FANDOM

Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola YM95, me llamó la atención el hecho de que estás editando la edición videográfica de la película de Gremlins, sin embargo, para el doblaje latinoamericano y con base en la región como en la norma de distribución analógica, se supone que dicha distribución solamente aplica para el continente americano, mas no para el resto del mundo salvo para España, si es que en este último país no la doblaron en su propio acento como lo hicieron por ejemplo con la de El Cuervo de Brandon Lee.

    ¿Tienes de casualidad una prueba de que por ejemplo en el Reino Unido se distribuyó doblada en español latino?.

    Espero tu respuesta.

    Saludos.

      Cargando editor...
    • Hola The Dubbing Fan, he estado buscando referencias de la distribucion del film en una pagina llamada blu-ray.com, en este link he encontrado un ejemplo, y cuando cliqueo en donde dice "back" de las imagenes de la caja dice en la sección de la lista de audio: "Latin Spanish 2.0" (Latino) para diferenciarlo del "Castilian Spanish 5.1" (Castellano). Sucede lo mismo con la peli: 2001 una odisea en el espacio, en este otro link , con audio Latino 5.1. Me parece bastante curioso el porque Warner Bros decidió distribuir el dub latino en Europa.

      Espero que te haya servido mi aporte, y cualquier consejo que me digas lo tomaré en cuenta.

      Saludos

        Cargando editor...
    • Gracias, de hecho revisé esa página y tomando en cuenta la enorme capacidad de estos discos comparado con los 4.38 GB de los DVD y los casi 8.5 GB de los mismos en doble capa respectivamente, no me sorprendió que hubiera espacio para más pistas dobladas en el AC3 o su equivalente que llevan incrustado junto con la pista de video en HD o Full HD en ciertos casos para películas o productos remasterizados.

      En este caso y aprovechando mis conocimientos en electrónica, añadiré las normas correspondientes a cada país de Europa como de otras partes del mundo dentro de lo posible.

      Saludos nuevamente.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola! Sabes donde encontrar el doblaje mexicano de El Cubo?

      Cargando editor...
    • Hola Benjatorres, no tengo el doblaje mexicano del film, yo también he tratado de encontrarlo en Internet, pero sólo pude encontrar la peli en inglés. Desconozco en que canal de mi país estará. Sólo hice unas correcciones al artículo para ayudar. Y si necesitas ayuda para corregir un artículo lo tomaré en cuenta.

      Saludos

        Cargando editor...
    • rayos, bueno.

      saludos :/

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, IM95.

    Gracias por tu edición en los Tudor, veo que intentaste acomodar ambos repartos en una sola tabla. Sin embargo creo que eso terminó afectando al artículo mas que mejorarlo. Yo tengo las temporadas 1, 2 y 4 de la serie en DVD con doblaje mexicano y los 38 episodios están disponibles en Clarovideo. Durante este tiempo he venido agregando roles y cosillas al artículo y creo que se ve mejor dividido en dos secciones de reparto. Hay muchos personajes en el doblaje argentino que no han sido identificados y otros en el mexicano que tienen su actor, por lo que ambas tablas resultan desproporcionadas.

    Asimismo, vi que trasladaste la promo de la serie a la sección de muestras. Creo que esa promo en específico se ve mucho mejor al inicio del artículo como una especie de presentación. Al menos esa era mi idea cuando la coloqué. No todos los videos deben ir en una sola sección, sino que debe equilibrarse según criterio. Por lo menos es lo que yo opino, y por eso en la sección de muestras hay fragmentos de ambos doblajes, tanto argentino como mexicano.

    Además hay actores del reparto argentino que estuvieron en más o menos temporadas que en el mexicano, sin mencionar los que falta identificar (personajes distintos en cada uno) por lo cual considero lógico que el artículo vuelva a su estado anterior con dos secciones, en tanto ambos repartos no se equilibren (incluso el campo de las temporadas fue eliminado, asumo con el propósito que menciono). Yo traté de identificar algunas voces argentinas pero conozco poco de los actores que trabajan allí. Por ahora, quedo a la espera de tu respuesta.

    Saludos Fantasma del Espacio (discusión) 21:24 14 jul 2018 (UTC)

      Cargando editor...
    • Ver 7 respuestas
    • Pues como dije, si puedes mejorarlo y ayudar, adelante. He venido trabajando en ese artículo agregando actores, la mayoría del doblaje mexicano ya que son los que más identifico. Del argentino no sé mucho así que no lo he tocado, haría falta que alguien que sepa de actores argentinos nos ayude con eso.

      Si tienes cualquier duda sobre actores, temporadas o cualquiera de ambos repartos escríbeme. Tengo las temporadas en DVD (doblaje mexicano) así que en cualquier momento puedo revisarlas. Hay algunas voces que ni yo mismo identifico así que sería bueno contar con ayuda. Creo que Los Tudor es una excelente serie histórica y merece un artículo lo más completo y ordenado posible. Y si pudiéramos agregarle imágenes de cada personaje, sería aún mejor. Yo no lo he hecho porque no tengo ni idea pero sería una gran labor, aunque como dices toma tiempo. Igual, toda ayuda es bienvenida. Gracias!

        Cargando editor...
    • AF0304 escribió:
      La distribución de los videos la hacen como lo crean mejor, no hay regla o problema con eso :).
       

      Con respecto a las temporadas y así, trataré de recuperar los datos y organizarlos bien en la tabla, me tardaría un par de días para diagramarla y mostrarles en esta discusión como creo yo que es más pertinente el presentar la información en el artículo. Espero sus respuestas, saludos :D

      Buen dato AF0304, tambien cuando yo ordeno un articulo y los video con doblaje (ya sea con varios redoblajes) los acomodo por la seccion muestras multimedia, y despues con sub secciones con los hice con Los Increíbles (Español Neutro, Mexicano y Argentino, excepto los trailers y promos).

      y en cuanto a las tablas tambien trato de ordenarlas para que no haya lio en los articulos, pero no me meto a editar algunos como Jane la virgen por razones anteriormente mencionadas. Y como dije antes cualquier consejo que tengan lo tomaré en cuenta.

      Saludos a ambos

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, YM95

    ¿Podrías indicarme en que parte de la película sale la voz de Gaby Beltrán y ese loop desconocido? Porque no ubico al personaje de ELC y en internet no salen imágenes del mismo ni de la actriz Claudette Bessing.

    Saludos

      Cargando editor...
    • Ver 6 respuestas
    • Y para agregar, la edicion original fue lanzada en 1977 para VHS y Laserdisc, en la que en mi opinion fue utilizada para realizar el doblaje original, y debido a que contenia escenas que fueron eliminadas por Warner en la version para cine (Studio Edition de 1971) que nunca fue comercializada para formatos hogareños, fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/THX_1138 (en la seccion Versions). Espero que te haya servido otra vez mis aportes.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Además, la frase que se escucha por una radio en el min: 1:15:35, "Si, creo atropellaron a un trabajador ahí, en la ruta 92" (la voz original es interpretada por Terence McGovern: dialogos , el mismo actor de voz de Joe McQuack en Patoaventuras) y en el doblaje es hecho por Luis Alfonso Padilla.

      Saludos

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, YM95

    Una consulta sobre la fecha de doblaje de Indiana Jones y los cazadores del arca perdida: si José Luis Orozco empezó en 1986, ¿por qué la fecha del doblaje es entre 1987 y 1989? ¿Por qué no desde 1986, y por qué hasta 1989? ¿Qué pasó en 1989?

    Saludos cordiales

      Cargando editor...
    • Hola, Mtjs

      Puse en 1987 porque tenía entendido que los actores de doblaje en aquel momento llegaban a tener un papel secundario en un film un año despues de su comienzo por ej: Hernán Chiozza, y puse 1989 porque me guié en la categoría "Doblajes de 1980's". Y para agregar el redoblaje no me parace que se haya realizado en 2011, yo pude ver la Trilogia original con el mismo redoblaje en 2009 por televisión, y cualquier consejo que me digas lo tomare en cuenta!

      Saludos

        Cargando editor...
    • Ya veo. Bueno, la verdad es que lo del papel secundario un año después del debut es algo impreciso, relativo. Por ejemplo, Eduardo Liñán, un actor de doblaje destacado, empezó con un papel fijo (que pudieramos llamar secundario) en la serie Centro médico a la semana de entrar al doblaje. Más aún, el papel del pirata en Indiana Jones es muy fugaz; incluso podría decirse que no es secundario, así que siguiendo tu lógica, perfectamente podría haberlo realizado en su primer año de doblaje.

      Sobre la categoría, lamentablemente, eso tiene que ver con lo que a mi parecer es un defecto de esta página: si bien se tiene una idea aproximada de cuando se dobló una película, en las películas más antiguas, esas categorías se ponen por intuición y no con certeza. Personalmente yo trato de categorizar solo cuando la década es evidente (por ejemplo, si la película es de 1982 y un actor del reparto murió en 1987, es obvio que es un doblaje de los años 80). Aún así, yo apostaría a que Indiana Jones se dobló en los 80, ¿pero realmente cómo saber a ciencia cierta si no fue en, digamos, 1990?

      En fin, si de mi dependiera poner la fecha de doblaje, no la pondría, o al menos pondría desde 1986 a 1989.

      Sobre la fecha del redoblaje, veo que el dato de que se hizo en 2011 viene de un usuario confiable (JuanKlarth). ¿Seguro que viste las películas en TV en 2009? Si es así, podríamos preguntarle a Klarth para verificar su fuente.

      Saludos

        Cargando editor...
    • Lo de que José Luis Orozco lo pudo haber interpretado en 1986 creo que tenés razón, tal vez haya sido uno de sus primeros papeles ademas de la serie Voltron como dice su articulo,

      Con lo de las fechas también trato de hacer una tener una idea aproximada de cuando se grabó pero no pongo fechas exactas o no pongo nada en los artículos en los que no tengo info para aportar o aproximar,

      No solamente reviso los años en que comenzaron los actores de doblaje, sino también cuando falleció, cuando abrió y cerró la empresa, escuchando tambien algunas entrevistas a actores de doblaje en Youtube.

      También trato de identificar algunas voces, excepto las más antiguas que no conozco, solamente quería ayudar, y si hice algo mal trataré de informarme mejor, y no me negaré en recibir consejos, al contrario tomaré en cuenta lo que me digas.

      Y con respecto al redoblaje, ahora que me acuerdo transmitieron los films por The Film Zone acá en Argentina en 2009.

      Saludos y gracias por los datos los tomaré en cuenta también.

      PD: te deje también info de mas juegos en tu blog acerca de los videojuegos doblados al español latino.

        Cargando editor...
    • Oh, en realidad no me refería a ti en lo de las fechas, sino que a se suele agregar las categorías por décadas sin tener fundamentos sólidos.

      Sobre Indiana Jones, parece que tienes razón. El tema aún está en investigación pero la fecha de esos doblajes que aparece en el artículo (2011) parece ser incorrecta.

      Muchos saludos

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • He visto que recientemente agregaste el parámetro titulo_doblado para poner el título locutado en la presentación/inserto. ¿Podría ser que en realidad haga referencia a cuándo se dobla un producto en base a una versión en otro idioma (que no es el original)? Por ejemplo, en el caso de Super Cerdita, el título original sería 愛と勇気のピッグガール とんでぶーりん y el título de la versión doblada sería Super Pig, dado que se dobló de la versión de Saban.

    Pregunto porque de lo contrario ese parámetro queda bastante redundante siendo que ya existe la ley del inserto.

      Cargando editor...
    • Hola Lugamo, yo vi ciertas peliculas cuyos doblajes se leian los titulos y tambien vi en algunos articulos de peliculas que tienen 2 doblajes o más (original y redoblajes) y posen varios titulos distintos, salvo algunos films como 2001 odisea en el espacio. No se si me equivoqué al editar, yo solo quería ayudar, cualquier consejo que me digas lo tomaré en cuenta.

      Saludos!

        Cargando editor...
    • YM95 escribió:
      Hola Lugamo, yo vi ciertas peliculas cuyos doblajes se leian los titulos

      Y no lo dudo, pero como ya mencioné, por la ley del inserto el título leído es el título por defecto del artículo (salvo una clase de excepción), por lo que ponerlo dos veces no es más que ser redundante.

      YM95 escribió:
      tambien vi en algunos articulos de peliculas que tienen 2 doblajes o más (original y redoblajes) y posen varios titulos distintos

      Esa es la clase de excepción que mencionaba. La "ley del inserto" también menciona que si una película tiene dos doblajes (o más) y al menos uno tiene un título diferente, el artículo se deja con el título original y se específican los diferentes títulos locutados en el artículo en sí. Algunos ejemplos viejos son It's magic, Charlie Brown! (2011-06-21) y Princesa por accidente (2013-03-18).

      De todas formas, estuve viendo el historial de plantilla y descubrí que quién agregó ese parámetro es Anthony Solano. En cuánto lo vea activo, le pregunto si lo hizo con la intención que ya mencioné.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Este es un ejemplo de lo que yo traté de explicar, http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Jack_et_la_M%C3%A9canique_du_c%C5%93ur , aclaro los titulos doblados de este film no los puse yo, los puso alguien mas. Cualquier consejo lo tomo en cuenta.

      Saludos!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, ¿cómo estás?

    Vi tu edición en la página de la película, quería saber si por casualidad no tienes el redoblaje argentino de la película... Ya que todos los VHS que he buscado en internet, solo está subtitulada la película

    Un abrazo!

      Cargando editor...
    • Hola William Venkman, lamentablemente no tengo el redoblaje de la película, yo también traté de buscarlo completo, y apenas pude encontrar un fragmento del mismo en este link de YT: https://m.youtube.com/watch?v=uCGwJfJWVV8 (comienza a partir del min 3:45), espero que te haya servido

      Un abrazo!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki! Gracias por tu edición en la página Usuario:YM95.

    Antes de continuar editando te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

    Por favor, ¡déjame un mensaje o a algún otro administrador disponible si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.