Nodame Cantabile es un manga creado por Tomoko Ninomiya, el cual fue serializado de julio de 2001 a octubre de 2009. Cuenta con una adaptación al live-action de 2006 y con una adaptación al anime dividida en tres temporadas: la primera emitida en 2007, la segunda en 2008 y la tercera en 2010. Su fecha de estreno en Latinoamérica fue el 14 de marzo del 2011 emitiendo solo la primera temporada.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Rolman Bastidas
- Jesús Hernández
- Ricardo Sorondo
- Lileana Chacón
- Melanie Henríquez
- Juan Guzmán
- Rubén León
- Mariana Gamboa
- Paolo Campos
- Maythe Guedes
- Sergio Pinto
- Mariela Díaz
- Guillermo Martínez
- Carmen Suárez
- Maritza Rojas
- Rocío Mallo
- Jhonny Torres
- Jorge Marín
- José Méndez
- Karina Parra
- Gonzalo Fumero
- Alí Rondón
Datos de interés[]
- De las tres temporadas de las que consta este anime, solo fue doblada la primera temporada, llamada simplemente "Nodame Cantabile".
- Se doblaron los 23 episodios de la primera temporada, mas un OVA (Llamado "Silencio de Corchea" o conocido como "Lección 8.5") que es un especial del set de DVD de esta temporada.
- También se dobló otro especial del DVD de la primera temporada, llamado "Puri Gorota: La Gran Aventura Espacial de la Amistad". Este OVA fue creado originalmente como parte del drama live-action de la serie, pero luego fue incluido como parte del set de DVD de la primera temporada del anime.
Este OVA se lo puede considerar como parte del canon de Nodame Cantabile, aunque está totalmente fuera de la trama, debido a que es simplemente un capítulo de un anime ficticio del cual Nodame es fanática (un anime dentro del anime). Cabe resaltar que conserva la continuidad en las voces, tanto dentro del anime de Nodame Cantabile como en esta OVA independiente.
Errores en el doblaje[]
- El título original de los episodios son Lesson 1, Lesson 2, etc. La voz en off los traduce como Primera Lección, Segunda Lección, etc. Pero el doblaje comete un error en los episodios 11 al 14, puesto que los traduce como Onceava Lección, Doceava Lección, etc. Este es un error común del idioma, puesto que en estos casos no se deben utilizar números partitivos (Onceavo, Doceavo, etc.) sino que se deben utilizar números ordinales (Décimo Primero, Décimo Segundo, etc.). Este error es luego corregido a partir del episodio 15, en donde ya se empieza a traducir como Décima Quinta Lección.
- En el episodio 5 (Quinta Lección) hay una escena en la que tres chicas pelean por entregar su batuta a Chiaki, pero él las rechaza. En el audio original japonés, luego de ésto ellas empiezan a jugar a "piedra, papel o tijera" (fuera de cámara) para escoger qué batuta usará Chiaki, hasta que una de ellas gana. Pero en el doblaje no se incluyó el audio de ese juego. Esto genera una pequeña inconsistencia en la trama, pues pareciera que luego Chiaki aparece de la nada con una batuta.
- En el episodio 6 (Sexta Lección) hay una escena en la que Chiaki imagina el cuento de "La Niña de los Fósforos" (de Hans Christian Andersen). Cuando la niña cae muerta, hay un rótulo (en japonés) que acompaña el sonido y el acto de la caída. Esa es la onomatopeya del sonido (que se podría traducir como PUM). Sin embargo en el doblaje, la voz de insertos dice en ese momento No hay traducción en el guión. Este es un error, puesto que ese mensaje no tiene nada que ver con el rótulo y la idea no tiene sentido (se presume que el mensaje No hay traducción en el guión era una nota explicativa escrita en el libreto y por una confusión fue leída por el actor de doblaje como parte del diálogo).
- En el episodio 7 (Séptima Lección) hay una secuencia de la película "Puri Gorota: La Gran Aventura Espacial de la Amistad". En ella hay un diálogo de Gorota con una amiga. En el audio original japonés ella le dice a Gorota Ahora que Kazuo no está, nadie se meterá contigo. En el doblaje hay un error, pues ella le dice Ahora que Gorota no está, nadie se meterá contigo lo cual no tiene sentido al estar ella hablando justamente con Gorota.
- En el OVA que en el doblaje tiene el nombre de "Silencio de Corchea" (conocida como Lección 8.5) hay una escena en donde Chiaki, Nodame y Masumi están en la playa en un bote, y debido a una pelea éste naufraga. Chiaki entra en pánico y empieza a ahogarse. Tanto Noda como Masumi imaginan que cada uno de ellos lo salva. Aquí el doblaje comete un error puesto que se dobla un diálogo de Chiaki con la voz de Masumi.
- En el episodio 17 (Décima Séptima Lección) hay una escena en la que la directora del conservatorio Momogaoka habla con el chellista Toru Kikuchi y le informa que reservó un audiotorio para la presentación de la orquesta. En el audio original, el chellista agradece por la ayuda y los contactos de ella para lograrlo, y menciona que Chiaki no tiene amistades con influencias. Él dice a la directora Ha sido de gran ayuda. Chiaki no es bueno con ese tipo de relaciones sociales. En el doblaje el chellista dice Nos salvaste el pellejo. Chiaki conoce mucho de esas cosas. Es un poco lento. Este es un error ya que lo dicho no tiene sentido. Debió haber dicho: Chiaki no conoce de esas cosas. Es un poco lento.
- En el episodio 16 (Décima Sexta Lección) se decide que el nombre de la orquesta sinfónica que varios estudiantes están creando se llamará Orquesta Rising Star (en el audio original japonés lo nombran en inglés: Rising Star). El doblaje lo traduce como Orquesta del Sol Naciente, y siempre lo mencionan por ese nombre. Sin embargo durante el episodio 22 (Vigésima Segunda Lección) en el doblaje lo mencionan por su nombre original: Orquesta Rising Star.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País |
---|---|---|---|
14 de marzo de 2011 | |||
2011-2012 |