My Hero Academia: El despertar de los héroes (Boku no Hīrō Academia THE MOVIE: Hīrōzu: Raijingu) es la segunda película basada en la serie de manga y anime My Hero Academia.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
![]() |
Héroe profesional #1 | Rodo Balderas | |
![]() |
Heroína profesional | Monserrat Pérez | |
![]() |
Héroe profesional #2 | René Fouilloux |
- Olinca Hidalgo
- René Fouilloux
- Salvador Rodríguez
Muestras multimedia
Tráiler
Escenas de la Película
Entrevistas a actores de doblaje
Datos de interés
Sobre el reparto
- Gabriel Gama le había ofrecido a Gabriel Ramos participar en el doblaje de la película. Sin embargo, el actor rechazó la oferta debido a que la película se grabó durante la pandemia de COVID-19 y no cabía la posibilidad de grabar sus intervenciones de forma remota.
- Algunos actores que participaron en el doblaje de la película anterior, sin contar a los que retoman a sus personajes, como Ivett Toriz, Alfonso Obregón, José Arenas, Moisés Palacios y Claudia Motta regresan pero interpretando a otros personajes.
- Claudia Motta no retomó a Inko Midoriya (siendo el único personaje de la película anterior que estos actores interpretaron que vuelve a aparecer en esta) siendo doblada por otra actriz, esto posiblemente debido a que a Motta se le asignó un papel de más relevancia que en la película anterior y no le fue posible doblar dos personajes.
Sobre la adaptación
- Al igual que la película antecesora, el tráiler y la película fueron doblados en base a los libretos de la versión en inglés de Funimation.
- Se da continuidad a la adaptación de términos usados en Dos héroes y se agregan más términos adaptados, manteniéndose aislada la adaptación de los términos de la serie. La adaptación del término "Red Riot: Indestructible" es la única que coincide en ambas versiones.
- Nuevamente el apellido Midoriya es pronunciado al igual que su escritura (Midoriya), y no por su pronunciación anglosajona (Mi-dó-ri-ia) que fue utilizada en la serie.
- A diferencia de la primer película el apodo de Bakugo, (Kacchan) es pronunciado de manera correcta y no (Kacchán) como se había adaptado anteriormente.
Errores
- En la segunda batalla contra Quimera, dos diálogos de Shoto no están presentes.