Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
NieR: Automata Ver1.1a es una serie de anime producida por A-1 Pictures, basada en el videojuego de rol de acción NieR: Automata desarrollado por PlatinumGames y publicado por Square Enix.
Sinopsis
La humanidad ha sido expulsada de la Tierra por seres mecánicos de otro mundo. En un último esfuerzo por recuperar el planeta, la resistencia humana envía una fuerza de soldados androides para destruir a los invasores. Ahora, la guerra entre las máquinas y los androides continúa… Una guerra que pronto podría desvelar una verdad del mundo largamente olvidada.
Buenos días, 2B - NieR- Automata Ver1.1a (doblaje latino)
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
Al igual que el juego original, los nombres de los modelos de los androides de YoRHa son pronunciados en inglés.
La gran mayoría de términos y nombres adaptados en la localización española del juego fueron dejados en su idioma original o traducidos de formas distintas:
Adan e Eve conservan sus nombres originales, a pesar de que en la localización española del juego estos son traducidos como "Adán" y "Eva", respectivamente, siendo estos los nombres localizados de los personajes en los que se basan sus nombres, Adán y Eva. Sin embargo, en el episodio 4, la Conferencia de la Humanidad llama a Eve como "Eva".
Jackass conserva su nombre original en inglés, a pesar de que en la localización española del juego este se adapta como "Pirada".
Anemone conserva su nombre original en inglés, a pesar de que en la localización española del juego este se adapta como "Anémona".
El apodo de 9S, "Nines", se conserva en su idioma original, a pesar de que en la localización española del juego este se adapta como "Nueve".
El término "hacking" (usado en inglés y japonés) el cual se tradujo en el juego como "pirateo", se adaptó en el doblaje como "hackeo".
El Concilio de la Humanidad recibe el nombre de la Conferencia de la Humanidad en el doblaje del anime.
En el episodio 2, en la presentación de finales del juego original, se recibe una carta del público de Yoko Taro, creador de la saga de juegos de NieR y supervisor del anime. En el idioma original, se presenta como "Yoko Taro", usando la estructura de nombres occidental (empezando por nombre y cerrando por el apellido); para el doblaje se presenta como "Taro Yoko", usando la estructura de nombres japonesa (empezando por apellido y cerrando por el nombre).
En el episodio 10, en el idioma original las máquinas se despiden con las frases "¡Adiós!" (サヨウナラ!, Sayōnara! en japonés) y "¡Bye, bye!" (バイバイ!, Baibai! en japonés). Sin embargo, en el doblaje estos se despiden con las palabras "¡Sayonara!", "¡Adiós!", "¡Bye, bye!" y "¡Chao, chao!".
Errores[]
En el episodio 2, Kin hace referencia a Jackass como "el superior", siendo este un error de traducción ya que Jackass es mujer.
En el episodio 8, 9S dice la frase "Los humanos disfrutamos de lo innecesario" en respuesta al comentario de 2B de que al meterse al mar se gasta energía para la misión, refiriéndose asimismo como "humano" siendo él en realidad un androide.
En el episodio 10, los nombres de Devola y Popola son pronunciados como "Devóla" y "Popóla" en lugar de "Dévola" y "Pópola" como en el juego original. Sin embargo, la versión marioneta de Devola si se presenta como "Dévola".