FANDOM

Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola Román. Quería comentarte algo que noté al ver la reciente película de los Picapiedra con WWE que tu tradujiste:

    Verás: Los Picapiedra tiene muchos juegos de palabras (que es parte del carácter cómico del programa). Dentro de la serie los personajes utilizan los piedrólares para pagar y comprar cosas, que son unas almejas que sirven como moneda (“clams” en inglés). Pero lo de las almejas es por una razón: “clams” es un juego de palabras con una jerga en inglés: En Estados Unidos, la palabra “Clams” significa literalmente almejas, pero también es una forma coloquial de decirle al dinero, es decir es un juego de palabras. En la serie original, para mantener este juego en español, Rubén Arvizu (el traductor) le puso “piedrólares” y así se conservó. En el contexto de la serie, “Clams” se refiere al dinero, significa “billetes”, “plata”, “machacantes” o “piedrólares” como popularmente se conoció en Latinoamérica.

    Para la película, creo que no notaste ese juego de palabras y en vez de mantenerlo lo tradujiste literalmente como “almejas”, lo cual obviamente no tiene sentido y rompe con la continuidad al ser una traducción literal. Yo veo los Picapiedra desde niño y me pasé toda la película en shock porque a cada rato decían “almejas” “almejas” y no “piedrólares” o “machacantes” como debía ser y no entendía por qué. Tanto en la serie como en sus muchas secuelas, continuaciones, especiales y películas incluso de cine, nunca dijeron “almejas”, siempre escuchamos “piedrólares” o “machacantes”. Te digo esto para evitar futuros errores sobre todo si te dan a adaptar un clásico como este. Estas franquicias clásicas tenían muchos juegos de palabras y los traductores antiguos solían encontrar formas creativas de adaptarlos al español. Cuando hacen películas o remakes de las mismas, es sumamente importante investigar como adaptaron los términos para conservarlos lo más posible. Sé que en el mundo del doblaje usualmente no hay tiempo pero vamos, todos hemos visto los Picapiedra en algún momento. Es como si Pedro no le dijera “enano” a Pablo, es una adaptación conocida en español aunque no es literal, y el público que ve la producción se da cuenta de estos detalles.

    Sólo quería comentarte esto que noté. Saludos y muchos éxitos

    Fantasma del Espacio (discusión) 01:34 14 nov 2018 (UTC)
    
      Cargando editor...
    • Así es, ya verifiqué, y sólo puedo decir que fue una soberana burrada de mi parte. Verifiqué términos viendo episodios antiguos, recordando que yo los vi en blanco y negro, y sí sabía que la moneda eran pidrólares. Lo que no sabía, hasta ahora, es que en inglés son "clams". También me repatea que no haya continuidad, incluso busco y pongo los diálogos del doblaje original cuando salen escenas dentro de las series, como la de "temporada de patos" de Bugs y Elmer, y fragmentos de "Viaje a las estrellas", en Young Sheldon. Gracias por avisarme, Fantasma, y una disculpa a los fans del doblaje, sobre todo por haber sido en una serie clásica. Y por favor, no dejen de señalar estos errores, me ayudan a hacer un mejor trabajo. Saludos.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Román. El redoblaje de las 4 primeras temporafas de The big bang theory hasta ahora no lo pasan en Warner o en otro lado y tengo unas dudas. Las temporadas 3 y 4 te las dieron para traducir TODOS los diálogos de los personajes? Porque en la 5 y 6 por ejemplo sólo redoblaron algunos personajes y mantuvieron el resto del dlblaje original de Antigua intacto. A tí te dieron a traducir los episodios completamente? Saludos.

      Cargando editor...
    • Hola. En la 3 y 4 se iban a redoblar con los mismos diálogos, excepto cuando hubieran errores en términos científicos, de cómics, de interpretación de los chistes, etc. Entonces revisé y corregí diálogos, incluso de personajes invitados si era necesario. Las temporadas 1 y 2, sí fueron traducidas desde cero. Saludos!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki! Gracias por tu edición en la página La teoría del Big Bang.

    Por favor, ¡déjame un mensaje si puedo ayudarte con cualquier cosa!

      Cargando editor...
    • Ver 5 respuestas
    • Respecto al BIg Bang, en el primer doblaje sólo hice dos episodios de la tercera temporada, no sé si él los haya dirigido. En el 2014 me asignan El BIg Bang a partir de la octava temporada y después el redoblaje de las cuatro primeras.

        Cargando editor...
    • Vale, muchas gracias por aclararlo.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.