FANDOM

HystericRyu

conocido como Jorge Bringas

  • Vivo en Lara, Venezuela
  • Nací el 21 de septiembre
  • Mi ocupación es Actor de doblaje / traductor y adaptador para doblaje
  • Soy Hombre
Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola, Jorge. Disculpa la molestia

    Quería preguntarte por qué en la peli Steven dice "felices para siempre" y Espinela dice "Final feliz"? Una nota de opinión del doblaje en ANMTVLA mencionaba que creía qie vos retradujiste tus propios diálogos y por eso quedaron diferentes.

    Otra pregunta que quería hacerte es si sabes si las chicas que graban desde otros países (Majo, Stefani, Judith, Mariangny, Arelys y Andrea) se autodirigieron en sus diálogos y canciones en la peli desde sus respectivos países.

    Y la última sería acerca de porque (como menciona el artículo) en la versión de la peli y en la de Spotify la parte de Garnet en Que felices seremos tiene una adaptación distinta (hasta la cantante es otra en su última linea).

    También quería pedirte que si hay algo en el artículo que quieras aportar  o quieras cambiar y tengas complicaciones o no cuentes con el tiempo para hacerlo estoy a tu entera disposición para encargarme y perdón si en el artículo se pusieron cosas que no iban o llegaron a desinformar.

    Quiero que sepas que te admiro y te volviste de mis favoritos. Y que tu interpretación como Steven y la adaptación de tus canciones me encantaron.

    Gracias por tu tiempo y perdón por las molestias. Saludos.

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Dime Cuales 12 de Tus Presonjes de Series Queres Que Ponga En Tu Homenaje?

      Cargando editor...
    • ¡Hola, Jeremías! Uh, ¿a qué te refieres con "homenaje"? :3 Bueno: Shu de Blue Dragon, Sonic y Dave de Sonic Boom, Jake Peralta de Brooklyn 99, Poli de Kiko, Clod de Nella: una princesa valiente, Cha Chi Soo del drama Eún y sus 3 chicos, Steven de la peli Steven Universe, Tim Drake de DC Comics, Hunter Steel de Spider Riders, Ky de Redakai y Timmy Turner de los Live-action de Los Padrinos Mágicos. ¡Un saludo!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Jorge, ¿Como te encuentras?, espero y bien



    Estoy conciente que ser un actor de doblaje no es tan facil como parece, pero me eh preguntado ¿Uno puede empezar con Fandubs  para poder convertirse en un actor de doblaje?, Es una duda que eh tenido, eh comenzado con algunos Fandubs (soy novato en eso xD) para poner en practica el desarrollo de mi voz, para algun dia ser un buen actor,



    Gracias por tu atencion, Saludos desde México

      Cargando editor...
    • ¡Hola, ZetAiga! Perdona la tardanza en responder... rara vez reviso los mensajes por acá xD

      Y sí, por supuesto que el fandub puede ayudarte muchísimo como práctica. Claro, dependerá del nivel de cada quién, puede que sea necesario o no, pero no estaría de más que pudieras tomar algún curso de doblaje para que puedas tantear qué fortalezas y qué debilidades tienes, y así corregir estas últimas con más clases en otros ámbitos (actuación, dicción, dominio del aparato fonador, neutralización del acento, etc, etc, etc)... como también podría ser que tengas un buen nivel de por sí, y tu mayor profesor sea el fogueo en el medio laboral como tal si llegas a entrar al medio. Como te digo, todo depende del nivel destreza de cada quién; algunos se foguean con trabajo, otros con clases, y otros con ambas cosas ^^ Pero sí, te animo a que practiques con fandubs porque también implicaría saber autograbarte, autocriticarte, autodirigirte, practicar qué tipo de voces puedes hacer, editar, generar nociones de traducción y adaptación, entre otras cosas. Eso sí, siempre ten cabeza fría con el tema porque es una plataforma para practicar.

      Espero que puedas crecer muchísimo, sea cual sea el camino que elijas respecto al doblaje. Gracias por preguntarme X) ¡Un abrazo!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Jorge, espero que estés muy bien.

    Estoy intrigado de que la serie de cortos http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Littlest_Pet_Shop%3A_Un_mundo_de_mascotas y la serie de animación http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Littlest_Pet_Shop:_Nuestro_mundo tengan pocos datos de su staff como operador técnico o estudio de doblaje, así que me gustaría que lo averiguaras o algo así, quizá con Maythe Guedes ya que ella dobló el Opening.

    También, ví que trabajaste en otra serie de Hasbro, Escuadrón Mordisco y me causa curiosidad saber si fue el mismo Hasbro quien pidió el doblaje, ya que hasta hace poco ellos mandaban su material a doblar en México.

    Por último (perdón si es demasiado xD) es Venevisión Plus un estudio de doblaje? según yo tenía entendido sólo era un canal de TV y nunca antes había oido de él y quisiera que me aclararas sobre eso.

    Gracias por tu tiempo y saludos desde Colombia :)

      Cargando editor...
    • ¡Holaaa, Juanpa! Disculpa la tardanza en responder, rara vez entro por acá xD

      A ver, la serie de cortos de Littlest Pet Shop se dobla en Venevisión Plus, que además de ser un canal, tienen su propio estudio de doblaje. Maythe Guedes es la actual jefa de producción ahí, pero yo no trabajo en tal estudio; quien te pudiera dar más datos es Yojeved Meyer :) Ella también trabaja en esa serie, jeje.

      En cuanto a Escuadrón Mordisco, yo no he trabajado ahí, puesto que eso también se dobló en Venevisión Plus (Yojeved es la chica bombera ahí y ella te podría dar más datos :D)

      Venevisión Plus tiene como desde el 2013-2014 operando y hasta han llegado a doblar cosas para Netflix, me extraña que por acá no se haya facilitado información de dicho estudio, pero creo que lo más apropiado es que le consultes a Yojeved (@YojevekaML en Twitter) o directamente a Maythe Guedes n_n ¡Saludos!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • hola jorge, no puedo ver videos pues me pide password, y ya me quebre la cabeza y no se cual poner, tiene un costo verlos,? o no existen los archivos? no soy un experto en esto, pero si quiero ver el dorama manny, pues parece que aqui es el unico lugar donde esta el capitulo 1 en audio latino, si me puedes ayudar te lo agradecere, y gracias por la atencion

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • hola me puedes facilitar la contraseña del dorama para poder verlo, en realidad el capitulo 1, es casi imposible de encontralo y parece que tu aqui lo subiste, te lo agradecere mucho y gracias por compartir estos doramas, estamos en contacto, un servidor, taewa.

      Cargando editor...
    • Hola, perdona la tardanza, tenía tiempazo sin entrar acá.  Yo no he subido como tal ningún dorama a internet; los videos que anexé en algunos artículos de esas series, los tomé de la cuenta Vimeo del cliente que nos pidió el doblaje. El cliente es: Latin Media...

      Entré en el artículo de Manny para revisar lo del capítulo y efectivamente pide una contraseña que antes no pedían o.o

      Creo que habrá que buscar los videos de nuevo en YouTube y ver si alguien más los subió.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, yo como siempre molestándote, te quería preguntar, ¿logras reconocer a la siguiente actriz?, te dejo tres muestritas de audio:

    Saludos y gracias de antemano!

      Cargando editor...
    • ¡Hola! disculpa la tardanza en responder, no, no la reconozco, y por las cadencias que tiene, me parece que era una chica nueva en doblaje o estaba reciente en doblaje para cuando se grabó eso que me enviaste. Podrías preguntarle a Judith Noguera, si eso de las Winx es lo más reciente, entonces ella es quien te podría sacar de dudas porque era quien grababa los capítulos como operadora, saludos :D

        Cargando editor...
    • Tranquilo, no hay problema, vale, muchas gracias de igual manera, saludos! :D

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Ver página de discusión archivada
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.