FANDOM


Netflix, Inc. es una empresa comercial estadounidense de entretenimiento que proporciona mediante tarifa plana mensual streaming (flujo) multimedia (principalmente, películas y series de televisión) bajo demanda por Internet y de DVD-por-correo, donde los DVD se envían mediante Permit Reply Mail. Actualmente produce series y películas originales, también produce sus propios doblajes.

Contenido exclusivo para Latinoamérica

Series

Contenido disponible mundialmente

Series

Dobladas en México

Dobladas en Cuernavaca, México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Chile

Dobladas en Colombia

Dobladas en Los Ángeles, EUA

Dobladas en Miami, EUA

Series Brasileñas

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Series animadas

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Colombia

Dobladas en Venezuela

Dobladas en Los Ángeles, EUA

Dobladas en Miami, EUA

Miniserie

Doblada en México

Doblada en Chile

Miniserie animada

Doblada en México

Películas

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Chile

Dobladas en Colombia

Películas animadas

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Colombia

Series de anime

Dobladas en México

Dobladas en Colombia

Películas de anime

Dobladas en México

Dramas coreanos

Dobladas en México

Documentales

Doblada en México

Doblada en Los Ángeles, EUA

Otros

Distribución Exclusiva para Latinoamérica

Películas

Dobladas en México

Series

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Chile

  • Scream (temp. 1) (en colaboración con México)

Dobladas en Colombia

Series Animadas

Dobladas en México

Series de anime

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Chile

Dobladas en Colombia

Dobladas en Miami, EUA

Películas de anime

Dobladas en México

Dobladas en Argentina

Dobladas en Chile

Series de donghua

Dobladas en México

Películas de donghua

Dobladas en Argentina

Dramas coreanos

Dobladas en México

Estudios de doblaje

Netflix Post Partner Program (NP3)

Otras empresas

Bandera México México

Bandera Argentina Argentina

Bandera Venezuela Venezuela

Bandera Estados Unidos Miami

Bandera Estados Unidos Los Ángeles

Productoras

Controversia por tweet antidoblaje

A pesar de que directivos de Netflix han dicho en numerosas ocasiones que en la mayoría de los casos la gente ve series y películas en la plataforma principalmente dobladas al castellano neutro,[1][2][3] el 14 de octubre de 2018 la cuenta de Netflix Latinoamérica tweeteó:

« Tal vez quienes usan las historias de Whatsapp son l@s mism@s que ven las películas con doblaje ».


Este comentario fue repudiado practicamente por unanimidad tanto por el público general como por los integrantes de la industria del doblaje en el continente americano. Entre las personas que criticaron el desafortunado tweet se encuentran Alberto Bernal, Alejandro Graue, Alejandro Bono, Alfredo Gabriel Basurto, Analiz Sánchez, Andrea Arruti, Arturo Castañeda, Arturo Mercado Jr., Carla Castañeda, Carla Cerda, Carlos Olízar, Dan Osorio, Diego Becerril, Héctor Emmanuel Gómez, Hugo Núñez, Iván Nedok, Jessica Ángeles, Jorge Bringas, Luis Alfonso Mendoza, Marc Winslow, Marisol Romero, Marlene Pérez, Mauricio Villarroel, Miguel Ángel Ruiz, Moisés Palacios, Nallely Solís, Pabla Hermann, Rafael Escalante, Ricardo Méndez, Sebastián Arias y Tommy Rojas, entre otros.[4] Incluso la cuenta de Crunchyroll para América Latina hizo referencia a la controversia,[5] criticando la falta de respeto que supuso el tweet hacia el trabajo de los actores de doblaje. Cabe destacar que la cuenta ya había hecho un comentario antidoblaje en el pasado 5 de septiembre, que pasó sin mayores críticas.[6]

Curiosidades

  • Aunque Labo forma parte del programa NP3 (Netflix Partner Program), está incluído sólo en las categorías de Audio descripción y Creative Post Picture, pero no de doblaje.
  • Aunque el grupo VSI ha adquirido en Latinoamérica el estudio argentino Civisa Media (pasando a llamarse VSI Civisa), el único estudio en pertenecer al programa NP3 hasta el momento es Non Stop Dubbing, mientras que los proyectos producidos por VSI para Netflix han sido doblados en estudios NP3 de México.
  • La empresa ha producido especiales y documentales, como Una Navidad Muy Murray o Gaga: Five Foot Two, que no han sido doblados.
  • Debido a la pandemia de COVID-19 que asota el primer semestre del año 2020, Netflix anunció que suspenderia la adición del doblaje a algunas películas y series, esto se debe al cierre de muchos estudios por razones de seguridad. La plataforma ha estado informando a los suscriptores por medio del mensaje: “La seguridad de los doblajistas es nuestra prioridad. El audio en algunos idiomas esta pendiente". En una nota, Netflix señala que tan pronto como sea posible y que se cumplan con todos los estándares de salud pública, se incluirá el doblaje. Como de costumbre, los subtítulos todavía están disponibles normalmente.

Referencias

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.