, nombre que pertenece al masculino para la raza de las sirenas. El error provino del inglés por una confusión en la lectura de los kanjis traducido como Mermen, debido a su similitud y también por el hecho de que la especie Tritón aún no debutaba en el manga.
- Durante el avance del episodio 31, Sanji menciona Arlong park, pero en los demás episodios lo mencionan como "Parque Arlong".
- En episodio 39, Hachi menciona por primera vez al "Estilo de las Seis Katanas", pero ocasionalmente es mencionado como "Estilo de las Seis Espadas".
- En el episodio 42, Arlong usa su Ataque de Dientes. Este ataque en el japonés se llama Twist Gom (Goma retorcida).
- La espada Kiribachi de Arlong fue dejada sin adaptar a un nombre en español, lo cual no es incorrecto, ya que su nombre está escrito en katakana.
- Los nombres mencionados de las espadas en el episodio 49 fueron dejados sin traducir.
- En el episodio 51, en el japonés, Usopp hace un juego de palabras al llamar a Sanji, en el que menciona: "Ichi Ji, Ni Ji, San Ji", que significa "A las una en punto, a las dos en punto, a las tres en punto"; esto se omite en la versión doblada.
- El término Ryuukotsu (Huesos de Dragón) fue adaptado a Dragonita.
Curiosidades
- El opening y ending; We Are y Memories doblados especialmente para la transmisión en canales abiertos usados en la versión de 4Kids, no fueron redoblados ni reutizados, manteniéndolos en japonés, al igual que los openings y endings subsecuentes.
- Tanto en el opening como en el doblaje de la serie se menciona el nombre del rey de los piratas como Gol D. Roger cuando en esta etapa de la serie, aún se conocía como Gold Roger, generando inconsistencia y un spoiler en la trama.
- A partir de esto, se genera una segunda inconsistencia, ya que en el doblaje se utiliza primero el nombre del personaje y luego su apellido. eje. Luffy D. Monkey, Zoro Ronoroa, siendo Roger Gold / Roger D. Gol, lo correcto respectivamente.
- A partir del episodio 17, se comienza a nombrar a Luffy en el orden japonés, es decir, Monkey D. Luffy.
- En el episodio 47 es nombrado como Roger Gold.
- Al finalizar los episodios, el narrador dice: "Continuará". Este diálogo no existe en el japonés.
- En el episodio 19, mientras Koshiro le habla a Zoro sobre el fallecimiento de Kuina, se puede apreciar que se repite un diálogo con diferentes palabras: "Por lo que se deshizo de los obstáculos que detienen a una espadachina", "así hizo a un lado los obstáculos que detienen a una espadachina"; debido a que un diálogo anterior fue omitido durante su grabación.
- En el episodio 26 y 27, Luffy menciona: "Ataque de Hacha Goma Goma"; mientras que las anteriores veces esta técnica era mencionada como "Hacha Goma Goma".
- En el episodio 39, Hachi menciona por error: "Jamás me derrotarás si sólo puedes empuñar tres miles katanas".
- En el episodio 51, cuando Luffy y Zoro están en un restaurante, suena una canción en japonés que no se dobló.
- En el episodio 53, a Dragon lo mencionan como "Dragón".
Transmisión vía Streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Contenido | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
12 de octubre de 2020 (Parte 1) |
Anime | Digital | 61 eps | +13 | Latinoamérica | ![]() ![]() |
12 de febrero de 2021 (Parte 2) |
69 eps |
Referencias
Véase también
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.