Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation es un anime basado en la novela web escrita por Rifujin na Magonote.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Primera temporada | |||||
Somar | Takuya Kodama | Erick Padilla | 3, 40 | ▶️ | |
Thomas | Shōta Yamamoto | ¿? | 5 | ||
Secuestradores | Shinnosuke Ogami | ¿? | |||
Reigo Yamaguchi | ¿? | ||||
Vendedor | Kazumasa Nakamura | ¿? | 6 | ||
Edna Rayrune | Kaori Nakamura | ¿? | 7 | ||
Rokkus Migurdia | Masayuki Katō | ¿? | 9 | ||
Kurt | Ayaka Asai | Eduardo Aranda | 10-11, 47 |
▶️ | |
Jalil | Shin Matsushige | Ignacio Pineda | ▶️ | ||
Vizquel | Maaya Torigoe | Ligia Rivera | ▶️ | ||
Nokopara | Hironori Saitō | Héctor Rocha | 11, 18, 37, 42 |
▶️ | |
Grabell Zafin Asura | Masaaki Mizunaka | Rodo Balderas | 14, 25 | ▶️ | |
Darius Silva Ganius | Taketora | ¿? | ▶️ | ||
Estudiante | Iván Fernández | 17 | ▶️ | ||
Segunda temporada | |||||
Lord Pilemon | Masaki Terasoma | ¿? | 25 | ▶️ | |
Conrad | Kanehira Yamamoto | ¿? | 27 | ||
Elise | Yuka Nukui | ¿? | 28 | ||
Mujer Gorila | Kimiko Saitō | ¿? | 31 | ||
Jenius Halphas | Yutaka Aoyama | Beto Castillo | 31-32 | ||
Comerciante de Esclavos | ¿? | 33 | |||
Capitán | Shunichi Maki | ¿? | 36 | ||
Blaze | Ryūnosuke Watanuki | ¿? | 37 | ||
Niños Beastfolk | Momo Ishibashi | ¿? | |||
Moe Kahara | ¿? | ||||
Elmore | Yū Sasahara | ¿? | 47 | ||
Kleene | Hana Satō | ¿? | |||
Bachirou | Ikuji Nose | ¿? |
Voces adicionales[]
Temp.1[]
- Erik Osorio - Padre de Rudeus en vida pasada
- Mauricio Vázquez
- Raquel Meza
Temp.2[]
- Diana Nolan - "Chica que grita: un ladrón de calzones"
- Koby Hernández
- Mario Hernández
- Mauricio Valverde - Cartero
- Miso Rodriguez
- Raquel Meza
- Denisse de la Fuente - Recepcionista
- Emiliano Venosa
Muestras multimedia[]
- Clips
- Entrevistas a actores de doblaje
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es el primer proyecto dirigido por Denisse Leguizamo.
- Es el primer proyecto de doblaje al español latino del que se tiene conocimiento y registro,de haber sido realizado por la localizadora y productora de doblaje de origen griego Haymillian. Además, es el primer proyecto de Funimation doblado en Cuernavaca, México, que no se mandó a realizar en el estudio The Kitchen México.
- Para los diversos insertos del anime, en lugar de ser narrados en voz en off, se optaron por solo proporcionar subtítulos forzados al español.
- Diversos aspectos de la mezcla de audio final sufrieron cambios en su calidad desde la primera temporada parte 1 y la parte 2, así como en su segunda temporada. Entre ellos, la ecualización se vio afectada, dando lugar a que la calidad del audio de las voces suene distinta. Esto es posible debido a que varios aspectos se realizaron tanto de manera remota como presencial durante el proceso. Además, el doblaje se llevó a cabo de manera simultánea, lo que pudo haber influido en estos aspectos.
Sobre el reparto[]
- La actriz de doblaje Rose Mendoza realizó audiciones para los personajes Eris y Sylphiette, siendo seleccionada por el cliente para interpretar a la primera.
- El personaje de Nanahoshi Shizuka, en el contexto de la historia, es una invocada, es decir, a diferencia del protagonista, ella no renace en el otro mundo, sino que fue traída del mundo original del protagonista al mundo en el que renació. Este personaje tuvo dos actrices de doblaje al español latino.
- En un principio, Valeria Tavera la interpretó cuando estaban en su mundo original, mientras que, en el otro mundo, Paloma Segarra asumió el rol. La confusión surgió porque el equipo de doblaje no sabía que era el mismo personaje, ya que se estaba grabando el doblaje de manera simultánea en Japón y la poca información dada por el cliente, por lo que hasta que se reveló más tarde en la serie, lo que causó inconsistencias en su representación. Posteriormente, la segunda actriz se encargó del personaje en ambas facetas.
Sobre la tradución y la adaptación[]
- El nombre del personaje Hitogami o Man-God fue traducido inicialmente como "Dios Hombre" en su primera aparición y posteriormente como "Hombre Dios" en los demás episodios.
- El término maryoku saigai o mana disaster tuvo incongruencias en su terminoligia , ya que se tradujo de cuatro formas distintas según el contexto de la escena: accidente de mana (ep. 9), desastre de magia (ep. 13), desastre de energía mágica (ep. 14) y desastre de mana (ep. 21).
- En la primera temporada parte 1, diversos diálogos de Rudeus que contenían referencias e intenciones sexuales inapropiadas fueron suavizados en la adaptación, esto se aplicó de menor medida después de la parte 2 en adelante.
- Los diálogos en los lenguajes construidos/inventados de la serie se doblaron tal cual estaban, sin traducción.
Sobre la distribución[]
- La mayoría de los episodios se añadieron a Crunchyroll sin los subtítulos que traducían los diálogos en los lenguajes de la serie o el texto en pantalla.
Errores[]
- En el episodio 18, Rudeus dice que puede comer un tazón de arroz con bolas de carne, cuando deberían ser bolas de arroz.
- En el episodio 20, un soldado dice "hemos perdido la esperanza de arreglar la situación" en lugar de "no hemos perdido la esperanza de arreglar la situación".
Agradecimientos[]
- A Denisse Leguizamo por brindar información sobre el reparto.
Transmisión vía streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Contenido | Región | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
26 de agosto de 2021[1] | Temp. 1, parte 1 | 11 eps. | México, Chile, Colombia, Perú y Brasil | ||||
24 de octubre de 2021 - 9 de enero de 2022[2] |
Temp. 1, parte 2 | 12 eps. | |||||
29 de marzo de 2022[3] | Temp. 1 | 23 eps. | Mundial (excepto la mayoría de Asia) |
||||
23 de julio - 15 de octubre de 2023 |
Temp. 2, parte 1 | 13 eps. | |||||
28 de abril - 21 de julio de 2024 | Temp. 2, parte 2 | 12 eps. |