My Hero Academia es un anime producido por BONES, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Kohei Horikoshi.
|
Datos técnicos
Puesto | Encargado | Temp(s). | ||
---|---|---|---|---|
Estudio de doblaje | The Kitchen, LLC | 1ª- | ||
Dirección de doblaje | Rómulo A. Bernal[2] | 1ª-2ª, 4ª- | ||
Judith Noguera | 2ª-4ª | |||
Georgina Sánchez | 4ª | |||
Dirección de casting | Rómulo A. Bernal | 5ª- | ||
Judith Noguera | 5ª | |||
Traducción | Jesús Mercado | 1ª-6ª | ||
Gigliola P. Mariangel | 7ª- | |||
Adaptación | Judith Noguera | 2ª-5ª | ||
Georgina Sánchez | 4ª | |||
Katya Ojeda | 4ª | |||
Gigliola P. Mariangel | 5ª- | |||
Operación técnica | Rómulo A. Bernal[3] | 1ª- | ||
Judith Noguera | 2ª-4ª | |||
Mezcla | Oscar Amador | 1ª- | ||
Jeff Alvarez (Algunos episodios) | 1ª-5ª | |||
Control de calidad | Judith Noguera | 2ª-4ª | ||
Georgina Sánchez | 4ª | |||
Gigliola P. Mariangel | 5ª- | |||
Coordinación de proyecto | Letícia Navas | 1ª- | ||
Gerente de producción | Jessica Del Canal | 1ª-5ª | ||
Lugar de doblaje | Estados Unidos | Florida | Miami | 1ª- |
Orlando | 2ª- | |||
Ave María | 5ª- | |||
California | Los Ángeles | 3ª- | ||
Texas | Dallas | 6ª | ||
Nueva York | 5ª- | |||
Chile | Metropolitana de Santiago | Santiago de Chile | 3ª- | |
La Araucanía | Villarica | 5ª- | ||
O'Higgins | San Fernando | 6ª- | ||
México | Ciudad de México | 4ª- | ||
Morelos | Cuernavaca | 5ª- | ||
Nuevo León | Monterrey | 6ª- | ||
Baja California | Mexicali | 6ª | ||
Argentina | Provincia de Buenos Aires | Ciudad de Buenos Aires | 4ª- | |
Chaco | Resistencia | 6ª- | ||
Chubut | Rawson | |||
Perú | 5ª- | |||
España | Madrid | 5ª- | ||
Cataluña | Barcelona | 6ª- | ||
Alemania | 5ª- | |||
Venezuela | 5ª- | |||
Ecuador | 5ª- | |||
Panamá | 6ª- | |||
Puerto Rico | 6ª- | |||
Uruguay | 6ª- | |||
Portugal | 6ª | |||
El Salvador | 6ª | |||
Guatemala | 6ª | |||
Colombia | 6ª | |||
Japón | 7ª |
Fechas de grabación
Fechas de grabación | ||
---|---|---|
Fecha | Temporada | |
13 de enero - finales de enero de 2020 | 1ª | |
Marzo - Abril de 2020 | 2ª | |
Mayo - Agosto de 2020 | 3ª | |
Septiembre - Octubre de 2020 | 4ª | |
Abril - 20 de octubre de 2021 | 5ª | |
Octubre de 2022 - 12 de abril de 2023 | 6ª | |
Junio de 2024 - presente | 7ª |
Reparto
Personajes principales
Academia U.A.
Héroes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep. | Audio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Héroes profesionales | |||||||
Sorahiko Torino / Gran Torino |
Kenichi Ogata | Orlando Noguera | 2ª- | ▶️ | |||
Tsunagu Hakamada / Best Jeanist |
Hikaru Midorikawa | Gianfranco Mastrorosa | 2ª- | ▶️ | |||
Rumi Usagiyama / Mirko |
Sayaka Kinoshita | Liliana Barba | 4ª | 87 | ▶️ | ||
5ª | 90 | ||||||
6ª- | |||||||
Ryuko Tatsuma / Ryukyu |
Kaori Yagi | Carolina Capiello | 4ª- | ▶️ | |||
Taishiro Toyomitsu / Fat Gum |
Kazuyuki Okitsu | José Antonio Macías | 4ª- | ▶️ | |||
The Lurkers | |||||||
Yu Takeyama / Mount Lady |
Kaori Nazuka | Paula Andrea Barros | 1ª- | ▶️ | |||
Shinji Nishiya / Kamui Woods |
Masamichi Kitada | Sergio Romero-Flores Donado | 1ª- | ▶️ | |||
Shinya Kamihara / Edgeshot |
Kenta Kamakari | Alejandro Ruiz | 3ª- | ▶️ | |||
Wild Wild Pussycats | |||||||
Shino Sosaki / Mandalay |
Meiko Kawasaki | Arianna López | 3ª-4ª, 6ª- | ▶️ | |||
Ryuko Tsuchikawa / Pixie-Bob |
Serina Machiyama | María Gabriela Díaz | 3ª-4ª, 6ª- | ▶️ | |||
Tomoko Shiretoko / Ragdoll |
Chisa Suganuma | María Elisa Ayerbe | 3ª-4ª, 6ª- | ▶️ | |||
Yawara Chatora / Tigre |
Shinnosuke Ogami | Raonel Rosales | 3ª-4ª, 6ª | ▶️ | |||
Javier Gómez | 7ª | ||||||
Otros héroes profesionales | |||||||
Mirai Sasaki / Sir Nighteye |
Shinichirō Miki | Enzo Miranda | 3ª | 63 | ▶️ | ||
Alfredo Gabriel Basurto | 4ª, 6ª | ▶️ | |||||
Kugo Sakamata / Gang Orca |
Shuhei Matsuda | Raúl León Reyes | 3ª- | ▶️ | |||
Ken Takagi / Lock Lock |
Yasuhiro Fujiwara | Jhonny Torres | 4ª- | ▶️ | |||
Death Arms | Shinnosuke Ogami | Raonel Rosales | 1ª- | ▶️ | |||
Masaki Mizushima / Manual |
Kenta Ōkuma | José Aparicio | 2ª-3ª, 6ª | ▶️ | |||
Tensei Iida / Ingenium |
Masamichi Kitada | Ernesto Daniel Rumbaut | 2ª, 5ª | ▶️ | |||
Crust | Tsuguo Mogami | Héctor Estrada | 4ª, 6ª | ▶️ | |||
Moe Kamiji / Burnin |
Misato Kawauchi | Gigliola Mariangel | 5ª- | ▶️ | |||
Cathleen Bate / Star and Stripe |
Romi Park | Irina Índigo | 6ª- | ▶️ | |||
Portadores del One For All | |||||||
Yoichi Shigaraki (primer portador) |
Sōichirō Hoshi | Alejandro Graue | 4ª- | ▶️ | |||
Kudo (segundo portador) |
Daisuke Ono | Emmanuel Alejandro | 6ª- | ▶️ | |||
Bruce (tercer portador) |
Ryōta Suzuki | Pato Hitch | 6ª- | ▶️ | |||
Hikage Shinomori (cuarto portador) |
Toshiyuki Morikawa | José Manuel Vieira | 6ª- | ▶️ | |||
Daigoro Banjo (quinto portador) |
Hiroki Yasumoto | Miguel Sahid Rodríguez Menéndez | 5ª- | ▶️ | |||
En (sexto portador) |
Tetsuya Kakihara | Sebastián Meléndez | 6ª- | ▶️ | |||
Nana Shimura (séptima portadora) |
Mie Sonozaki | Judith Noguera | 3ª- | ▶️ |
Villanos
Otros personajes
Personajes episódicos
- Artículo principal: My Hero Academia/1ª temporada
- Artículo principal: My Hero Academia/2ª temporada
- Artículo principal: My Hero Academia/3ª temporada
- Artículo principal: My Hero Academia/4ª temporada
- Artículo principal: My Hero Academia/5ª temporada
- Artículo principal: My Hero Academia/6ª temporada
- Artículo principal: My Hero Academia/7ª temporada
Voces adicionales
Miami, Florida
Ciudad de México
|
Chile
Perú
Argentina
Ecuador
Otros
|
Muestras multimedia
Clips
Promos
Entrevistas a actores de doblaje
Créditos de doblaje
Primera temporada
Segunda temporada
Tercera temporada
Galería
Presentación de los actores
Presentación de Funimation
Presentación de Torre A
Detrás del micrófono
Datos de interés
Datos técnicos
- Cuando Funimation ordenó los demos para la serie, le dio a The Kitchen Inc. poco tiempo para presentar el suyo, el estudio fue seleccionado tiempo después para realizar el proyecto, pidiendo conservar las interpretaciones de Sebastián Gabriel Reggio como Izuku Midoriya, Rómulo A. Bernal como Katsuki Bakugo y Orlando Noguera como All Might. El elenco de doblaje de las dos primeras películas no se tomó en cuenta ya que inicialmente el doblaje se iba a realizar por completo en Miami.
- Sin embargo, debido a la gran cantidad de personajes que aparecen, a partir de la tercera temporada algunos diálogos fueron grabados en Los Ángeles y Chile, convirtiéndose así en un doblaje colaborativo. Iniciando con el actor Alejandro Ruiz, quien ya había realizado doblaje para The Kitchen Inc. con anterioridad, además de haber grabado la primera temporada en Miami, pero que ahora residía en Los Ángeles.
- A partir del episodio 25 de la tercera temporada se puede escuchar a la actriz mexicana Carolina Ayala, que al igual que Alejandro Ruiz y Jamila Hernández, también radicaba en Los Ángeles y realizó doblaje para The Kitchen Inc. durante su estadía en Miami. Y finalmente a partir de la cuarta temporada comienza a ser más frecuente la participación de actores de doblaje de distintos lugares.
- Los directores del proyecto querían realizar grabaciones remotas con actores de otros lugares desde el inicio de la serie, sin embargo, The Kitchen no les tenían permitido.
- Sin embargo, debido a la gran cantidad de personajes que aparecen, a partir de la tercera temporada algunos diálogos fueron grabados en Los Ángeles y Chile, convirtiéndose así en un doblaje colaborativo. Iniciando con el actor Alejandro Ruiz, quien ya había realizado doblaje para The Kitchen Inc. con anterioridad, además de haber grabado la primera temporada en Miami, pero que ahora residía en Los Ángeles.
- Judith Noguera dirigió y opero los diálogos de distintos actores desde la temporada 2 hasta la temporada 4, pero a partir de la temporada 5 dirige únicamente Rómulo Bernal. Cabe resaltar que todos los diálogos de Rómulo desde la temporada 2 hasta la temporada 4 fueron dirigidos por Judith.
- En el episodio 7, un loop de Aoyama fue interpretado por Rómulo A. Bernal.
- Desde el episodio 93, Dark Shadow empieza a tener un filtro de voz similar al japonés, pues en los episodios anteriores a este no contaba con dicho filtro.
Sobre el reparto
- Varios personajes fueron originalmente interpretados por un actor diferente al que se escucho en la versión final del doblaje de la serie:
- Shota Aizawa y Tomura Shigaraki fueron originalmente interpretados por Eduardo Wasveiler en la primera temporada, pero debido a la pandemia de COVID-19 y motivos de viaje, el actor se negó a ir a grabar de manera presencial el resto de temporadas, como en ese momento no estaban permitidas las grabaciones a distancia, y por los retakes y tiempos de entrega, fue sustituido por Ernesto Daniel Rumbaut y Rómulo A. Bernal respectivamente, teniendo ambos que redoblar los diálogos que Eduardo había grabado. Esto fue a manera de urgencia, ya que una de las indicaciones del cliente era no cambiar la voz de ningún personaje importante, el propio Rómulo afirmó que de haber tenido más tiempo para entregar los episodios y encontrar un actor con un registro de voz similar a Eduardo, lo habría escogido para grabar a Shigaraki. Aunque una vez estrenada la serie, se pudo apreciar que se conservaron unos poco loops y gestos grabados por Eduardo en el personaje de Aizawa, mientras que el resto fue hecho por Ernesto. Meses después del estreno, los loops de Eduardo fueron regrabados por Ernesto y siendo reemplazados en la plataforma de Funimation, pese a esto, parte de su voz se quedó en la versión final del doblaje, pues algunos gestos que grabó Eduardo como Aizawa se conservaron. Eduardo regresaría al doblaje de la serie en la tercera temporada interpretando a otros personajes.
- Kurogiri originalmente fue interpretado por Odin Subero en la primera temporada, pero por motivos de salud, el actor no volvió a responder los llamados para seguir doblando al personaje en la segunda temporada, por lo que fue reemplazado por Héctor José Pernia Almenara, teniendo este que regrabar todo lo que hizo el primero, Aún así, quedaron unos pocos loops y gestos grabados por Odin como Kurogiri
- Nejire Hado y Bubble Girl originalmente fueron interpretadas por María José Quezada Jiménez y Daniella Cristina Rincón en la tercera temporada, posteriormente fueron reemplazadas por Carolina Ayala y María José Estévez respectivamente, quienes redoblaron los diálogos que hicieron las primeras actrices.
- Trece originalmente fue interpretada por Martha Junguito Potier durante la primera temporada y parte de la segunda temporada, pero debido a la pandemia de COVID-19, la actriz no continuo grabando al personaje y se retiro del doblaje de la serie, por lo que fue reemplazada por María Elisa Ayerbe, quien redoblo los diálogos que grabó la primera actriz en la segunda temporada. Por ello en la versión final del doblaje, los diálogos grabados por Martha en la primera temporada fueron conservados.
- Setsuna Tokage y Sir Nighteye fueron interpretados originalmente por Dianela Urdaneta y Andrés Mejía en las cortas apariciones que tuvieron en la tercera temporada, pero por motivos desconocidos fueron reemplazados por Judith Noguera y Enzo Miranda respectivamente y redoblaron esos pocos loops. Lo cual es curioso considerando que posterior a la tercera temporada, ambos personajes fueron recasteados y pasaron a ser interpretados por Ivanna Ochoa y Alfredo Gabriel Basurto respectivamente.
- Varios actores que participaron en el doblaje de las primeras dos películas participan tambien en el doblaje de la serie:
- Miguel Ángel Leal hizo casting para retomar el papel de Eijiro Kirishima tras haberlo interpretado en las primeras dos películas, pero no fue seleccionado. A pesar de esto, participó en el proyecto interpretando a Hawks y Toya Setsuno.
- Mildred Barrera quien participó en el doblaje de las primeras dos películas interpretando a Momo Yaoyorozu, aquí interpreta a Tomie Takami.
- Héctor Estrada quien participó en el doblaje de la primera película interpretando a un personaje incidental, aquí interpreta a Crust.
- Ahidee Romero quien participó en el doblaje de la segunda película interpretando a Mahoro Shimano, un personaje exclusivo de la película, aquí interpreta a Fuyumi Todoroki de niña.
- Rodo Balderas y Ricardo Bautista participaron en el doblaje de la segunda película interpretando a Rikido Sato y Mashirao Ojiro respectivamente.
- Gerardo Ortega participó en el doblaje de la primera película interpretando a un personaje incidental.
- Rómulo A. Bernal interpreto a Katsuki Bakugo en el demo de voz para la serie debido a que este tenía pocos diálogos, el cuál para la sorpresa del director, era un papel protagónico.
- Según palabras del director Rómulo A. Bernal, se tenía contemplado que Mina Ashido sea interpretada por la actriz Ahrid Hannaley, pero por diversos factores no se pudo concretar en aquel momento. La actriz participo en el doblaje de la serie durante la quinta temporada interpretando a otros personajes.
- Debido a su salida de Miami, a partir de la quinta temporada María José Estévez participa en el doblaje de forma remota desde la ciudad de Ave María.
- Gianfranco Mastrorosa es el único actor del estado de Florida durante las primeras cuatro temporadas que grabó sus retakes en Orlando, el resto de actores que residen en ese estado grabaron todos sus diálogos y retakes en Miami.
- Debido a que Braulio Hernández se retiró del doblaje, Hanta Sero pasó a ser doblado por Mauricio Del Valle. Mauricio grabó los diálogos del episodio 115 en Miami, durante el resto de la temporada grabó sus diálogos desde Puerto Rico.
- Andrea Villaverde grabó los diálogos de Ochaco Uraraka hasta el primer episodio de la sexta temporada, durante el resto de dicha temporada no participó por motivos de viaje, por lo que fue reemplazada por Sofía Baltazar. En el momento que sucedió el cambio de voz, Sofía confirmó que solo interpretaría a Ochaco durante esa temporada, y que Andrea retomaría al personaje en futuras temporadas y proyectos. Pero tras concluir la sexta temporada, Andrea decidió renunciar al personaje por motivos personales, haciendo que su participación en la franquicia concluya en el episodio 114.
- Para las escenas de flashback, en la gran mayoría de estas se reutilizan archivos de audio de episodios pasados por ordenes de The Kitchen. Por dicho motivo pese a que un personaje haya cambiado de actor de doblaje, en muchos flashbacks se escucha a la primera voz del personaje.
- En la quinta temporada, Funimation solicitó que se haga un casting para los personajes que tienen nombre propio los cuales tengan un rol principal o secundario en la serie, por lo que se hizo casting para todos los personajes que debutaron en dicha temporada, así como para los personajes que tuvieron un nuevo actor de doblaje.
- Para el personaje de Daigoro Banjo hicieron casting Jorge Luis García, un actor sin identificar y Miguel Sahid, siendo este último el seleccionado para interpretar al personaje.
- Para el personaje de Hawks niño hicieron casting Alex Dee y Denisse de la Fuente, siendo esta ultima la seleccionada para interpretar al personaje.
- Los gestos de algunos personajes, y de la mayoría de los personajes de la Clase 1-B durante la segunda y tercera temporada no se encuentran presentes en el idioma original y/o son totalmente irreconocibles, pese a ello, los personajes están acreditados mostrando que fueron doblados por actores diferentes a las voces base de los personajes. Esto sucede porque los créditos tienen varios errores, pero en otros casos, esto se da porque dichos gestos son parte de las "voces de ambiente" y no corresponden a escenas específicas, los cuales son:
- Koji Koda tuvo sus primeros diálogos en la segunda temporada, pero sus gestos se le acreditan a diferentes actores, en el episodio 8 se le acreditan a Alejandro Ruiz, en el episodio 18 se le acredita a Romulo A. Bernal, y en el episodio 23 se le acredita a Gianfranco Mastrorosa.
- Juzo Honenuki tuvo sus primeros diálogos en la segunda temporada, pero sus gestos en el episodio 17 se le acreditan a Héctor José Pernia Almenara.
- Setsuna Tokage tuvo sus primeros diálogos en la tercera temporada, pero sus gestos se los acreditan a diferentes actrices. En el episodio 18 se le acredita a Judith Noguera; en el episodio 19, a Mari A. Monge y, en el episodio, 23 a Sujeid Mijares.
- Jurota Shishida tuvo sus primeros diálogos en la tercera temporada, pero sus gestos en el episodio 18 se le acreditan a Judith Noguera.
- Kinoko Komori tuvo sus primeros diálogos en la quinta temporada, pero sus gestos se los acreditan a diferentes actrices, en el episodio 18 se le acredita a Judith Noguera, en el episodio 19 a Mari A. Monge, en el episodio 40 a María Elisa Ayerbe y en el episodio 41 a Andrea Valentina Villaverde.
- Shihai Kuroiro tuvo sus primeros diálogos en la quinta temporada, pero sus gestos se los acreditan a diferentes actores, en el episodio 17 se le acredita a Héctor José Pernia Almenara y en el episodio 22 a Manuel Ricardo Bastos.
- Reiko Yanagi tuvo sus primeros diálogos en la tercera temporada, pero sus gestos en el episodio 19 se le acreditan a Sujeid Mijares.
- Yui Kodai tuvo sus primeros diálogos en la tercera temporada, pero sus gestos en el episodio 40 se le acreditan a María Gabriela Díaz.
- Togaru Kamakiri tuvo sus primeros diálogos en la tercera temporada, pero sus gestos en el episodio 18 se le acreditan a Juan Felipe Sierra Cortes.
- Kosei Tsuburaba tuvo sus primeros diálogos en la segunda temporada, pero sus gestos en el episodio 22 se le acreditan a Gianfranco Mastrorosa.
- Kojiro Bondo tuvo sus primeros diálogos en la quinta temporada, pero sus gestos se los acreditan a diferentes actores, en el episodio 18 se le acredita a Héctor José Pernia Almenara y en el episodio 41 a Ernesto Daniel Rumbaut.
Sobre la adaptación
- El apellido Midoriya, es pronunciado al igual que la versión anglosajona, Midoria (Mi-dó-ria).
- El doblaje comparte algunas adaptaciones de términos del doblaje de las primeras dos películas dobladas en México:
- La palabra 個性 (kosei) es traducida como Don.
- U.A. es pronunciado como se lee en español y no como yuei, la cual es su romanización.
- Usar el apodo Kacchan sin traducir, pese a que esta sea crea del nombre Katsuki más el sufijo diminutivo "chan" que no existe en español.
- Ningún alias de los héroes y villanos es traducido.
- Las únicas excepciones del caso son los alias de Trece y Tigre. Esto se debe a que esos dos alias están nativamente en japonés, a diferencia de todos los demás alias que están inglés desde el idioma nativo.
- La técnica de Eijiro llamada «Red Riot Unbreakable», que fue adaptada al español como «Red Riot Indestructible».
- Casi todos los nombres de los dones y las técnicas se traducen, a excepción de One For All, All For One, Chronostasis y Overhaul. Estos tres últimos casos no se tradujeron también porque son el mismo alias que el de los portadores.
- Todos los ataques Smash de All Might y Deku, así como los ataques Recipro de Tenya, no son traducidos.
- En el idioma original All Might usa de manera habitual palabras en inglés, esto no sucede en el doblaje y todas sus frases son traducidas.
- La técnica de Izuku llamada «One For All: Full Cowl» fue adaptada al español como «One For All: A todo motor», dejando el término «One For All» en su idioma original por ser el nombre del don. En Dos héroes la técnica fue adaptada como «One For All: Flujo total»
- La variante llamada «One For All: Full Cowl - Shoot Style» fue adaptada como «One For All: A todo motor - Estilo disparo».
- También en el doblaje de la mencionada película, el nombre de la isla donde reside Melissa Shield se adaptó como "Isla I"; mientras que en el doblaje de la serie se mantuvo su nombre original "I-Island".
- La técnica de Katsuki llamada «Howitzer Impact» fue adaptada al español como «Impacto Howitzer»'.
- El nombre de Camie Utsushimi es pronunciado como "Cami".
- El nombre del equipo de delincuentes "Reservoir Dogs" fue adaptado como "Perros de la calle", manteniendo así la referencia a la película de Quentin Tarantino.
- La técnica de Mirio llamada «Phantom Menace» fue adaptada al español como «Amenaza fantasma», manteniendo así la referencia al Episodio I de la saga Star Wars.
- En el doblaje, Gentle Criminal utiliza un acento español muy marcado. Para esto, se tuvo que contratar a un español que adaptara los diálogos del personaje, esto fue aprobado por el cliente, y originalmente Judith Noguera se había contactado con un actor de doblaje de Barcelona, España para que lo interpretara, quien inicialmente aceptó, sin embargo, éste finalmente rechazó participar por cuestiones sindicales, después Judith se contactó con otros 4 actores de doblaje españoles que también declinaron participar por el mismo motivo y el personaje finalmente fue doblado por Alejandro Graue desde Argentina, quién le imprimió el acento español al personaje.
- A partir de la tercera temporada, Carlos Alberto Márquez interpreta a Monoma con un tono distinto al que uso en su debut en la segunda temporada.
- Al igual que la versión original, Pony Tsunotori tiene un acento americano marcado puesto a que el personaje proviene de Estados Unidos, Rómulo A. Bernal eligió a Katherine Clavelo para este papel puesto a que ella estudio en un colegio bilingüe y domina ambos idiomas.
- En el episodio 114, cuando Mirko encuentra al verdadero Kyudai Garaki, esta dice la icónica frase de Bugs Bunny; ¿Que hay de nuevo, viejo?, esto debido a que el personaje tiene poderes de conejo, aunque esto mismo sucedió en el doblaje en inglés.
Sobre los créditos
- Inicialmente los créditos del doblaje al español solo fueron incluidos en una transmisión especial de los episodios 1-4 durante la convención brasileña CCXP Worlds y en la transmisión de la serie en el canal brasileño Loading. Posteriormente en algún momento del 2021 fueron agregados los créditos de la primera hasta la tercera temporada en la plataforma de Funimation.
- En los créditos, se acredita erróneamente a algunos actores y actrices que participaron en el doblaje.
- Aunque, también cabe resaltar que algunas de las acreditaciones no son erróneas, si no que son una versión "borrador" de los créditos, pues estos muestran quienes fueron los actores que originalmente interpretaron a distintos personajes y grabaron varios de sus diálogos, como Eduardo Wasveiler interpretando a Shota Aizawa, Odin Subero como Kurogiri, entre otros.
- Los episodios 4, 6 al 7 y del 10 al 63, son los únicos que cuentan con créditos en la plataforma de Funimation.
- Los créditos en el episodio 12 están erróneos, pues no corresponden a dicho episodio.
- Los créditos en el episodio 52 tienen un error y solo se puede visualizar las primeras letras de estos.
Curiosidades
- El personaje de Keigo Takami/Hawks es él único personaje del elenco principal que ha sido interpretado en todos sus doblajes al español latino por actores mexicanos: Luis Daniel Ramírez en la segunda película, Miguel Ángel Leal en la serie y la tercera película, y Denisse de la Fuente en su versión de niño.
- Jhonny Torres, María José Estévez y Luis Carreño vuelven a participar juntos en una misma producción después de más de cinco años de haber emigrado desde Venezuela a México y Miami respectivamente.
- Es la primera vez que José Antonio Macías y Patricia Azan participan juntos en una misma producción, pues los dos actores comparten el haber doblado al personaje Eric Cartman de la serie animada South Park. A su vez también sucede el mismo caso con Patricia y Liliana Barba, pues ambas doblaron al personaje Kyle Broflovski de la mencionada serie.
- Esta es la primera serie en contar con dos de las voces más recurrentes del villano de DC Comics, El Guasón, en un proyecto en conjunto, siendo estos Rubén León de Venezuela y José Antonio Macías de México.
- Raúl Reyes debuta en el campo del doblaje interpretando cuatro personajes siendo junto a Miguel Sahid y Mauricio Del Valle los únicos actores puertorriqueños en participar en el doblaje de una serie de anime.
- En el año 2018, Judith Noguera (voz de Toru Hagakure, Mei Hatsume, Nana Shimura y algunos personajes menores) y Eder La Barrera (segunda voz de Yosetsu Awase) participaron en un fandub de la serie donde interpretaron a Mina Ashido y Tenya Iida respectivamente.
- En el año 2020, Pato Hitch (voz de Bruce) y Sofía Baltazar (segunda voz de Ochaco Uraraka) participaron en un fandub de la primera película donde el actor interpretó a Izuku Midoriya y la actriz a Melissa Shield, Momo Yaoyorozu y Tsuyu Asui.
Demos de voz
Entre las demostraciones de voz realizadas para la serie antes de que Funimation eligiera a The Kitchen como estudio principal, se pueden enumerar algunas demos de las cuales se tienen datos técnicos disponibles:
- Caja de Ruidos: El argentino estudio venezolano produjo un demo de la serie para VSI Group, al inicio del 2019, contando con la dirección de Eder La Barrera, con las voces de Paolo Campos como Izuku Midoriya, Jorge Bringas como Katsuki Bakugo y Juan Guzmán como All Might, curiosamente estos dos últimos actores habían participado en un fandub de la serie interpretando a los mismos personajes. Se sabe que el demo tenía buena recepción de parte de Funimation, pero debido a ciertos problemas entre el estudio y VSI, no se tomaría en cuenta.
- Como dato curioso, originalmente se le habia asignado el demo a la sede argentina de Caja de Ruidos, pero en un intento por diversificar el elenco, decidieron mandar el demo a la sede de Venezuela.
- The Kitchen Miami: Antes de ser el estudio escogido para el doblaje oficial de Funimation, The Kitchen Miami produjo un demo para la serie, grabada en febrero del 2019, el elenco es en su mayoría el usado en la versión final, con las voces de Sebastián Gabriel Reggio como Izuku Midoriya, Rómulo A. Bernal como Katsuki Bakugo y Orlando Noguera como All Might.
- Adicionalmente, se tiene el dato de demos realizadas en los estudios miamenses BKS, y VOA Voices Studios.
- The Kitchen México: La sede mexicana del estudio produjo una demo de la serie a inicios de 2019, contando con la dirección de Mariana Trenado, y contando con la participacion de Rubén Quezada como Izuku, Elliot Leguizamo como Bakugo, Mario Hernández como All Might, y Azucena Martínez como Inko.
- Dubbing House: El estudio mexicano produjo un demo a inicios del 2019, contando con la dirección de Miguel Ángel Leal, con las voces de Eduardo Martínez como Izuku Midoriya, Víctor Ugarte como Katsuki Bakugo y Enrique Cervantes como All Might.
- Tambien se sabe que Miguel Ángel Leal hizo casting para retomar el papel de Eijiro Kirishima tras haberlo interpretado en las primeras dos películas, pero no fue seleccionado.
- VSI Civisa: El estudio argentino produjo un demo para VSI Group en 2019, de los pocos datos que se conocen son la participación del actor argentino Alejandro Graue, y el hecho que se tradujeron todos los nombres y términos.
- Adicionalmente, se tiene el dato de que el actor argentino Alejandro Graue participó en varios demos de otros estudios de doblaje en Argentina interpretando tanto a Izuku Midoriya como a Katsuki Bakugo. A su vez también hubieron un demos realizados en Crystal Dub y Palmera Record.
- DINT: El estudio chileno produjo un demo para la serie en 2019, contando con las voces de Felipe Waldhorn como Izuku Midoriya, Óscar Olivares como Katsuki Bakugo, y Andrés Skoknic como All Might.
- Adicionalmente, tambien se sabe de la existencia de un demo realizado en Film Dub Factory, contando con la participacion de Nelson Medina como All Might.
- También se tiene registro de un demo interno realizado en los propios estudios de Funimation en Dallas, Texas en el 2018, y de otros realizados en Universal Cinergía Dubbing en Cuernavaca, otros demos hechos en Ciudad de México, Los estudios de VSI en Los Ángeles, y uno realizado en Centauro Comunicaciones en Colombia, pero no se tiene más información al respecto.
Errores
- En el doblaje se refieren como "secundaria" a las instituciones de héroes, cuando en realidad se tratan de estudios de preparatoria.
- En el episodio 5, Midoriya incorrectamente nombra su don "One For All" como "All For One", el cual pertenece a uno de los villanos principales de la serie.
- Si bien el apellido del protagonista "Midoriya" es pronunciado como Midória, en el episodio 10, Tsuyu lo llama Midoriya.
- En el episodio 44, cuando Shoji explica la situación a Midoriya dice: "Supongo que no puedo soportar verlo", cuando lo correcto sería "Supongo que no pudo soportar verlo", pues a quien Shoji se refiere con la frase es a Tokoyami.
- En el episodio 45, cuando Yaoyorozu explica sobre la localización del Nomu dice: "Con la ayuda de Aizawa y de la clase B, le pusimos un rastreador a uno de los villanos", cuando el diálogo correcto sería "Con la ayuda de Awase de la clase B, le pusimos un rastreador a uno de los villanos", pues en la misma escena se muestra que solo el mencionado alumno de la clase B colaboró con ella para poner el rastreador.
- En el final del episodio 48, cuando Midoriya está dando el avance del siguiente episodio, este incorrectamente nombra al villano "All For One" como "One For All".
- En el episodio 51, cuando Hagakure suspira dice: "Para mi es muy difícil", cuando el diálogo correcto sería "Para mi fue muy difícil", pues la alumna da a entender que fue complicado conseguir autorización de sus padres en el pasado.
- En el episodio 62, el pensamiento de Midoriya ante su situación: "¡Solo pasó un día y ya me dejaron atrás!", es dicho erróneamente por Iida, pues la frase debía ser dicha por el mismo Izuku.
- En el episodio 82, Tokoyami dice haber dejado de practicar la guitarra al llegar a la clave de Fa, cuando el diálogo correcto sería "dejé de practicar cuando llegué al acorde de Fa" siendo esa la verdadera dificultad de los aprendices principiantes de guitarra.
- A su vez, en el mismo episodio 82, Kyoka dice que el compás debe ser de 4x4 (cuatro por cuatro), cuando el diálogo correcto sería "el compás debe ser de 4/4 (cuatro cuartos)" para que tenga sentido con las métricas que se usan en la música.
- Varios de estos errores fueron corregidos tiempo después del lanzamiento del doblaje.
Errores técnicos
- En el episodio 4, los diálogos de Nezu quedan mudos.
- En el episodio 10, varios diálogos de Midoriya están silenciados posiblemente debido a un error en la mezcla final.
- Para el episodio 14, varios diálogos de algunos personajes no cuentan con la voz central, sólo tienen el refuerzo de los efectos aplicados en la voz como efectos de reverb.
- En el episodio 46, todos los diálogos de Tenya Iida tienen aplicado un efecto de audio.
- En el episodio 53, una frase de Mineta es cambiada escuchándose "Tomen" cuando en realidad dice "¿Por qué?".
- Varios de estos errores fueron corregidos tiempo después del lanzamiento del doblaje.
Agradecimientos
- A Judith Noguera y Rómulo A. Bernal por brindar información sobre el reparto.
Transmisión
Streaming
Televisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Contenido | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
4 de julio de 2022 - 30 de junio de 2023 | Variado | 63 eps. (temps. 1-3) |
Latinoamérica |