(Se ha deshecho la revisión 2829085 de JoelSanz709 (disc.)) Etiqueta: Deshacer |
m (Protegió «My Hero Academia» ([Editar=Solo administradores] (indefinido) [Trasladar=Solo administradores] (indefinido))) |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 18:07 25 feb 2021
My Hero Academia es un anime producido por BONES, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Kohei Horikoshi.
|
Datos técnicos
Puesto | Encargado | Temporada | |
---|---|---|---|
Estudio | The Kitchen Inc. | 1ª-4ª | |
CCA | 4ª | ||
Dirección | Rómulo A. Bernal[2] | 1ª-4ª | |
Judith Noguera | 2ª-4ª | ||
Traducción y adaptación | Judith Noguera | 2ª-4ª | |
Georgina Sánchez | 4ª | ||
Katya Ojeda | |||
Operación técnica | Rómulo A. Bernal[3] | 1ª-4ª | |
Judith Noguera | 2ª-4ª | ||
Coordinación de proyecto | Letícia Navas | 1ª-4ª | |
Gerente de producción | Jessica Del Canal | 1ª-4ª |
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | Audio | |
Primera temporada | ||||||
Ciudadano | Jorge Luis García | 01 | ||||
Héroe Baseball | Juan Sebastian Naranjo | 02 | ||||
Lunch Rush | Por identificar | 06 | ||||
Segunda temporada | ||||||
Madre de Tenya y Tensei |
Eri Kitamura | Por identificar | 25 | |||
Madre de Ochaco | Rieko Eba | Por identificar | ||||
Padre de Tenya y Tensei |
Luis Geraldo Carreño Pinango |
29 | ||||
Selkie | Tomokazu Seki | Jorge Luis García | 32 | |||
Sirius | Ami Koshimizu | Daniella Rincón | ||||
Innsmouth | Anri Katsu | Luis Geraldo Carreño Pinango |
||||
Madre de Koji | Por identificar | 36 | ||||
Tercera temporada | ||||||
Reportera en Kamino | Giset Blanco | 49 | ||||
Masaru Bakugo | Taichi Takeda | Por identificar | 50 | |||
Saiko Intelli | Reina Ueda | Andrea Fröhlich | 55 | |||
Melissa Shield | Mirai Shida | 58 | ||||
David Shield (joven) |
Ryōhei Kimura | Por identificar | ||||
Cuarta temporada | ||||||
Jefa del periódico | Sayaka Kinoshita | Georgina Sánchez | 64 | |||
Taneo Tokuda | Eiji Hanawa | Frank Carreño | ||||
¿? (niño) |
Por identificar | |||||
Matón | Por identificar | 68 | ||||
Joven usando la droga Trigger |
Por identificar | |||||
Archivo:Hojo - MHA.png | Yu Hojo | Kenichirō Matsuda | Alejandro Graue | 71 | ||
Archivo:Setsuno - MHA.png | Toya Setsuno | Kenn | Miguel Ángel Leal | |||
Archivo:Tabe - MHA.png | Soramitsu Tabe | Kengo Tsuji | Alejandro Orozco | |||
Crimson Riot | Jirō Saitō | 72 | ||||
Deidoro Sakaki | Kōji Takahashi | Alejandro Graue | 74 | |||
Padre de Mirio | Takashi Onozuka | |||||
Sajin Higawara / Snatch |
Kōji Ishii | Alejandro Orozco | 77 | |||
Madre de Danjuro | Kei Kawamura | Por identificar | 85 | |||
Takeshita | Bryan Carrillo | |||||
Teruo Hazukashi | Soichi Abe | Por identificar | 87 | |||
Reportera en Kyushu | Giset Blanco | 88 |
Voces adicionales
|
|
Muestras multimedia
Clips doblados
Entrevistas a actores de doblaje
Créditos de doblaje
Datos de interés
Datos técnicos
- Cuando Funimation ordenó los demos para la serie, le dio a The Kitchen Inc. solamente un día para presentar el suyo, el estudio fue seleccionado pocos días despúes para realizar el proyecto, pidiendo conservar las interpretaciones de Sebastián Gabriel Reggio como Izuku Midoriya, Rómulo A. Bernal como Katsuki Bakugo y Orlando Noguera como All Might. El elenco de las películas no se tomó en cuenta ya que inicialmente el doblaje se iba a realizar por completo en Miami.
- Sin embargo, debido a la gran cantidad de personajes que aparecen, a partir de la tercera temporada algunos diálogos fueron grabados en México, Chile, Los Ángeles y Argentina, convirtiéndose así en un doblaje colaborativo. Iniciando con la actriz Jamila Hernández, quien ya había realizado doblaje para The Kitchen Inc. con anterioridad pero que radicaba en Los Ángeles al momento de la grabación.
- A partir del episodio 25 de la tercera temporada se puede escuchar a la actriz mexicana Carolina Ayala, que al igual que Jamila Hernández, también radica en Los Ángeles y realizó doblaje para The Kitchen Inc. durante su estadía en Miami. Y finalmente en la cuarta temporada comienza a ser más frecuente la participación de actores de doblaje de distintos lugares.
- Los directores del proyecto querían realizar grabaciones remotas con actores de otros lugares desde el inicio de la serie, sin embargo, no lo tenían permitido.
- Los créditos del doblaje al español solo fueron incluidos en una transmisión especial de los episodios 1-4 durante la convención brasileña CCXP Worlds.
- En el episodio 7, un loop de Aoyama fue interpretado por Rómulo A. Bernal.
- En el episodio 18, los últimos loops de Sen Kaibara fueron interpretados por Héctor Almenara.
Sobre el reparto
- Un demo de doblaje fue grabado en Venezuela en el estudio Caja de Ruidos para VSI Group, siendo uno de muchos que se realizaron antes de que Funimation decidiera elegir al elenco de Miami.[4]
- Alejandro Graue participó en varios demos de diferentes estudios de doblaje en Argentina interpretando tanto a Midoriya como a Bakugo.[5]
- Miguel Ángel Leal hizo casting para retomar el papel de Eijiro Kirishima, pero no fue seleccionado. A pesar de esto, participó en el proyecto interpretando otros personajes, siendo el único actor que participa en el doblaje de ambas películas. Los otro actores en una situación similar participaron sólo en una de las películas.
- Héctor Estrada participó en el doblaje de la primera película, pero con un personaje incidental.
- Ricardo Bautista participó en el doblaje de la segunda película interpretando a Mashirao Ojiro.
- Gianfranco Mastrorosa es el único actor del estado de Florida que grabó sus diálogos en Orlando.
- Según palabras del director Rómulo A. Bernal, el personaje de Mina Ashido iba a ser interpretada originalmente por la actriz Ahrid Hannaley.
- En la primera temporada, Tomura Shigaraki había sido interpretado por otro actor, sin embargo, debido a la pandemia de COVID-19, el actor se negó a ir a grabar de manera presencial el resto de temporadas, como en ese momento no estaban permitidas las grabaciones a distancia, y por los retakes y tiempos de entrega, Rómulo A. Bernal tuvo que redoblar los diálogos que el primero había grabado a manera de urgencia, ya que una de las indicaciones de Funimation era no cambiar la voz de ningún personaje. El propio Rómulo afirmó que de haber tenido más tiempo para entregar los episodios y encontrar un actor con un registro de voz similar al anterior, lo habría escogido para grabar al personaje.
- De forma similar, el personaje de Shota Aizawa fue interpretado originalmente por el actor Eduardo Wasveiler en la primera temporada, pero debido a motivos de viaje no pudo grabar al personaje a partir de la segunda temporada, siendo reemplazado por Ernesto Rumbaut, teniendo el actor que regrabar todo lo que hizo el primero, aún así, una vez estrenada la serie, se pudo apreciar que se conservaron unos poco loops grabados por Eduardo, mientras que el resto fue hecho por Ernesto. Meses después del estreno, la voz de Eduardo ya no se escucha y se reemplaza por los loops que fueron regrabados por Ernesto.
Sobre la adaptación
- El apellido Midoriya (Mi-dó-ri-ia) es pronunciado como Midoria, respetando su pronunciación del doblaje en inglés (también producido por Funimation).
- Casi todos los nombres de los dones y las técnicas se traducen, a excepción de One For All, All For One, Chronostasis y Overhaul. Estos tres últimos casos no se tradujeron ya que es el mismo alias que el de los portadores, los cuales no fueron traducidos en ningún personaje. Asimismo, los ataques Smash de All Might y Deku tampoco se traducen.
- Los diálogos en inglés que All Might dice a lo largo de la serie no fueron traducidos, ya que es una característica propia del personaje.
- La técnica de Izuku llamada «One For All: Full Cowl» fue adaptada al español como «One For All: A todo motor», dejando el término «One For All» en su idioma original por ser el nombre del don. En Dos héroes la técnica fue adaptada como «One For All: Flujo Total»
- La variante llamada «One For All: Full Cowl - Shoot Style» fue adaptada como «One For All: A todo motor - Estilo disparo».
- También en el doblaje de la mencionada película, el nombre de la isla donde reside Melissa Shield se adaptó como "Isla I"; mientras que en el doblaje de la serie se mantuvo su nombre original "I-Island".
- El nombre de Camie Utsushimi es pronunciado como "Cami".
- El nombre del equipo de delincuentes "Reservoir Dogs" fue adaptado como "Perros de la calle", manteniendo así la referencia a la película de Quentin Tarantino.
- La técnica de Mirio llamada «Phantom Menace» fue adaptada al español como «Amenaza fantasma», manteniendo así la referencia al Episodio I de la saga Star Wars.
- En el doblaje, Gentle Criminal utiliza un acento español muy marcado. Para esto, se tuvo que contratar a un español que adaptara los diálogos del personaje, esto fue aprobado por el cliente, y originalmente Judith Noguera se había contactado con un actor de doblaje de España para que lo interpretara, quien inicialmente aceptó, sin embargo, éste finalmente rechazó participar por cuestiones sindicales, después Judith se contactó con otros 4 actores de doblaje españoles que también declinaron participar por el mismo motivo y el personaje finalmente fue doblado por Alejandro Graue desde Argentina, quién le imprimió el acento español al personaje.
Curiosidades
- Jhonny Torres, María José Estévez y Luis Carreño vuelven a participar juntos en una misma producción después de más de 5 años de haber emigrado desde Venezuela a México y Miami respectivamente.
- Es la primera vez que José Antonio Macías y Patricia Azan participan juntos en una misma producción, pues los dos actores comparten el haber doblado al personaje Eric Cartman de la serie animada South Park. A su vez también sucede el mismo caso con Patricia y Liliana Barba, pues ambas doblaron al personaje Kyle Broflovski de la mencionada serie.
- Raúl Reyes debuta en el campo del doblaje interpretando 4 personajes siendo junto a Miguel Sahid los únicos actores puertorriqueños en participar en el doblaje de una serie de anime.
Errores
- En el episodio 5, Midoriya incorrectamente nombra su don "One For All" como "All For One", curiosamente este último nombre pertenece a uno de los villanos principales de la serie.
- Si bien el apellido del protagonista "Midoriya" es pronunciado como Midoria, en el episodio 10, Tsuyu lo llama Midoriya.
- En el doblaje se refieren como "secundaria" a las instituciones de héroes, cuando en realidad se tratan de estudios de preparatoria.
- En el episodio 44, cuando Shoji explica la situación a Midoriya dice: "Supongo que no puedo soportar verlo", cuando lo correcto sería "Supongo que no pudo soportar verlo", pues a quien Shoji se refiere con la frase es a Tokoyami.
- En el episodio 45, cuando Yaoyorozu explica sobre la localización del Nomu dice: "Con la ayuda de Aizawa y de la clase B, le pusimos un rastreador a uno de los villanos", cuando el diálogo correcto sería "Con la ayuda de Awase de la clase B, le pusimos un rastreador a uno de los villanos", pues en la misma escena se muestra que solo el mencionado alumno de la clase B colaboró con ella para poner el rastreador.
- En el final del episodio 48, cuando Midoriya está dando el avance del siguiente episodio, este incorrectamente nombra al villano "All For One" como "One For All".
- En el episodio 51, cuando Hagakure suspira dice: "Para mi es muy difícil", cuando el diálogo correcto sería "Para mi fue muy difícil", pues la alumna da a entender que fue complicado conseguir autorización de sus padres en el pasado.
- En el episodio 62, el pensamiento de Midoriya ante su situación: "¡Solo pasó un día y ya me dejaron atrás!", es dicho erróneamente por Iida, pues la frase debía ser dicha por el mismo Izuku.
- En el episodio 82, Tokoyami dice haber dejado de practicar la guitarra al llegar a la clave de Fa, cuando el diálogo correcto sería "dejé de practicar cuando llegué al acorde de Fa" siendo esa la verdadera dificultad de los aprendices principiantes de guitarra.
- Así mismo en el episodio 82 Kyoka dice que el compas debe ser de 4x4 (cuatro por cuatro), cuando el dialogo correcto sería "el compas debe ser de 4/4 (cuatro cuartos)" para que tenga sentido con las métricas que se usan en la música.
Errores técnicos
- En el episodio 4, los diálogos de Nezu están silenciados, escuchándose en su lugar solo la pista ambiental.
- En el episodio 10, varios diálogos de Midoriya están silenciados posiblemente debido a un error en la mezcla final.
- Para el episodio 14, varios diálogos de algunos personajes no cuentan con la voz central, sólo tienen el refuerzo de los efectos aplicados en la voz como efectos de reverb.
- En el episodio 46, todos los diálogos de Tenya Iida tienen una mala calidad de audio.
- En el episodio 53, una frase de Mineta es cambiada escuchándose "Tomen" cuando en realidad dice "¿Por qué?".
Agradecimientos
- A Judith Noguera y Rómulo A. Bernal por brindar información sobre el reparto.
Transmisión vía Streaming
Empresa | Fecha | Formato | Contenido | Clasificación | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
18 de noviembre de 2020 | Digital | 88 episodios (1ª-4ª temporada) |
B15 | Latinoamérica |