Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
My Hero Academia: Dos héroes es la primera película basada en la serie de manga y anime My Hero Academia.
Sinopsis
Mientras los alumnos de la Academia U.A. se preparan para asistir al campamento de verano, Izuku y All Might reciben una invitación para visitar la ciudad móvil conocida como “Isla I” que flota sobre el mar. Durante la “I Expo” en la que se muestran los resultados de las investigaciones de los científicos de todo el mundo que estudian los dones, Izuku conoce a la joven Melissa, que le recuerda a sí mismo en el pasado porque no posee ningún Don. De repente, el sistema de seguridad de la isla es pirateado por un villano desconocido y todos los que se encuentran allí son tomados como rehenes. Es entonces cuando se ejecuta un plan que puede sacudir la estructura de la sociedad heroica. ¡Y quien posee la clave del plan parece ser el símbolo de la paz, All Might!
My Hero Academia Two Heroes Trailer Oficial Doblaje en Español
Trailer
Escenas de la película[]
Clip 1 My Hero Academia - Dobalje en Español
Clip 1
Clip 2 My Hero Academia - Doblaje en Español
Clip 2
Clip 3 My Hero Academia - Doblaje en Español
Clip 3
Entrevistas a actores de doblaje[]
MY HERO ACADEMIA TWO HEROES LATINO Parte 1 Entrevista a Claudia Bramnfsette voz de Uraraka
MY HERO ACADEMIA TWO HEROES LATINO Parte 2 Entrevista al elenco My Hero Academia Two Heroes
MY HERO ACADEMIA TWO HEROES LATINO Parte 3 Entrevista al elenco My Hero Academia Two Heroes
Entrevista a los Actores de Voz de Boku No Hero Academia Dos Héroes Preguntas en la Premier
Preguntas al elenco de parte del publico
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
Originalmente, Rafael Escalante había sido convocado al casting para interpretar al personaje de David Shield. Sin embargo, como el personaje era en su momento exclusivo de la película y el actor tenía esperanzas de que la serie algún día se doblara, le pidió al director Gabriel Gama hacer prueba para Izuku, pero el cliente ya había elegido la voz de ese personaje y pidió que fuera más grave, también el cliente eligió la voz para All Might. Entonces pidió hacer prueba para Todoroki y se lo concedieron. Al otro día, Gabriel Gama lo convocó para hacer prueba para Bakugo —teniendo de antecedente su trabajo en Yu-Gi-Oh!: El lado oscuro de las dimensiones— y finalmente resultó seleccionado para ese personaje.
Originalmente, el cliente había sugerido que Gerardo Reyero desempeñara el papel de All Might, sin embargo, Gabriel Gama priorizó la selección de Octavio Rojas, ya que, según cuenta Octavio, Gabriel consideraba que Gerardo ya tenía muchos personajes famosos en anime y quería darle uno a Octavio.
Curiosamente para la segunda película Gerardo doblaría a Endeavor, el rival de All Might.
Sobre la adaptación[]
El tráiler y la película fueron doblados en base a los libretos de la versión en inglés de Funimation.
El apellido Midoriya es pronunciado al igual que su escritura (Midoriya), y no por su pronunciación anglosajona (Mi-dó-ri-ia) que fue utilizada en la serie.
La palabra 個性 (kosei) es traducida como Don.
U.A. es pronunciado como se lee en español y no como yuei, la cual es su romanización.
Se utiliza el apodo Kacchan sin traducir, pese a que esta sea crea del nombre Katsuki más el sufijo diminutivo "chan" que no existe en español. A su vez, en la película el apodo es pronunciado como «Kacchán».
Ningún alias de los héroes y villanos es traducido.
Los insultos fueron suavizados.
La técnica de Izuku llamada «One For All: Full Cowl» fue adaptada al español como «One For All: Flujo total».
En el doblaje, Katsuki insulta a Shoto llamándolo «Copia de Zuko», haciendo referencia al personaje de Avatar: La leyenda de Aang.
Cuando Mineta y Kaminari conocen a Melissa, Mineta le pregunta a Izuku: ¿Cómo se llama "güerita"?
Cuando Kaminari usa su Don (electricidad) este dice «volts»en vez de «voltios».
Sobre la grabación[]
Algunos gritos de los esbirros de Wolfram y de Todoroki no fueron doblados.