Naruto (ナルト) es una serie de anime basado en el manga homónimo creado por Masashi Kishimoto, producido por Studio Pierrot, bajo la dirección de Hayato Date y emitida en Cartoon Network para Latinoamérica.
|
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Mónica Villaseñor
- Eduardo Garza
- Elena Ramírez
- Liliana Barba
- Gabriel Gama
- Susana Moreno
- Marisol Romero
- Ricardo Bautista
- Luis Alfonso Padilla
- Armando Coria
- Miguel Ángel Leal
- José Antonio Toledano
- Luis Fernando Orozco
- Fernando Calderón
- Alejandro Orozco
- Emilio Treviño
- Manuel Díaz
- Bruno Coronel
- Octavio Rojas
- Eduardo Ménez
- Salvador Reyes
- Jorge Ornelas
- Circe Luna
- Rebeca Gómez
- Juan Alfonso Carralero
- Christian Strempler
- Antonio Gálvez
- Daniel Lacy
- Gustavo Melgarejo
- Alan Prieto
- Omar Soto
- Rubén León
- Ángeles Bravo
- Ernesto Lezama
- Irwin Daayán
- Víctor Covarrubias
- Eduardo Fonseca
- Leonardo García
- Herman López
- Eduardo Ramírez
Música
- «夏母子 Natsuhiboshi» (episodio 178)
- Intérprete original: Daisuke Namikawa (Sumaru)
- Intérprete en español: Alan Fernando Velázquez (Sumaru)
- «夏母子 Natsuhiboshi» (episodios 179, 183)
- Intérprete original: Rika Fukami (Natsuhi)
- Intérprete en español: Maru Guzmán (Natsuhi)
Muestras multimedia
- Promocionales
Datos de interés
Sobre el reparto
- La actriz Isabel Martiñón mencionó que tuvo que pasar por tres instancias al momento de hacer casting para el personaje de Naruto Uzumaki. En la primera instancia tuvo que decir las frases «Dame tu mejor golpe, tonto, y yo te lo devolveré multiplicado por mil» y «Si te atreves a ponerle una mano a mi sensei te mato», entre otras. Tuvo que hacer una segunda prueba debido a que el cliente, pese a que la mandó a felicitar, mencionó que le faltaba energía. Finalmente, pasó a una última instancia ya que le hacía falta mejorar la risa y luego de unas semanas le avisaron que había sido seleccionada para doblar al personaje y convirtiéndose éste en el más querido de la actriz.
- En esta serie Mario Castañeda interpreta a un ninja de la aldea del sonido y al miembro de Akatsuki Hidan en Naruto Shippuden. Lo interesante es que ambos personajes tienen un encuentro muy similar con Shikamaru Nara. Ademas poseen diálogos muy parecidos en una escena. Incluso se llegaron a hacer vídeos montando el audio del dialogo del ninja del sonido al de Hidan antes que Shippuden empezara a doblarse.
- En este anime también participaron Luis Daniel Ramírez, doblando al personaje de Dan Kato y Dulce Guerrero, doblando al personaje de Tsunade, la quinta hokage, aquí los personajes son pareja, curiosamente ambos actores ya habían interpretado una pareja de jóvenes juntos unos años atrás en la película del 2004 Pandillas de Nueva York, doblando a los personajes Amsterdam Vallon y Jenny Everdeane respectivamente, también en Sakura Card Captors interpretaron a un interés amoroso en los personajes Toya Kinomoto y Kaho Mitsuki.
- De igual manera en la serie participan Moisés Palacios, doblando al miembro de Akatsuki de Hiruko (Sasori) y Jesús Barrero, doblando al miembro de Akatsuki de Deidara, aunque ambos personajes son compañeros de equipo no llegan a entablar ninguna escena de diálogos entre si hasta Naruto Shippūden sin embargo Palacios ya no retomaría su personaje antes mencionado, siendo reemplazado por Jesse Conde como Hiruko y Alejandro Orozco haría el papel de Sasori, identidad real del personaje, lo curioso es que los actores, Palacios y Barrero, habían doblado 2 personajes que hicieron equipo también, estos eran Roy Fokker y Rick Hunter en la famosa serie de anime Robotech muchos años atrás.
- Eduardo Fonseca, aquí dobla a Enma el rey mono y curiosamente tiempo después le toco doblar a Enma Daio-Sama en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales; curiosamente los personajes tienen el mismo nombre.
Sobre la adaptación
- El doblaje conserva el sufijo honorifico -sensei, cosa que rara vez se hace en un doblaje.
- La serie utiliza algunos modismos latinos, en especial mexicanos, esto puede deberse a que se usaron los guiones estadounidenses para la traducción, en lugar del original japonés.
- Debido a que el doblaje se basa en la versión censurada de Viz Media, algunos diálogos están suavizados.
- Un ejemplo de esto es cuando el personaje Rock Lee se emborracha con Sake, bebida alcohólica japonesa, siendo cambiado a que enloquece por un "elixir". Esto afectó a la técnica Suiken (酔拳), cuya traducción correcta es «Puño borracho» y debido a la censura fue adaptado como «Puño alegre».
- En los primeros episodios el «Jutsu de sustitución» es llamado «Jutsu de reemplazamiento».
- En la versión original, el personaje de Shiore es un hombre con apariencia y voz femeninas, debido a esto, en algunas ocasiones en el doblaje estadounidense, así como en las versiones en otros idiomas, incluida la latinoamericana, se refieren al personaje como una mujer.
- En el episodio 44, cuando Naruto y Kiba pelean en los Exámenes Chunin, Naruto le dice «Lo siento. Puedes olvidarte de ser Hokage por que soy el más perrón aquí», cuando en la versión original dice que es mejor que Kiba. Esto, si bien es considerado un modismo, puede referirse a que Kiba se complementa con su perro Akamaru para pelear y Naruto dice ser mejor que ellos dos, pero al mismo tiempo es una adaptación del diálogo de la versión estadounidense —cuyos guiones fueron usados como base para la adaptación al español del doblaje— dice «I'm the top dog around here», que se traduciría como «Soy el mejor perro por aquí».
- En el episodio 92, cuando Jiraiya les cuenta a Naruto y Shizune sobre lo que Tsunade le hizo dice «Maldita zorra, me traicionó», siendo la única vez que se dice una grosería en el doblaje de la serie (aunque es posible que el calificativo "zorra" sea refiriendose a que es astuta, en vez de su interpretación vulgar).
Errores
- En el capítulo 18, al morir Haku, Zabuza en sus pensamientos dice «No sólo me diste mi vida, también la de Kakashi», cuando tendría que haber dicho que Haku dio su vida.
- En el capítulo 98, cuando Tsunade se despide de Shikaku le dice «Vámonos Shikaku» cuando en realidad le dice que se verán pronto y Naruto era quien se iba con ella.
- En el capítulo 162, en la escena en la que Naruto, Neji Tenten y Chishima debaten sobre la muerte de Lord Owashi y Tenten dice que Lord Comei pudo haberlo matado, llama «Lord Oyashi» a Owashi.
- En el capítulo 171, Shino menciona que uno de los laboratorios secretos de Orochimaru se encuentra en la Aldea Demonio, siendo que el lugar en realidad es la Isla Demonio.
- En el capítulo 176, cuando Hinata hace su técnica Ocho Trigramas Sesenta y Cuatro Palmas Protectoras y dice el nombre de esta, el loop quedó largo.
- En los capítulos 180 y 181, Akahoshi pronuncia el nombre de Natsuhi como "Natsúji", en lugar de "Nátsuji".
- En el capítulo 182, cuando Natsuhi muere, Hokuto pronuncia su nombre como "Natsúji", en lugar de "Nátsuji".
- En el capítulo 187, cuando Naruto, Hinata y Chōji aparecen ante la gente de la Tierra de las Verduras, Hinata menciona que Tsunade les dio algo para identificarse y se refiere a ella como Lord Hokage en lugar de Lady Hokage.
- En el capítulo 195, en Netflix, el letrero del Hospital de la Aldea Escondida entre las Hojas es erróneamente traducido con un subtítulo forzado como «Hospital de la Hoja Oculta».
- En el capítulo 209, el nombre de Gangetsu es pronunciado como "Ganguetsó". Solo Shura Sanjo lo pronuncia bien.
- En el capítulo 210, los niños salvados por Gangetsu pronuncian su nombre como "Ganguetsó".
Sobre los créditos de doblaje
- En el ending, los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos puestos por la versión estadounidense.
Sobre la distribución
- Debido a que el doblaje se basa en la versión de Viz Media, los openings y endings mostrados en la emisión del anime por televisión corresponden a los mismos de la versión estadounidense, al igual que en la edición de DVD distribuida por Tycoon Home Video en México teniendo sólo los primeros 26 episodios. No obstante, en Netflix se mantienen los openings y endings japoneses aparte de ser la única plataforma de Streaming en tener la versión sin censura.
- El primer opening de la serie, titulado «R★O★C★K★S», no se uso en su emisión por televisión, sino que en su lugar se usó el opening «Rise, Tsuyosa!», creado en Estados Unidos para los primeros veinticinco episodios.
- El tercer opening, «Kanashimi wo Yasashisa ni» tampoco fue usado en su emisión por televisión, en su lugar se fue mostrada una segunda versión del segundo opening, «Haruka Kanata», que utiliza escenas del arco de los Exámenes Chunin y del arco Destrucción de la Aldea de la Hoja, al igual que mucho material del tercer opening.
- El séptimo opening, «Namikaze Satellite», consta de dos versiones, el mayor cambio es que una parte de la primera versión es una recopilación de varias escenas importantes de la serie. Esta versión solo se emitió en el primer episodio en el que se estrenó el opening, el 154. Sin embargo, en la versión estadounidense del anime, así como en su emisión por televisión en latinoamérica, usan la primera versión del opening en todos los capítulos en los que esté sale.
- Ninguno de los endings originales japoneses fue mostrado en su transmisión por televisión, en su lugar fue usada una versión instrumental de «Rise, Tsuyosa!», el opening creado en Estados Unidos, con imágenes referentes a la temporada que se esté emitiendo.
- En Netflix, a partir del capítulo 157:
- Se muestra el logo de Viz Media antes del opening.
- Los letreros y la letra de los openings y endings son traducidos mediante subtítulos forzados, exceptuando algunos capítulos.
- En la mayoría de los capítulos dejan de mostrarse los avances del siguiente episodio.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | Contenido | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 1 / 4 NTSC |
26 episodios | México |
Transmisión
Streaming
Empresa | Categoria | Formato | Contenido | País | |
---|---|---|---|---|---|
Animes | Digital | 220 episodios | Latinoamérica | ||