m (→Datos técnicos: Aclaración: libretos del doblaje en inglés de ADV Films.) Etiqueta: Edición visual |
m (→Datos técnicos: Traductores japonés-inglés del doblaje de Evangelion en inglés hecho por ADV Films.) Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 32: | Línea 32: | ||
== Datos técnicos == |
== Datos técnicos == |
||
− | *''Shin Seiki Evangelion'' es la primera versión de la serie emitida en Japón en 1995 y finalizada en 1996. Locomotion adquirió la serie por medio de la empresa estadounidense ADV Films.<ref>[https://www.produ.com/noticias/6789 Locomotion adquiere derechos de "Evangelion" para Latinoamérica]</ref> La serie se envió a doblar a [[Grupo Macías]], quien designó a [[Art Sound México]] como estudio de doblaje de la misma y a [[Enrique Cervantes]] en la dirección de doblaje; así mismo, la traducción y adaptación corrió a manos de [[Homero Villarreal]] a partir de los libretos del doblaje en inglés de ADV Films y todo el trabajo fue supervisado por la misma Locomotion. Según [[Toni Rodríguez]], los personajes fueron elegidos mediante un casting, en el cual ella, junto con [[Víctor Ugarte]], [[Circe Luna]], [[Norma Echevarría]], [[Humberto Solórzano]], [[Jesse Conde]], [[Maru Guerrero]] y el mismo [[Enrique Cervantes]] fueron seleccionados para darle voz a los personajes principales. Las grabaciones iniciaron en septiembre de 1999 y duraron cuatro meses aproximadamente, mientras que fue transmitida por el canal Locomotion al poco tiempo. |
+ | *''Shin Seiki Evangelion'' es la primera versión de la serie emitida en Japón en 1995 y finalizada en 1996. Locomotion adquirió la serie por medio de la empresa estadounidense ADV Films.<ref>[https://www.produ.com/noticias/6789 Locomotion adquiere derechos de "Evangelion" para Latinoamérica]</ref> La serie se envió a doblar a [[Grupo Macías]], quien designó a [[Art Sound México]] como estudio de doblaje de la misma y a [[Enrique Cervantes]] en la dirección de doblaje; así mismo, la traducción y adaptación corrió a manos de [[Homero Villarreal]] a partir de los libretos del doblaje en inglés de ADV Films realizados por dos traductores y adaptadores japonés-inglés: Carrie Keranen (La voz de Misato en inglés) y Oscar Garcia [https://dubbing.fandom.com/wiki/Neon_Genesis_Evangelion] y todo el trabajo fue supervisado por la misma Locomotion. Según [[Toni Rodríguez]], los personajes fueron elegidos mediante un casting, en el cual ella, junto con [[Víctor Ugarte]], [[Circe Luna]], [[Norma Echevarría]], [[Humberto Solórzano]], [[Jesse Conde]], [[Maru Guerrero]] y el mismo [[Enrique Cervantes]] fueron seleccionados para darle voz a los personajes principales. Las grabaciones iniciaron en septiembre de 1999 y duraron cuatro meses aproximadamente, mientras que fue transmitida por el canal Locomotion al poco tiempo. |
*[[Roman Sound]] es acreditado como el estudio de doblaje en los DVDs lanzados por ADV Films, siendo que la serie se dobló en [[Art Sound México]], empresa que también pertenece a [[Grupo Macías]]. |
*[[Roman Sound]] es acreditado como el estudio de doblaje en los DVDs lanzados por ADV Films, siendo que la serie se dobló en [[Art Sound México]], empresa que también pertenece a [[Grupo Macías]]. |
||
Revisión del 03:15 25 sep 2019
Neon Genesis Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン Shin Seiki Evangerion), también conocida como Evangelion, es una famosa, influyente y controvertida serie de anime producida por el estudio Gainax bajo la dirección de Hideaki Anno. Cuenta con 26 episodios transmitidos en Japón por la cadena TV Tokyo entre 1995 y 1996.
En el año 2003 se lanzó Renewal of Evangelion, que constaba de la misma serie original pero con audio y vídeo remasterizados, además de incluir algunas escenas cortadas en la versión de 1995 de los episodios 21, 22, 23 y 24.
|
Datos técnicos
- Shin Seiki Evangelion es la primera versión de la serie emitida en Japón en 1995 y finalizada en 1996. Locomotion adquirió la serie por medio de la empresa estadounidense ADV Films.[3] La serie se envió a doblar a Grupo Macías, quien designó a Art Sound México como estudio de doblaje de la misma y a Enrique Cervantes en la dirección de doblaje; así mismo, la traducción y adaptación corrió a manos de Homero Villarreal a partir de los libretos del doblaje en inglés de ADV Films realizados por dos traductores y adaptadores japonés-inglés: Carrie Keranen (La voz de Misato en inglés) y Oscar Garcia [1] y todo el trabajo fue supervisado por la misma Locomotion. Según Toni Rodríguez, los personajes fueron elegidos mediante un casting, en el cual ella, junto con Víctor Ugarte, Circe Luna, Norma Echevarría, Humberto Solórzano, Jesse Conde, Maru Guerrero y el mismo Enrique Cervantes fueron seleccionados para darle voz a los personajes principales. Las grabaciones iniciaron en septiembre de 1999 y duraron cuatro meses aproximadamente, mientras que fue transmitida por el canal Locomotion al poco tiempo.
- Roman Sound es acreditado como el estudio de doblaje en los DVDs lanzados por ADV Films, siendo que la serie se dobló en Art Sound México, empresa que también pertenece a Grupo Macías.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Shinji Ikari | Megumi Ogata | Víctor Ugarte | 1ª | |||
Alondra Hidalgo (niño) |
||||||
Rei Ayanami | Megumi Hayashibara | Circe Luna | 1ª | |||
Asuka Langley Sōryū | Yūko Miyamura | Norma Echevarría | 1ª | |||
Misato Katsuragi | Kotono Mitsuishi | Toni Rodríguez | 1ª | |||
Alondra Hidalgo | 1ª | 12 | ||||
Gendō Ikari / Gendō Rokubungi |
Fumihiko Tachiki | Humberto Solórzano | 1ª | |||
1ª | 21 | |||||
Kōzō Fuyutsuki | Motomu Kiyokawa | Jesse Conde | 1ª | |||
1ª | 21 | |||||
Ritsuko Akagi | Yuriko Yamaguchi | Maru Guerrero | 1ª | |||
Ryōji Kaji | Kōichi Yamadera | Enrique Cervantes | 1ª |
Personajes secundarios
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Tōji Suzuhara | Tomokazu Seki | Enrique Mederos | 1ª | |||
Kaworu Nagisa | Akira Ishida | Ernesto Lezama | 1ª | |||
Makoto Hyūga | Hiro Yūki | Enzo Fortuny | 1ª | |||
Shigeru Aoba | Takehito Koyasu | Ricardo Tejedo | 1ª | |||
Maya Ibuki | Miki Nagasawa | Alma Wilheleme | 1ª | |||
Naoko Akagi | Mika Doi | Rebeca Patiño | 1ª | |||
Yui Ikari | Megumi Hayashibara | Belinda Martínez | 1ª | |||
Kensuke Aida | Tetsuya Iwanaga | Irwin Daayán | 1ª | |||
Hikari Horaki | Junko Iwao | Sarah Souza | 1ª | |||
Keel Lorenz | Mugihito | Esteban Siller | 1ª | |||
Pen Pen | Megumi Hayashibara | Enrique Cervantes [4] | 1ª | |||
Presentación, títulos e insertos |
N/A | Enrique Cervantes | 1ª |
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
02 | Carlos Becerril | 1ª | ||||
03 | Pedro D'Aguillón Jr. | 1ª | ||||
04 | Ismael Castro | 1ª | ||||
05 | Miguel Ángel Ghigliazza | 1ª | ||||
Técnica de NERV | Elena Ramírez | 1ª | ||||
Cristina Hernández | 1ª | 20 | ||||
Profesor | Yutaka Ōyama | Víctor Mares | 1ª | |||
General A | Tomomichi Nishimura | Alan René Bressant | 1ª | |||
General B | Hidenari Ugaki | César Soto | 1ª | |||
General C | Hiroshi Naka | Paco Mauri | 1ª | |||
Kyoko Zeppelin Sōryū (Madre de Asuka) |
Maria Kawamura | Gabriela Michel | 1ª | |||
Madrastra de Asuka (voz) |
Megumi Hayashibara | Gaby Willer | 1ª | |||
Padre de Asuka (voz) |
Toshihiko Seki | Rafael Rivera | 1ª | |||
Voces en complejo de NERV | Akiko Hiramatsu | Martha Ceceña | 1ª | |||
Hiro Yūki | ¿? | 1ª | ||||
Takashi Nagasako | Marcos Patiño | 1ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Primera Temporada | |||||
Operadora | Love Santini | 1 | |||
Voz de alerta | Ernesto Casillas | ||||
Alumna #1 | Martha Ceceña | 3 | |||
Alumna #2 | ¿? | ||||
Alumna #3 | Patricia Quintero | ||||
Alumna #4 | ¿? | ||||
Agente de NERV | Ernesto Casillas | 4 | |||
Anunciador de la estación | Fumihiko Tachiki | ¿? | |||
Soldado | Koichi Nagano | ¿? | 6 | ||
Comentarista en TV | Rebeca Gómez | ||||
Voz de técnico | Tomokazu Seki | Ricardo Mendoza | |||
Shiro Tokita | Hōchū Ōtsuka | Ricardo Hill | 7 | ||
Hombre en avión | Koichi Nagano | Moisés Palacios | |||
Técnico #1 | Gustavo Melgarejo | ||||
Técnico #2 | Ismael Castro | ||||
Técnico #3 | Ricardo Mendoza | ||||
Alumna | ¿? | ||||
Voz en teléfono | Gustavo Melgarejo | ||||
Almirante naval | Tomomichi Nishimura | José Luis Castañeda | 8 | ||
Subalmirante naval | Andrés García | ||||
Mujer con perro | Junko Iwao | ¿? | 10 | ||
Técnico de NERV | Germán Fabregat | ||||
Repartidor | ¿? | ||||
Vocera en automóvil | Martha Ceceña | 11 | |||
Técnico de NERV | Germán Fabregat | ||||
Trabajador en NERV | |||||
Niños en exterior | Alondra Hidalgo | ||||
Gabriel Ramos | |||||
Técnico de NERV | Germán Fabregat | 12 | |||
Técnico en NERV | Rolando de Castro | 13 | |||
Mujer con gatos | Miki Nagasawa | Patricia Quintero | 15 | ||
Voz en autobús | ¿? | 16 | |||
Doctora #1 | Gaby Beltrán | 17 | |||
Doctora #2 | Masako Katsuki | Ariadna Rivas | |||
Doctora #3 | ¿? | ||||
Piloto #1 | Esteban Desco | 18 | |||
Piloto #2 | Gustavo Melgarejo | ||||
Doctora | ¿? | 19 | |||
Agente de NERV | Roberto Mendiola | ||||
Hombre huyendo #1 | ¿? | ||||
Hombre huyendo #2 | ¿? | ||||
Voz de alerta | ¿? | ||||
Agente inteligente | Roberto Mendiola | 21 | |||
Estudiante #1 | Luis Daniel Ramírez | ||||
Estudiante #2 | ¿? | ||||
Profesor | Jorge Fink | ||||
Tripulante del barco | Alejandro Illescas | ||||
Guardia de seguridad | Ernesto Casillas | ||||
Abuela de Asuka | Megumi Hayashibara | ¿? | 22 | ||
Científico #1 | Jorge García | ||||
Científico #3 | |||||
Científico #2 | ¿? | ||||
Voz en hospital | Patricia Quintero | ||||
Rescatista #1 | Jorge García | 23 | |||
Rescatista #2 | Rafael Pacheco | ||||
Voz en hospital | ¿? | ||||
Agente secreto | Roberto Mendiola | 24 |
Voces adicionales
- Abel Rocha
- Gaby Ugarte
- Katalina Múzquiz
- Martha Ceceña
- Norma Iturbe
- Olga Hnidey
- Patricia Quintero
- Rebeca Gómez
Muestras multimedia
- Promos
Créditos de doblaje
Datos de interés
Sobre el reparto
- Enrique Cervantes reveló en una conferencia sobre el doblaje de Mazinger Z: Infinity, que él dobló a Pen Pen debido a que sus sonidos no estaban incluidos en la pista internacional.
Sobre la adaptación
- Enrique Cervantes se tomó la libertad de hacer algunos pequeños cambios en el guión, por ejemplo, que el personaje de Shinji se refiriera a su padre como «tú» en lugar de «usted» y que le llamase «papá» en vez de «padre», ya que no veía problema en ello. Sin embargo, cuando esto pasó a control de calidad, se dieron cuenta de estos cambios y se tuvieron que grabar varios retakes de esos diálogos.
- En los episodios 14, 25 y 26, a pesar de que los carteles con textos en japonés eran traducidos con la voz en off de Enrique Cervantes, en las transmisiones de Locomotion se emplearon textos en español y se retiró la voz en off.
- Por error, en el episodio 9 cuando se dice el título y el número del episodio, lo dejan como episodio 1.
- Al igual que otras series que trasmitía Locomotion, y a diferencia de la mayoría de animes de la época, el opening de la serie, «Zankoku na Tenshi no Tēze», y el ending «Fly Me to the Moon», permanecieron en idioma original, esto se debió a que Locomotion no doblaba las canciones de sus series porque les parecía un aspecto «muy infantil» para algo que iba dirigido a una audiencia adulta.[5]
- Sobre la pronunciación de algunos términos:
- Algunos términos fueron pronunciados en español de forma literal:
- La mayoría de los nombres de los personajes fueron pronunciados de forma literal.
- Evangelion fue pronunciado literalmente como «Evanjelion», en lugar de «Evanguelion».
- SEELE fue pronunciado «Sil», en lugar de «Siile».
- El apellido de Asuka, Langley, es pronunciado «Langlu», en lugar de «Langli».
- Algunos términos fueron pronunciados en español de forma literal:
Sobre la comercialización
- La serie se estrenó en Latinoamérica el 1 de noviembre de 1999 por Locomotion, canal que tuvo la exclusividad de la serie durante un año. Pasado ese tiempo, comenzó a ser distribuida en la región por Xystus y se transmitió por otros canales de televisión como I.Sat, Chilevisión, Caracol Televisión, Canal A, Panamericana TV y Televen.
- El doblaje fue distribuido en DVD por la distribuidora estadounidense ADV Films. En dichos DVDs se acreditaba al cast del doblaje al español realizado en México.
- Xystus adquirió los derechos de distribución de la serie para América Latina luego de ser estrenada en Locomotion. Varios canales adquirieron la serie desde entonces, pero el estreno por dichos canales podía efectuarse recién pasado el tiempo de exclusividad que tenía Locomotion.
- El canal peruano Panamericana Televisión fue el primero en transmitirla por señal abierta luego de terminar el tiempo de exclusividad de Locomotion. Se estrenó el 11 de diciembre del año 2000, no llegó a concluir su transmisión, presentó un horario irregular y al poco tiempo fue sacada del aire.
- El segundo canal de pago en emitir la serie para varios países fue I.Sat, que la estrenó el 6 de septiembre de 2003.[6] Según la revista Lazer, su emisión por este canal mostró el tema de apertura «Zankoku na Tenshi no Tēze» doblado al castellano neutro.[7] No obstante, no hay registros del doblaje de esta canción ni en Internet ni en lanzamientos en DVD.
- En las transmisiones de Locomotion se usaron los masters originales con créditos y textos en japonés y se retiró la voz en off que locutaba el título de la serie durante el tema de apertura y los eyecatch.[8] Los demás canales que transmitieron la serie mantuvieron la voz en off y usaron los masters con créditos y textos en inglés editados por ADV Films.[9]
- Locomotion también emitió su doblaje latinoamericano en su señal ibérica.[10]
Curiosidades
- La revista Lazer Plus publicó en el año 2000 una edición dedicada a Neon Genesis Evangelion, en la que calificaba al doblaje de la serie como «adecuado y correcto» pero «lejos de ser brillante». Entre otros aspectos, los gritos fueron llamados «tibios» y la voz asignada a Asuka fue calificada como «muy adulta», junto con otras elecciones de voces que parecían «no encajar con cada personaje».[11][12]
Transmisión
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
Hispanoamérica y España | |||
Sudamérica | |||
Chile | |||
Perú | |||
Colombia | |||
Venezuela |
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Género | Formato | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
ADV Films | Anime | Drama Thriller psicológico Ciencia ficción |
1 NTSC |
Fuentes
- Rei Liberation Parade.
- Evageeks.
- Foro Evangelion 2015.
- Neon Genesis Evangelion en Anime News Network
- Neon Genesis Evangelion en Wikipedia.
Referencias
- ↑ Entrevista Con Toni Rodriguez (Misato Katsuragi) (espejo en YouTube). Anime Nexus. 16 de noviembre de 2007. Consultado el 5 de junio de 2016. Minuto 21:14: «[El doblaje de Evangelion] fue en [...] septiembre de 1999 [...] y ha de haber durado unos 4 meses la grabación».
- ↑ Kaji Ryōji - Enrique Cervantes (Neon Genesis Evangelion. 31 de mayo de 2015. Consultado el 29 de noviembre de 2017: «A mí, por ejemplo, me hicieron mantener tres, cuatro conferencias con Atlanta, en Estados Unidos, para llegar a un gusto medio de lo que querían en la serie en español, porque a mí me llegó la serie doblada en francés, nada más los primeros cinco capítulos, y después ya estaban en japonés».
- ↑ Locomotion adquiere derechos de "Evangelion" para Latinoamérica
- ↑ Conferencia de Doblaje Mazinger Z Infinity TNT GT 12.
- ↑ Locomotion: «Estamos contagiados con el fervor de regresar».
- ↑ El lado oscuro del animé
- ↑ Gómez Sanz, Agustín (13 de noviembre de 2003). «The Renewal of Evangelion». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (31): 45. ISSN 0329-5028. Consultado el 22 de diciembre de 2018. «La desgracia fue que compraron una versión con el tema de presentación doblado al castellano [...].»
- ↑ Intro Evangelion - Locomotion
- ↑ Evangelion Chilevisión
- ↑ Tsukino1980 (30 de noviembre de 2018). «Neon Genesis Evangelion contará con nuevo doblaje en Netflix» (espejos en archive.is, FreezePage y Megalodon). Misión Tokyo. Consultado el 30 de noviembre de 2018. «Con este nuevo doblaje, sumado al de antaño en castellano, al latino de Locomotion y a los doblajes autonómicos gallego y cat[a]lán, serán 5 los doblajes con los que hemos podido disfrutar de la franquicia en nuestro país...».
- ↑ Artículo Revista Lazer Plus #2, página 14
- ↑ Artículo Revista Lazer Plus #2, página 15