FANDOM

Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola, cómo estás

    Una consulta, ¿en dónde puedo encontrar el doblaje argentino de "El Fantasma de la Ópera" de 1988? ¿Es de algún VHS hecho por LK-Tel?

      Cargando editor...
    • Hola William. Supongo que sí más no sé si de LK-Tel u otra. Los datos vienen de Ricardo Alanis.

      ¿Por cierto tienes o sabes algo del doblaje de LK-Tel de Los cazafantasmas II?



      Saludos.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, ShippudenSanin

    Espero que te encuentres bien en estos tiempos. Quería pedirte un favor. ¿Podrías revisar si en tu opinión, la voz de la camarera (Carole Cook) en Ruta suicida es, sin lugar a dudas, de la actriz Patricia Martínez? (Hay una muestra de audio en el artículo). Entre mi propio oído y una consulta que hice me inclino fuertemente a que sí, pero me gustaría tener otra opinión más porque mi modus operandi es dudar de todo, jaja.

    Muchas gracias de antemano y saludos

      Cargando editor...
    • Ver 6 respuestas
    • Hola a los 2, espero que se encuentren muy bien durante esta pandemia. Ciertamente el ritmo y timbre de la voz mi oído los asocia con Patricia Martínez. Hasta donde he escuchado en los doblajes de la sra. Becerril ella no habla de esa manera.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Muchas gracias por tu ayuda, Shippuden.

      Saludos

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Bueno, ya acabo de ver la versión que me pasaste de Superman IV hace tiempo atrás y estas son las voces que pude identificar al instante:

    Perdón por la demora, como verás en mi historial de contribuciones, últimamente ando ocupado con la investigación de algunos doblajes de Discovery Networks y de los animes de Locomotion.

    Saludos.

    NOTA: NOTA (esto no es para tí, Ship): Amigo/a Editor, le agradecería mucho si no tratara de colocar los datos en la ficha de la película porque eso lo debe hacer Shippuden ya que él fue quién me consultó por estos datos.

    P.D: Mañana veo si puedo ver el de Godzilla. Ya lo tengo descargado y gracias a dios que lo está porque antes no podía llegarlo a descargar por mi internet garch...

      Cargando editor...
  • ¡Hola Shippuden! Vine para avisarte que no reviertas las ediciones del usuario Mexicumbia hasta que tenga 100% de confirmación del que el redoblaje de Arait sea efectivamente argentino.

    Me he contactado con él y me expusó un argumento con el cual posiblemente tenga razón: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Hilo:550217

    Koji y Jefe podrán sonar igual a Peter Pan y a Tatsu (de la película las Tortugas Ninja II) pero hasta que no tenga confirmación de la señora Gispert, por ahora, el doblaje "es" cubano.

    Sí, es imprudente hacer esto pero para evitar una guerra de ediciones y conflictos interminables, es preferible dejar los datos de tal usuario hasta que tenga la confirmación absoluta.

    Saludos y buenas noches.

    P.D: Debido a la cuarentena total en mi país, he decidido interrumpir mi pausa de la Wiki hasta que se normalicé la situación (si es que llega a normalizarse...)

      Cargando editor...
    • Ver 20 respuestas
    • Lamentablemente, Cecilia no pudo reconocer las voces de Peter Pan:

      No reconozco mucho las voces. Creo que en esta versión yo doblé al chico de anteojos. Lo doblamos varias veces, como todos los materiales de Disney.

        Cargando editor...
    • Una lástima.. Quedar esperar a que aparezca el doblaje completo.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Ship, encontré otro doblaje del film en YT, es argentino también sacado de un VHS.

    Saludos

      Cargando editor...
    • Ver 5 respuestas
    • la voz de Pongo me suena a Ricky Alanis de joven, pero no estoy 100% seguro.

        Cargando editor...
    • YM95 escribió: la voz de Pongo me suena a Ricky Alanis de joven, pero no estoy 100% seguro.

      • Y las demás voces no las pude identificar
        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola ShippudenSanin! Espero que te encuentres muy bien. Necesito que alguien me de una mano. Primero que nada: ¿Tú conoces bien las voces de Roberto Molina y Brado Miranda?

    Quedo atento a tu respuesta.

    Un saludo cordial.

      Cargando editor...
    • Ver 6 respuestas
    • Mira, de lo poco que habla, usa un tono agudo parecido al de Roberto pero basandome en ese pedazo no es él. Pronuncia las T y las O como lo hace Bardo Miranda.

        Cargando editor...
    • Quiero agradecerte de corazón por la ayuda prestada. Saludos y que estés muy bien.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Shippuden,Pasaba Por Aqui,En Fin, Respecto a la Duda sobre esas Fichas que hice,eso ya no es Importante,en fin,Dime,Por Donde Te Busco por Facebook,porque estoy dispuesto a estar en contacto contigo,si no tienes Facebook,dame tu correo,Espero Tu Respuesta.

    Muy Buenas Tardes.

      Cargando editor...
  • Hola ShippudenSanin, un gusto saludarte. Te escribo porque he visto que has creado una considerable cantidad de nuevos artículos de películas, y quería preguntarte: ¿Cómo tiene acceso al material doblado de esas películas? Es que me quedé muy intrigado sobre todo por un título: Lecciones de amor (o "Better off Dead") en la que resultó que Carlos Íñigo según tu hallazgo no doblaba al protagonista sino a otro actor secundario. De verdad me interesaría mucho tener acceso a esa película, para además ser de ayuda en la identificación de voces. Desde ya muchas gracias y saludos cordiales.

      Cargando editor...
    • Hola Juan Pablo. Desde hace tiempo han salido a flote en internet en foros especializados en descarga de películas de todo tipo pero sobre todo aquellas que van desde los años 40s a los 90s con doblaje latino ya sea proveniente de grabaciones televisivas o de ediciones DVD/BD/VHS. En uno de esos hallé la película de las tortugas ninja con un 3er. doblaje sólo que con esta aun no hallo como poder extraer los audios de dicho doblaje al ser un.mkv multipistas y el programa que uso para extraer audios en .ogg sólo reconoce una pista.

      Respecto a Lecciones de amor bajé el doblaje de aquí:

      http://www.retroaudioslatinos.tk/2020/01/better-off-dead-1985.html

      Y en este otro sitio publicaron el BD gringo de la película que incluye dicho doblaje:

      https://www.latinouhd.com/threads/better-off-dead-1985-1080p-bd25-latino.499/

      John Cusack me suena a Roberto Molina y Johnny a Araceli de León aunque sólo chequé escenas aleatorias no los he escuchado mucho.

      Aún me quedan varios artículos por completar o crear como el de Hangar 18 que al ser doblaje Oruga de los 80s hay algunas voces escurridizas y tendré que añadir audios al artículo.

      Cualquier duda me dices,

      ¡Saludos!

        Cargando editor...
    • Me vas a a creer que no tenía idea de que existía Retroaudioslatino, es absolutamente asombroso el sitio, me encantó. Descargué el audio e identifiqué más voces, aunque no he podido identificar con claridad a Lane pero definitivamente no es Beto Molina, se me hace que es Moisés Palacios pero no estoy seguro.

      Un millón de gracias por los links, de verdad es que te pasaste. Saludos cordiales.

        Cargando editor...
    • De nada :)

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Shippuden! Ví que actualizaste el artículo de Vórtice de fuego y me impactaron los nombres pues según yo estoy familiarizado con la mayoría de esas voces :D lógicamente yo reconozco sus tonos en la década de los 80 en adelante...y ahora que veo el reparto del doblaje original, creo que es doblaje de Sonomex no de CINSA como sospechaba, ¿qué opinas?

      Cargando editor...
    • Hola Galloitaliano! El sonido parece que lo filtraron y por ende el audio de las voces se escucha con menos "detalle". Hubo que guiarse por la forma de hablar. Los más trabajosos fueron Jorge Lapuente y Blas García. De los estudios puede ser cualquiera de los 2 pero Sonomex se me hace más probable.

      P.D. de Sueños eléctricos sigo aguardando respuesta del actor.

      ¡Saludos!

        Cargando editor...
    • Lo olvidaba, el doctor por lo que escucho es Manuel de la Llata ó Carlos Becerril.

        Cargando editor...
    • ShippudenSanin escribió: Hola Galloitaliano! El sonido parece que lo filtraron y por ende el audio de las voces se escucha con menos "detalle". Hubo que guiarse por la forma de hablar. Los más trabajosos fueron Jorge Lapuente y Blas García. De los estudios puede ser cualquiera de los 2 pero Sonomex se me hace más probable.

      P.D. de Sueños eléctricos sigo aguardando respuesta del actor.

      ¡Saludos!

      Eso es lo que hace difícil este pasatiempo pero a la vez es gratificante una vez que se descubre al actor que dobló al personaje. Sí, definitivamente me inclino más por Sonomex.

      En cuanto a la voz de Edgar volveré a escucharlo hasta lograr identificar al actor, se escucha a Gabo Pingarrón pero de pronto escucho tonos parecidos a los de Guille Coria...si logro saber quién es, te lo notifico. Saludos.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola ShippudenSanin, encontré en éste link que el doblaje latino de Pocahontas se distribuyó tambien en Laserdisc en calidad mono analogica, y esto es confirmado a traves de unos comentarios del articulo que aparecen abajo, y acá doy un resumen:

    • Empresa: Walt Disney Home Video
    • Categoria: Películas animadas
    • Formato: Laserdisc
    • Contenido: 1 disco
    • Región: NTSC
    • País: EEUU
    • Año: 1996

    Comentario: "Spanish audio is Latin-Spanish (not Spain Spanish)" El audio en español es español latino no español de España Espero que te haya servido los datos

    Saludos

      Cargando editor...
    • Ver 7 respuestas
    • Interesante. Sería bueno indagar sobre los LD estadounidenses con doblaje latino incluído. Ya que en latinoamérica el formato fue casi en existente. En España sería intrigante saber como fue el asunto ya que por ejemplo en los 80's editaron Dumbo en VHS con el doblaje original argentino. Si había material en LD con doblajes latinos sin duda serían la fuente con mejor calidad para esos audios del aquel tiempo y que las copias que se tienen actualmente no tienen un sonido óptimo por el deterioro de las cintas VHS/Beta de donde fueron extraídos. Luego añado el dato de Pocahontas a su artículo.


      P.D. aparte que muchas veces los másters de video de un LD tiene mejor color que el del DVD.

        Cargando editor...
    • Cierto, y algunos traían un audio de mejor calidad que el DTS y Dolby: el PCM (audio sin compresión), en los Blu-rays de ciertos films existe éste último formato de audio, pero solo lo encontre disponible en Inglés y en Castellano, no en latino ej: El quinto elemento . Fuente: blu-ray.com

      Pd: hubiese sido genial que hayan distribuido cierto film con dicho formato en audio latino, ademas del AC3 (Dolby) y DTS

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Ver página de discusión archivada
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.