My Hero Academia: El despertar de los héroes es la segunda película basada en la serie de manga y anime My Hero Academia.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Héroe profesional #1 | Rodo Balderas | ▶️ | |
Heroína profesional | Monserrat Pérez | ▶️ | |
Héroe profesional #2 | René Fouilloux | ▶️ |
Muestras multimedia[]
Tráiler[]
Escenas de la película[]
Entrevistas a actores de doblaje[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Gabriel Gama le había ofrecido a Gabriel Ramos participar en el doblaje de la película. Sin embargo, el actor rechazó la oferta debido a que la película se grabó durante la pandemia de COVID-19 y no cabía la posibilidad de grabar sus intervenciones de forma remota.
- Algunos actores que participaron en el doblaje de la película anterior, sin contar a los que retoman a sus personajes, como Ivett Toriz, Alfonso Obregón, José Arenas, Moisés Palacios y Claudia Motta regresan pero interpretando a otros personajes.
- Claudia Motta no retomó a Inko Midoriya (siendo el único personaje de la película anterior que estos actores interpretaron que vuelve a aparecer en esta) siendo doblada por Olinca Hidalgo, esto posiblemente debido a que a Motta se le asignó un papel de más relevancia que en la película anterior y no le fue posible doblar dos personajes.
Sobre la adaptación[]
- Al igual que la película antecesora, el tráiler y la película fueron doblados en base a los libretos de la versión en inglés de Funimation.
- Se da continuidad a la adaptación de términos usados en Dos héroes y se agregan más términos adaptados, manteniéndose separada gran parte de la adaptación y pronunciación de los términos de la serie. Sin contar la adaptación en común que tienen las películas y la serie como la palabra Don o el nombre de la Academia U.A., la adaptación del término "Red Riot Indestructible" coincide en ambas versiones.
- Al igual que su antecesora, el apellido Midoriya es pronunciado al igual que su escritura (Midoriya), y no por su pronunciación anglosajona (Mi-dó-ri-ia) que fue utilizada en la serie.
- A diferencia de la primer película, el apodo de Bakugo (Kacchan) es pronunciado de manera correcta y no (Kacchán), como se había adaptado anteriormente.
Errores[]
- En la segunda batalla contra Quimera, dos diálogos de Shoto no están presentes.