FANDOM

The Dubbing Fan

Burócrata Admin
  • Vivo en Ciudad de México, México
  • Nací el 29 de junio
  • Mi ocupación es Estudiante y técnico en electrónica y computación así como mejorar y darle mantenimiento a mi hogar
  • Soy Intensamente masculino
Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola, yo me he fijado en que no se permite hacer la página para Sebastián Saldarriaga, siempre me pregunté por qué, ¿sera por temas de privacidad o algo?

      Cargando editor...
    • Simplemente porque el propio usuario así lo decidió desde hace mucho tiempo, él tendrá sus razones y es algo que en esta comunidad se respeta y de lo cual ya se ha hablado en reiteradas ocasiones a lo largo de los últimos años.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, Dubbing, un usuario nuevo me pidió ayuda en una página de una actriz Lexa Doig y al ver esa página me di cuenta que existe un problema con el título correcto de esa saga de An Aurora Teagarden Mystery, primero siento que es un título muy largo, segundo muchos insisten en ponerlo en español y tercero veo que cada vez que corriges el título vienen otros usuarios y los vuelven a poner en español , como en esta https://doblaje.fandom.com/es/wiki/La_muerte_est%C3%A1_de_cabeza:_Un_misterio_de_Aurora_Teagarden

    • No he revizado mucho y tampoco pienso hacerlo ya que son sagas de películas muy modernas para mi, pero me pregunto porque es que ocurre tanto cambio de título?.
    • Por ejemplo creo yo que el título tal vez debería ser de este modo para darle una continuidad a esta saga y que sea facíl de entender para todos:
      • A Bundle of Trouble: An Aurora Teagarden Mystery, si se tuviera que dejar solo en inglés , pero creo que se debería estandarizar en una traducción al español, pero eso lo evaluaras más tarde, bueno repito si la saga estuviera que estar solo en inglés sería así:
      • An Aurora Teagarden Mystery: A Bundle of Trouble
      • An Aurora Teagarden Mystery: Dead Over Heels
      • An Aurora Teagarden Mystery: Three Bedrooms, One Corpse
      • An Aurora Teagarden Mystery: The Julius House
    • Bien esto es solo un ejemplo, ahora veo que esos títulos en inglés los han traducido , y ya lo volvieron a cambiar y si fuera así y si fuera solo en español creo que deberían ser asi:
      • Un misterio de Aurora Teagarden: La casa de Julius
      • Un misterio de Aurora Teagarden: Asesinatos reales
      • Un misterio de Aurora Teagarden: Escoge un hueso
    • Ok eso es solo un ejemplo, ya que si esta saga continúa en el futuro igual se van a presentar problemas con el nombre del título.
    • Mi opinión es que se deben estandarizar para una mejor navegación, y para evitar el continuó cambio del nombre del título se debn bloquear las páginas como protección por un tiempo , pero esa se hará al final cuando se haya pensado bien que título es el mejor para esta saga, mi opinión es que sea en español así como lo puse en el ejemplo, pero claro como repito, desconozco de esa saga, no sé ni de que se trata, por eso te lo dejo para que lo evalues con calma, piensalo bien., no hay apuro ya que todo en la wikia se puede corregir y mejorar, pero hay que pensarlo un poco más.
    • La wikia debe ser coordinado y sencillo de navegar, muchas producciones a pesar que tienen insertos, se deben adecuar a un formato en la cual todos lo puedan comprender , ocurrió con la saga de James Bond, ponerles un prefijo es la mejor opción, bueno ese es mi comentario, te paso la pelota para que metas tu gol............ arrivederci bambino y que tengas suerte...................
      Cargando editor...
    • Bien Arpa si preguntas el por qué estos telefilmes están con el título original en inglés, te diré que se debe al hecho de que cada uno tiene dos doblajes y por consiguiente a cada uno de dieron una variante en español del título que lo direfencia del otro similar, razón por la cual y con base en el Reglamento se siguió la pauta de emplear el título original precisamente para no confundir al público lector, si te fijas por ejemplo en la primera película inicialmente cuando la transmitieron primero en México con el título de "Escoge un hueso: Un misterio de Aurora Teagrden", obviamente con doblaje mexicano dicho en voz alta por Jorge Roig Jr., se mantuvo así durante un tiempo, sin embargo, el 2 de Marzo del 2019 tanto Brasilturco como la actriz colombiana Zonia Rocha tres días después, confirmaron que hubo una segunda versión de doblaje para esta película y que se tituló: "Un misterio para Aurora Teagarden: El misterio de la calavera"' y dicha en voz alta por el también colombiano Fernando Manrique, esa fue la razón por la que se determinó dejarla con el título original en el artículo, de hecho los artículos de telefilmes posteriores a este también pasaron por una situación similar al paso del tiempo, a excepción de la más reciente publicada en el 2018 (2020 cuando se visualizó en Internet vía Google Drive) y hasta el momento el único doblaje registrado en ella es mexicano también voceado por Roig Jr., esa al menos por ahora sería la única producción cuyo título en su artículo es en español a menos que surja algo más adelante que propicie su cambio.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • ummm ok, pero solo fue tiro al palo, eso no evitará que algunos usuarios los vuelvan a titular en español.........

        Cargando editor...
    • Lo he estado pensando a lo largo del día y como se hizo en el caso de dos tipos diferentes de Guardianes de la galaxia, pondré un mensaje previo a la descripción de cada artículo indicando los motivos de mantener el título original como suele ocurrir con producciones fílmicas a menudo, solo que en este caso sería la primera vez en aplicar algo así.

      Saludos de nuevo.

        Cargando editor...
    • OK.........................

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...

  • Hola, si CorreCaminos de los Looney Tunes pudiera hablar, ¿qué voz mexicana podría igualarlo?

      Cargando editor...
  • Hola, ¿Puedes saber quién hizo la voz de Sr. Yamaguchi en Rugrats en Paris, por favor?

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola The Dubbing Fan. Iba a crear el artículo de Apocalypto ya que encontré en los artículos de varios actores de Cuernavaca su participación tanto en un doblaje original como en un redoblaje, pero vi que borraste la página porque la viste transmitida en idioma original. Pero los datos quedaron en los artículos de los actores. En Cuevana encontré la película con un doblaje voice-over pero como no reconozco voces de Cuernavaca ni vi la película (mucho menos doblada) no sé si los datos que dije haber encontrado son verídicos como para crear un artículo. Algunos de los actores que supuestamente participaron son Arturo San Vidal, Marisol Castro y Karen Hernández.

      Cargando editor...
    • Ver 6 respuestas
    • Ok, gracias por responder. Entonces mañana voy a comenzar a borrar esos datos de los artículos de los actores de doblaje

        Cargando editor...
    • De nada.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola The Dubbing Fan, como estás, oye si quieres yo me encargo de poner los audios de las dos versiones y más personajes que faltan, tu puedes poner las imágenes de los personajes si quieres ok. Saludos :)

      Cargando editor...
    • Ver 33 respuestas
    • Muchas gracias. Saludos :)

        Cargando editor...
    • De nada. :)

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Buenas tardes, encontré un nuevo desucbrimiento de que Regina Ruíz es la nueva voz de Abi Stone en la serie Spirit Escuela de Equitación.

    Aquí esta bien.

    Spirit temporada 2 episodio 1
    Por favor checa bien en la página Spirit Academia de equitación para saber si hice un bien trabajo o no.



    Saludos coridales,

      Cargando editor...
    • Está bien hecho, sin embargo, por el título de los créditos debe ser el primer episodio correspondiente a la segunda temporada, lo que significa que hay que poner a Andrea nuevamente y señalando que dobló en la primera temporada, la que no se es si la concluyó a finales del año pasado antes de su deceso a principios de éste.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • De acuerdo gracias, por la correción.

        Cargando editor...
    • Un saludo

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Pude subir un nuevo video relacionado con La Patrulla de Sapitos, que contiene los diálogos en español latino del personaje conocido en inglés como "Earth Star"

    Toad Patrol - Earth Star debuts (Spanish; LQ)

    Toad Patrol - Earth Star debuts (Spanish; LQ)

    ¿Eres capaz de identificar al actor?

      Cargando editor...
    • ¿Eres capaz de identificar al actor?

        Cargando editor...
    • Disculpa la tardanza en responderte, pero esto del regreso a clases de forma virtual me mantuvo ocupado desde la semana pasada (la razón ya la conoce Arpa).

      Si te refieres al personaje que tiene una especie de banjo su voz es la del sr. Eduardo Tejedo.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • The Dubbing Fan escribió: Disculpa la tardanza en responderte, pero esto del regreso a clases de forma virtual me mantuvo ocupado desde la semana pasada (la razón ya la conoce Arpa).

      Si te refieres al personaje que tiene una especie de banjo su voz es la del sr. Eduardo Tejedo.

      Saludos.

      Bueno. ¿Pero has podido averiguar cuál es su nombre en español latino de la personaje con la banjo (Earth Star)?

        Cargando editor...
    • Si tienes el episodio completo doblado debe revelarse su identidad en alguna parte del mismo, ya que de acuerdo a la traducción significa: "Estrella de la Tierra" o "Estrella Terrenal", pero puede ser otro nombre cercano al original que le dieron en el doblaje.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Amigo Dubbing he decidido que tu hagas efectivo el cargo de moderador de contenido que le toca al usuario Usuario:Csuarezllosa (1° Setiembre 2020) .

    • Como burócrata ya he nombrado a varios usuarios y por lo tanto en un acto de equidad te doy la chance que tu lo hagas con Csuarezllosa , hasta ahora no has tenido la oportunidad de hacerte omnipresente y ser el sumo sacerdote de la wikia como lo he hecho yo.
    • El nombrar o el otorgar cargos a los demás es sumamente gratificante y da sentido al cargo que nosotros tenemos de ser emperadores de la wikia y eso nos hace todopoderosos (salvo con Bluetom que él es nuestro papá), podemos hacer y deshacer a nuestro antojo y libre albedrío.
    • Somos lo que somos en la wikia por nuestros ´propios méritos y también por ciertos accidentes vehiculares ocurridos en la wikia, choques y fugas incluidos.
    • Esto lo hago con el total convencimiento de que tu también tengas en tu conciencia los terribles sentimientos de remordimiento, de pesar, de angustia, de dudas, de incapacidad y de estar totalmente obnubilado a la hora de dar cargos de poder en la wikia.
    • Como eres un buen amigo quiero que sufras lo mismo que yo he sufrido en el transcurso de todo este tiempo que he tenido que dar cargos a los usuarios que he elegido.
    • Por eso te doy esta maravillosa oportunidad para que tu también sufras al otorgar cargos a los demás, sufrimiento que he tenido de manera impertérrita que soportar, de ahora en adelante ya no me sentiré solo y tu ya sabrás los terribles dolores de cabeza que da el derecho de nombrar cargos en la wikia.
      • Saludoskis y buenos sufrimientoskoskis..............


    PDTA:

    • Al parecer el mensaje te lo deje en un momento en la cual estás ocupado, y el plazo para hacer el nombramiento se supone que debió ser hoy 1 de Setiembre, por lo tanto yo mismo le otorgaré el cargo, dejando para un futuro nombramiento la posibilidad que tu lo hagas. saludos y no tendrás sufrimientoskoskis ........ por ahora.........
      Cargando editor...
    • Vi tu mensaje y en efecto, tras el regreso de los niños y adolescentes a clases, me tocó en esta semana reparar tanto una pantalla como dos laptops para dejarlas a punto y de esta manera puedan tomar sus clases a distancia como es debido, estas últimas para que estén en contacto con sus maestros y así estos revisen las tareas para otorgar las calificaciones que deban dar.

      Saludos.

      Pdta. Te informo que en caso de llegar Csuarez a las 1000 ediciones en un momento dado, estoy dislumbrando la posibilidad de ascenderlo a administrador, amén de que para el año que entra tengo de dos a tres probables prospectos para este mismo puesto y que por supuesto daré a conocer en su momento.

        Cargando editor...
    • Ok , lo evaluaremos llegado ese momento, ummm más adm? unos 20 quizás sea un buen número , ya lo veremos, pero que sean activos y no solo tener el cargo y no ejercer ,.............................

        Cargando editor...
    • Exacto y no cualquiera puede aspirar a menos que haya sinceridad de su parte, cabeza fría y sentido común para este fin.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Buenos días, ante todo el administrador y burocrata "Arpaestelar" me ha comentado que usted esta al tanto del tema. Por tal motivo le argumento lo siguiente es que no se puede poner la categoría "Series transmitidas por Global", ya que el articulo de la serie "Gotham" esta protegido. Por eso queria si lo pueden poner la categoria correspondiente.

    Aclarando que la serie "Gotham" esta siendo trasmitida por el canal Global Tv (Canal Peruano) en los diás sabados y domingos

      Cargando editor...
Ver página de discusión archivada
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.