FANDOM


¡Hola, bienvenido(a) a Doblaje Wiki! Muchas gracias por tu edición en Discusión:Superman (serie de 1988).

Por favor, si tienes alguna duda, no seas tímido, deja un mensaje en mi discusión para ver si puedo ayudarte con cualquier cosa. -- Eliane2 (Discusión) 16:07 23 jun 2010

Superman Editar

Hola Hordak, antes que nada ¡Bienvenido!. Pues tienes razón mm, el título dice "serie 1988" pero dentro hay otras fechas, yo creo que sí debería dividirse, pero no conozco mucho el tema de las series, y desconozco también las razones del autor del artículo para colocarlo todo junto. Podrías preguntarle al autor del artículo para ver que dice. Voy a consultar, gracias por la observación. Un saludo! Eliane2 20:41 24 jun 2010 (UTC)

Por favor Editar

no deshagas las ediciones del doblaje venezolano y argentino, yo vi la version venezolana hace muchos años, por lo que no recuerdo al elenco, pedro de que era de allá eso no hay dudas, del doblaje argentino ya varios han dicho que lo han visto aunque no hayan puesto el elenco

Saludos

FOXReloaded 18:04 21 jul 2010 (UTC)

Tabla Editar

Qué tal Hordak, quiero (por si acaso) comentarte que en la plantilla Infobox, las formas "paisn" y "pais" son ambas válidas (la diferencia está en que la primera aparece como "Doblada en" y la segunda "Doblado en"), lo digo por si acaso te estés tomando la molestia de "corregir" todas las codificaciones y no estés al tanto jeje, pero sino pueden usar la que se les haga más fácil según el caso, peero en el caso de Miami y Los Ángeles no saldrá la bandera con la forma "paisn = 1", te agradezco mucho esa atención, un saludo! :). Eliane2 22:15 30 jul 2010 (UTC)

Sí tienes razón yo también lo había notado, pero ahora he vuelto a revisar los artículos y sí aparece, pero en otros no, que extraño, de todos muchísimas gracias amigo!. Eliane2 22:32 30 jul 2010 (UTC)

A ver Editar

No hagas artículos sobre series si no sabes el nombre de aunque sea un actor de doblaje que haya participado de lo contrario deberan ser borrados los artículos si en menos de 24 horas despues de ser borrados no hay datos.ChiruloGarcia 20:17 15 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Pensandolo Bien Editar

Esta vez no voy a aplicar la ley de borrar pasadas las 24 horas si no hay datos sobre el doblaje por que al menos tienes videos que pueden darnos pistas, solo que ahora no tengo tiempo de verlos, pero si no podemos completarlos en una semana tendremos que borrarlo, no podemos tener artículos en wikia de doblaje si no hay datos del mismo.ChiruloGarcia 20:29 15 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia

  • Bueno los artículos se quedan, pero tienes que esperar un poco al menos por mi parte por que en estos momentos no tengo tiempo de revisar los videos a ver si reconozco alguna voz, en fin he decidido a hacer la execpcion contigo por que a fin de cuentas tienes los videos que pueden servirnos de base, y tal como dijiste los clasicos merecen respeto, ve a ver si Klarth puede ayudarnos y ver si el reconoce alguna voz, pero piensa que si pasa el tiempo y ninguno de nosotros reconoce ninguna voz, pues habra que hacer algo.ChiruloGarcia 00:12 16 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Pues Editar

Bueno eso es algo que debemos consultarlo entre todos, lo de las películas por estudio cinematografico si podría ser pero lo de dividir las películas por décadas pues no se, creo que eso es algo muy específico, pero en fin veamos que dicen Eliane, Klarth y Bluetom.ChiruloGarcia 17:57 20 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Categoría Disney Editar

Te autorizo a iniciar la categoría de Disney, pon algo así como Películas de Disney, pues series ya está lista, saludos.ChiruloGarcia 20:38 23 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Lazos familiares Editar

De echo tampoco son doblajes simultaneos, simplemente que las primeras temporadas se doblaron en California y luego pasaron a México, eso tampoco es doblaje simultaneo pues no se hicieron al mismo tiempo, lo mismo pasó con Blanco y negro, o la pequeña maravilla o el inspector Gadget entre otros, aun no tenemos categoria para eso.ChiruloGarcia 17:40 25 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

  • Sin embargo en el caso de Blanco y negro fueron dobladas las primeras temporadas en Mexico y luego pasaron a Los Angeles, pero en el caso del inspector Gadget y de la pequeña maravilla fue al reves, primero fue el doblaje angelino y luego el mexicano, en el caso de lazos familiares en verdad no recuerdo cual de los dos fue primero, en verdad no se por que ocurría eso del cambio de Los Angeles a México y de México a Los Angeles pero el caso es que eso pasó mucho en esa época y podía ocurrir en una dirección a la otra, no se si el motivo era que de repente en un lugar o en otro según la época podía salir mas barato o por esa "montaña rusa" de popularidad que lo mismo podía subir o bajar y según la popularidad se mantuviera alta o baja podían mandarla doblar a algún lugar o al otro, no se creo que podríamos preguntarle al señor Roberto Alexander a ver si el nos sabe explicar por que pasaba eso, saludos. ChiruloGarcia 20:01 25 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

mmm Editar

Mi memoria no esta muy fresca en ese cuanto a las fechas, pero si hay algo de lo que estoy completamente seguro, La primera vez que la vi fue con doblaje mexicano por canal 5 de televisa, recuerdo en especial un capitulo en el que los chicos son "adoptados" por un beduino de ese mundo, el cual los rescata de unas bestias que habitaban un oasis y que buscaba a su hija perdida ¿lo recuerdas? pues bien en su retransmision años despúes transmitieron ese mismo capitulo con las voces de Los Ángeles osea que si era un redoblaje, otro que tambien recuerdo es uno en el que Diana la acrobata podria ser el avatar de un poder cosmico ya que era Hija del Astrologo y de igual manera ya lo habia visto con doblaje mexicano y en esa misma retransmision fue pero con doblaje de L. A. no se a que temporada correspondan esos capitulos pero de que los vi con ambos doblajes eso si te lo puedo Jurar sobre la Biblia el Koran o lo que tu quieras y no fueron capitulos "continuados" fueron los mismos que ya habia visto años antes, ahora habra que averiguar si se redoblaron todas las temporadas en L. A. o si solo fue la segunda o si el redoblaje en realidad fue el mexicano pero por ser transmitido primero creo esa confusión o tal vez hasta fueron doblajes simultaneos ¿que lio no?


Saludos

FOXReloaded 18:54 25 sep 2010 (UTC)

AJA Editar

MMM yo no perjuro (Acto de cometer perjurio) mas bien rejuro je, mas o menos su primera trasmisión fue en los 80 con ese doblaje mexicano y como tu dices jamas pasaron el final... como era costumbre en ese entonces de nuestras queridas televisoras pero como te dije el doblaje era el mexicano, hace poco la volvieron a transmitir con el doblaje angelino y eran los mismos capítulos que yo había visto en mi niñez y una vez mas no transmitieron el final o por lo menos mas capítulos que en la primera transmisión aunque para ser sincero en esa segunda ocasión no la veía muy seguido, aunque lo que vi era lo mismo que vi de niño, tendremos que averiguar si alguien subió los vídeos de la retransmisión a You tube o algún otro medio para poder revisar eso.


saludos

FOXReloaded 03:02 26 sep 2010 (UTC)

O.. Editar

Tal vez podriamos dividir redoblajes entre redoblajes definitivos o redoblajes locales o redoblajes para dvd (que muchas veces son redoblajes y no simultaneos pero que son solo para el dvd) y hay otros como la Laguna azul que solo fue redoblada para un canal de cable y fuera de ahi no se ha visto, o el tercer doblaje de Blancanieves que fue en un principio definitivo pero luego en el Disney Channel la volvieron a pasar con el doblaje clásico, en fin hay muchas clases de redoblajes habrá que ver si los podemos subdividir.ChiruloGarcia 21:34 26 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Bueno... Editar

Lo que pasa es que la pagina muestra dos estudios de grabación distintos, hasta antes de la llegada del ProoTools y el Internet y estamos hablando por ahí de 2001-2002 no existían los doblajes en colaboración, estos se dieron gracias a la tecnología que se implemento en los estudios, en donde ahora se graba por tracks o canales digitales y se pueden enviar esta grabaciones al otro lado del mundo antes de esos años no se podía, ejemplo: los picapiedra, Don Arturo Mercado tuvo que viajar a Los Ángeles para dar voz a Pedro Picapiedra, en la actualidad eso ya no es necesario, grabaría sus diálogos aquí y estos se mandarían como archivos por Internet a otro país en los tiempos del doblaje de La historia sin fin no se contaba con esos adelantos, por eso puse que seria redoblaje

Bonanza Editar

Una pregunta, ¿por qué no es redoblaje la versión mejicana de Bonanza? Ilústreme, ya que lástimosamente estoy desinformado de eso. Gracias. //: Suikyou

Mister Magoo Editar

Momento, ¿y como se llamaba esa que representaba clasicos de literatura como la isla del Tesoro, Moby Dick o Cyrano de Bergerac?, yo recuerdo que cuando era niño habia una de Mister Magoo así.ChiruloGarcia 16:07 29 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Redoblajes Editar

Bueno no se en verdad tienes un punto, pero si hubo un redoblaje parcial ya hubo redoblaje, igual podriamos subdividir los tipos de redoblajes como redoblajes totales, redoblajes parciales, redoblajes locales o redoblajes solo para dvds o emisiones en ciertos canales, no se eso podriamos discutirlo, aunque en el caso de Bonanza tal vez ni hubo redoblaje si no que fueron capítulos que faltaron redoblar y los doblaron años después, asi por ejemplo pasó con algunos viejos episodios de los Picapiedras donde el Tata Arvizu hizo la voz de Pedro y de Pablo por que fueron doblados tantos años despues que ya para entonces don Julio Lucena habia muerto.ChiruloGarcia 16:11 29 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Ok pero Editar

Aun no me dijiste ¿cual era la serie de MR Magoo en que representaba obras como La Isla del Tesoro, Moby Dick o Cyrano de Bergerac?.ChiruloGarcia 21:11 29 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

  • Ok olvidalo ya lo encontre es la serie del 64 Las increibles aventuras de Mr. Magoo, ¿podras creerlo y yo que creia que esa mas bien era mas nueva?.ChiruloGarcia 21:30 29 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Yo creo.. Editar

Que con Mister Magoo debió haber pasado como con el pájaro loco, que fue doblado casi todo en México pero algunos cortos los doblaron en Puerto Rico, Gavira es un actor de doblaje muy antiguo y no se si a finales de los 70s seguia en activo, sobre lo de los redoblajes pues ya te dije abre un tema en el foro de discusión de la wikia y ahí vemos, saludos.ChiruloGarcia 00:15 30 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.

Respuesta Editar

Hola y gracias por la pronta respuesta. Yo tengo en cuenta llamar "redoblaje" cuándo este es doblado nuevamente a partir de ya una existente versión original; así sea el caso su obviedad del grupo a cargo. Incluso, desde que existe ya su intención de redoblar, y su evidencia, difusión y comercialización del mismo. Creo le vendría así, por razones de indicio e intención:

  • Redoblaje parcial: para aquel título no sé doblo entero desde el original.
  • Redoblaje comercial: para los que son hecho en versiones distintas sea de DVD o TV.
  • Redoblaje regional: La situación entre países (uno lo hizo primero y otro lo hizo nuevo)

Pero para esto, sólo se entendería si separaran dobles, triples, cuadruples (o hasta quizá) quintuples repartos de un sólo artículo ya abierto. Y en el título segundo y correspondiente ubicar la categoría que corresponde su "redoblaje"... de modo que el título con todos de su reparto de la versión original, no sé vería afectado por la categoría que lo hace menos importante. Aunque igual, si tener en cuenta el título "redoblaje" es respeto por la versión original y no hacerla menos. Me pregunto si se tendría en cuenta de algunas películas de imágen real que fueron redobladas a pesar de que hubo una versión española puestas en cines, años 60s, Dato que yo no puedo asegurar; lógicamente no estuve ahí. Sin embargo existe la evidencia de quiénes recuerdan esas épocas. Un saludo. //: Suikyou

Videos Editar

Hola Hordak, vi los videos que subistes en las paginas del El Virginianio e Intriga en Hawaii

quisiera pedirte que subieras tambien en dos paginas de anime que yo edite
- Sombrita (video en youtube de unos 3 minutos mas o menos con el doblaje original)

- El hompre par , Igual en youtube en blanco y negro.


ya que yo he intentado subir y nada, a pesar que ya me explicaron

pongo fuente para editar, luego pongo el ultimo cuadrito donde dice subir video, luego me pasan a un cuadro donde dice añadir un video a tu articulo

- Luego Pon la URL completa del vídeo contenido en uno de los sitios soportados que se muestran debajo

- y de alli ya no se que hacer , porque copio del video en youtube el embed completo

lo pego y sale url invalida .................

Bueno Hordak gracias por tu ayuda ................ ah si sabes algo del doblaje antiguo mexicano me pasas la voz nomas............................chaooooooooooooArpaestelar 6/diciembre / 18:00 hoeas, no se porque no me sale para firmar

Videos OK Editar

Hordak, gracias por los videos,,,,,,ah me olvidaba tambien existe una pagina de la princesa caballero

si no fuera mucha molestia......... , aunque espera primero voy a probar si lo puedo subir yo , si en dos dias no pasa nada entonces te volvere a pedir que me ayudes

Arpaestelar 23:51 6 dic 2010 (UTC)

Mayúsculas Editar

Bueno es que eso depende, si es un nombre propio si debe ir con mayúscula, pero creo que en el caso que nombras el del tren del dinero si debe ir en minúscula.ChiruloGarcia 20:07 8 dic 2010 (UTC)

¡Hola, Hordak! Disculpa si intervengo aquí, pero quería compartir que me pareció muy interesante lo que escribiste en el muro de Chirulo. También abogo que siempre se deba respetar las cuestiones de lengua en respecto a los títulos de productos. No comprendo porque hay objeción al respecto si es fácil darse cuenta cuándo alguien expone, pues teniendo la internet puede cualquiera corroborarlo u consultarlo. Aprovechando el tema, por consultar, de mi artículo de Ojos de Gato también lo pusiste en minúscula el resto del texto... ¿Quiere decir que también acepta la RAE obviar en nombres propios? Puesto que "Ojos de Gato" es el nombre de una organización, en la serie anime. Y según tengo entendido "todo nombre de organización se escribe en mayúscula, sus iniciales". También tenía una discrepancia o duda mejor dicho con respecto a Jayce y los Guerreros Rodantes, que en realidad no sé si "los Guerreros Rodantes" es el nombre del grupo justiciero en la serie, pues mas suena alusivo a una organización, por eso lo dejo en mayúscula. Un ejemplo más es "Los Justicieros". Un saludo. Suikyou 05:41 10 dic 2010 (UTC)
No hay problema, mas bien gracias por la respuesta. Y pues si notas algún de error de esos en mis artículos, u de otro tipo, bienvenido de ser corregido. Siempre hay despistes, jeje. Un apretón de mano. Suikyou 12:07 10 dic 2010 (UTC)

Mayúsculas Editar

Cómo estás estimado Hordak. Si estuve siguiendo las ediciones del usuario Heclam, como no he podido entrar mucho estos días no sabía que recurría en lo mismo. Yo también estuve deshaciendo sus ediciones respecto a los títulos, es extraño que persista aún con las demostraciones. Pero bueno le daré el aviso y esperemos se pueda arreglar todo. ¡Un gran saludo amigo, gracias por el aviso! :). PD: los gentilicios como "español" e "inglés" no usan mayúscula inicial. Eli 21:14 20 dic 2010 (UTC)

Don Gato- respuesta Editar

Ok Hordak, lo que pasa es que no me gusto el cuadro anterior se veía muy desordenado y trate de meter toda la información que había en este nuevo cuadro, y ordernarlo un poco , es cierto que tal vez la información de la película (que no he visto) deberia crearse en una nueva pagina, pero no cuento con suficiente datos.

En cuanto al redoblaje en sí, pues, solo se emitieron pocos episodios por lo menos aquí en el Perú ví unos cuantos , que yo me acuerde el 1er capítulo , y como este nuevo redoblaje no "pego" entonces se volvieron a reponer los episodios con el doblaje original, sera por eso que no encuentro videos con el redoblaje , que creo se hizo en Los angeles.


Por mientras lo dejo ahí, hasta que otro editor lo vuelva a arreglar.....................

ademas no se ve tan mal o si? Arpaestelar 01:11 23 dic 2010 (UTC)

Don Gato Editar

Pues si hay redoblaje pero tranquilo es solo un episodio, todo lo que se es que Gerardo Reyero hace la voz de Don Gato, saludos.ChiruloGarcia 02:08 23 dic 2010 (UTC)

Gremlins Editar

Hola Hordak, yo de casualidad vi un articulo de la pagina Nerdcast y esa decia que el doblaje de Gremlins era un redoblaje, y luego cheque el articulo de Gremlins, y vi que ninguna de las voces en los videos coincidia con la que estaba listada en la Wikia.

Y se me hizo raro porque vi la segunda pelicula en television, y tiene el mismo reparto que el que estaba listado originalmentre en el articulo. Un saludo!. Lo malo de este tipo de peliculas es que muchas veces por el hecho de querer mejorar el audio nos dejan a todos con un redoblaje. --JuanKlarth 14:39 28 dic 2010 (UTC)

http://www.youtube.com/watch?v=vxhvqP2eq60

http://www.youtube.com/watch?v=OcBkzOpxjps

http://www.youtube.com/watch?v=Bp8cuKOr7H0

Espera Editar

No corrijas el artículo del club de los 5, no esta errado es solo que el que estas poniendo es un redoblaje, lo iba a poner pero se me habia olvidado, no lo corrijas mas bien divide la tabla para incluir el redoblaje.ChiruloGarcia 02:38 29 dic 2010 (UTC)

Sabes que, quizas tengas razón, pero es que es que a mi alguien me afirmó que vio la película y que tenía el mismo reparto que teníamos, yo por supuesto le creí por que no creo que alguien diga que vio un reparto que no es cierto solo para engañar, pero no se quizas se confundió, yo mismo vi la película pero fue como hacia mediados de los 90s así que no puedo recordar que reparto tenía pero como todos los del supuesto redoblaje estaban en activo quizás fue ese el doblaje que vi, bueno habrá que investigar a ver si el doblaje de Aldana existe, saludos.ChiruloGarcia 14:24 29 dic 2010 (UTC)

Bueno pero recuerda que algunos doblajes fueron echos años despues de su estreno, tal puede ser el caso del club de los cinco, si el doblaje fue echo digamos unos 5 años despues de filmada la película si puede ser Dulce Guerrero, sobre si Maria Fernanda Morales estaba en activo en el 85, bueno según la página de Benjamin Rivera debutó en el 82, para el 85 tendria 14-15 años y supongo que en esa epoca hacia voces de niños, osea depende de cual haya sido el personaje que supuestamente hizo puede ser o no creible.ChiruloGarcia 17:10 29 dic 2010 (UTC)

Kramer vs KramerEditar

Hola, perdón, yo no he creado esta página, me acaba de quitar un montón de redlinks en la lista de premios (a las personas que no son relevantes, escritores y cineastas, etc que no conseguirá "Actor original" páginas). Revise la historia, y verás a alguien creó la página (no tengo idea de lo que es su fuente). -- Andrew Leal (talk) 23:28 29 dic 2010 (UTC)

Hola!. El cast de la película lo saqué de un viejo VHS. Según me han contado, el DVD de Kramer vs. Kramer edición México sí trae doblaje (no te lo puedo asegurar al 100% porque no me consta) y el Blu Ray en la versión de USA no trae doblaje.

Espero haber podido, de alguna manera, satisfecho tu inquietud.

Seiya Pegaso 00:43 30 dic 2010 (UTC)

Kramer vs. Kramer Blu Ray Editar

¿El Blu Ray versión México lleva doblaje?. Como la película es de Sony, no me extrañaría que hayan hecho un redoblaje de la película; afortunadamente el doblaje original lo tengo en VHS como reliquia.

Saludos!

Seiya Pegaso 00:55 30 dic 2010 (UTC)

Club de los 5 Editar

Hola acabo de hablar con el usuario de Pikaflash que unos meses atras me dio la información del doblaje del Club de los cinco diferente al que teniamos, me puso un video y efectivamente si es Dulce Guerrero, la peli fue bajada de un dvdrip, al ser de un dvdrip es probable que ese doblaje sea digamos no anterior a 1997, al ser Yamil y Chucho habituales en los doblajes de Javier Rivero es probable que el Javo haya dirigido el doblaje, ahora bien si el doblaje efectivamente es de finales de los 90s principios del 2000 entonces debe de ser muy posterior a cuando yo la vi puesto a que recuerdo que cuando la vi por la tele local yo estaba todavia en mi adolescencia creo que debia tener cuanto mucho 14 o 15 años o tal vez menos osea fue antes del 97, entonces si es así puede ser que el doblaje de Raul Aldana despues de todo no sea una fantasia.ChiruloGarcia 01:46 30 dic 2010 (UTC)

No lo sabía Editar

Ok Hordak,

me parece que si es un redoblaje, ví por you tube hace un tiempo ya, que inclusive el 1er capítulo estaba redoblada . Al que subio la serie por you tube le cerraron su canal , por eso ahora es dificíl encontrar episodios con el redoblaje. debe ser, supongo un redoblaje para una edición de DVD.

Si mi memoria no me falla todos los capítulos de la serie fueron originalmente dobladas, ya que la serie no tuvo un final quedo inconclusa hasta las películas de tv que se hicieron en los 80's que por aquí ya no se vieron.

Bueno que hacemos? lo dejamos así .................Arpaestelar 16:28 5 ene 2011 (UTC)


== Isla de gilligan == oye hordak, justo ahorita le escribi a chirulo de como llegue a esa conclusión, de porque para mi si hay un redoblaje, pueder ser que si se haya hecho un redoblaje para alguna de las ediciones regionales de los dvds y ese es el que yo ví por youtube pero sin una fuente confiable lo mejor que puedo hacer , es irme a dormir........................

- Aunque la verdad amigo Hordak , el redoblaje no me interesa mucho, solo busco la fuente original, mi intención era mejorar el cuadro del reparto, para que se viera más claro, bueno la cabeza la tengo bum bum bum , hasta que no se identifique en que episodios esta el doblaje o redoblaje lo dejo allí, buenas noches compañero......................


Rpta finalEditar

Ok Hordak , ví el link que me enviastes y eso aclara muchas dudas aunque tengo algunas más, pero lo dejamos así . - La confusión mía debe ser que al ver el episodio "doblado" pense que todos lo otros episodios también le habían puesto un audio nuevo..............eso debe ser. -entonces eso quiere decir, que series como Don Gato , días felices , y otras tienen todavia episodios en inglés que nunca se han doblado? - Es por eso que no se puede llamar redoblaje sino más bien doblaje de los episodios sin doblar........ oye ya sueno medio loco , pero pensandolo bien creo que así debe ser. - Hace un tiempo ví unos capitulos de Días felices con audio nuevo pero episodios desconocidos para mi, ahhhhhhh bueno ya entendí tu cuadro y porque lo pusistes así. - Pero para alguién nuevo en la wikia también le puede confundir , sería mejor ampliar la anotación final, poniendo , por ejemplo, episodios originales sin doblar , doblados hoy ...............no esto suena aún peor, olvidalo amigo, creo que esta discución ya, ya se termino.............

Fraggle Rock Editar

Hola! Soy el administrador de Muppet Wiki, así que estoy feliz de ver una página de Fraggle Rock. Sin embargo, estoy confundido por la sinopsis, que utiliza los nombres de los personajes de el doblaje castellano de España, y que no coincide con el reparto. ¿Cuál es la correcta? También corrigió "Fraggle Rojo", que sonaba como una descripción en lugar de un nombre (el carácter es, en Inglés, Red Fraggle, como un nombre real, no un color, aunque ella tiene el pelo rojo y una camisa). Gracias! -- Andrew Leal (talk) 20:37 13 ene 2011 (UTC)

Gracias por explicar! Además, me encontré con la curriculum vitae de Simone Brook, que señala que trabajó en la serie como "Bombo", que es el mismo nombre en la Ibérica, así que tal vez algunos de los nombres eran los mismos. Una cosa más, para este o cualquier otro Muppet páginas, no dude en tomar prestadas imágenes de Muppet Wiki! -- Andrew Leal (talk) 22:07 13 ene 2011 (UTC)

Hola Hordak. En mi post hago alusion no a la vieja serie protagoizada por Jonathan Frid, sino a la hecha en los 90 protagonizada por Ben Cross. El doblaje lo reconozco bien, pues lo hicieron en mi pais. Incluso yo desconocía que hubiese un doblaje mexicano. Saludos desde Copiapó, Chile.

Gracias. Editar

Hola Hordak. Gracias por ayudarme a dejar bien presentado el aporte que hice de Dracula (1931). He estado ayer revisando la pelicula, y entregué los nombres una vez tuve la informacion corroborada. Saludos desde Copiapó, en Chile. Dpedemonte 02:12 20 ene 2011 (UTC)

Brandoncillo 20:47 25 ene 2011 (UTC)SALUDOBrandoncillo 20:47 25 ene 2011 (UTC)

hola amigo quisiera que me hicieras un favor de conseguirme la pelicula taxi driver en audio latino por correo

a este correo: brandoncillo9423@hotmail.com espero tu respuesta

Brandoncillo 20:47 25 ene 2011 (UTC)brandoncilloBrandoncillo 20:47 25 ene 2011 (UTC)

La isla del tesoro (doblaje venezolano) Editar

Hola, Hordak. Cómo estás? Bueno que esté yo en línea, debo comentarte que el doblaje de Venezuela estaba especificado en el artículo cómo "inédito" y ajeno a América. No lo inicié para Hispanoamérica, lo hice para Venezuela porque ya desde tiempo vengo investigando sobres sus doblajes sibilinos, televisados e inéditos que han hecho para el publico español. Creo deba iniciarse el artículo con el doblaje de Hispanoamérica separado del mismo, ¿no crees? No hay compatibilidad de ninguno de ambos (ni redoblaje, ni simultaneo ni nada parecido, es solamente de España pero con las voces venezolanas) ¿qué opinas? Suikyou 18:09 3 feb 2011 (UTC)

DVD Encuentros cercanos del tercer tipo Editar

Hola Hordak. Sabes dónde puedo conseguir el DVD de Encuentros cercanos del tercer tipo con el doblaje original? Me gustaría consguirlo.

¿Sabes si la edición del 30 aniversario, de 3 discos, incluye el doblaje original o sólo el redoblaje en los 3 discos?

Saludos y gracias de antemano.

Seiya Pegaso 22:03 19 feb 2011 (UTC)

DVD Encuentros cercanos Editar

Gracias Hordak.

Tenía esa duda porque el DVD de Encuentros cercanos versión coleccionista, salió en el 2001 y pensé que el doblaje original lo incluyeron. Ahora, me parece extraño que en la versión de 30 aniversario, si bien se incluye 3 discos, cada uno con las diferentes versiones, no hayan incluido el doblaje original.

Tú has podido comprobar si la Edición de Coleccionista trae el redoblaje?

Saludos!

Seiya Pegaso 22:20 23 feb 2011 (UTC)


Los caballeros las prefieren rubias Editar

  • Estimado compañero Hordak., hace ya un buen tiempo que no tenia la chance de comunicarme contigo

Aprovecho la ocasión para comentarte del reparto de voces de esta película ., dos cosas llaman mi atención

1.- El nombre de sergio Bonilla no encaja dentro del grupo de actores ni de su generación, me parece que es un error involuntario.

2.- Igual me parece el nombre de Humberto velez ., con las mismas consideraciones , creo, que no encaja dentro del perfil de los actores que doblaron estas películas clasicas.

- bueno a no ser que tu mismo hayas verificado de "oído" todas estas voces, entonces mis dudas serian infundadas.........


- Si me pudieras aclarar de donde sacaste el reparto eso ayudaria mucho a despejar mis dudas .....

Bueno eso es todo por mientras cordiales saludos desde el Perú y hasta tu rptas.........Arpaestelar 14:18 13 mar 2011 (UTC)


OK HORDAK Editar

  • No te procupes compañero, ya sospechaba que algo raro había, ya Chirulo una vez me comento que algunas paginas tomadas de Vladimir podian haber errores, solo que en ese entonces no tenía los conocimientos que ahora creo que si poseo y no me atrevía a corregir las paginas editadas por otros.

Lo que hare sera poner un signo de interogación sobre las dudas que tengo y hacer una acotación a pie de pagina. Hasta que tenga la chance de ver la película entera por TCM, ya que en you tube no hay con doblaje mex.

  • En la película la malvada., por suerte la pude grabar y ver los errores que contenian.,,,

Bueno Hordak siempre agradecido por tu colaboración hasta la proxima consulta chaooooooooArpaestelar 15:57 13 mar 2011 (UTC)

Que Caray Editar

¿Pero que no tienen la doble etiqueta de doblaje mexicano y de Cuernavaches? yo crei que la tenian por que eso debiera ser lo correcto ¿no?..ChiruloGarcia 22:23 27 mar 2011 (UTC)



Retrato de Dorian gray Editar

hola Hordak., hoy acabo de ver la pelí de dorian gray la dieron por TCM.,hace unos meses ví tu edición en la wikia, pero no había caido en el detalle de que es el doblaje original de 1944 o por allí, no imagine que el video que pusistes en la wikia correspondia a esa epoca ., pense en un comienzo que era una mezcla de doblaje nuevo con antiguo.,

me puedes decir como te distes cuenta o de donde sacaste el dato que era el doblaje de Nueva york en la MGM ?

Por eso se me hacía muy dificil "digerir" el audio de la película .,

- es en verdad muy interesante e ilustrativo , es una pieza de colección por decir lo menos.

Bueno compañero saludos cordiales ....................Arpaestelar 20:43 27 may 2011 (UTC)


  • OK Hordak , muy buena tu aclaración , fijate lo bruto que fuí , tenía la chance de grabar completa la película

y no lo hice , porque pense que era en 1er lugar doblaje puerto riqueño , 2do porque a veces la ponen en inglés , solo me di cuenta ya cuando la película estaba a la mitad , sonaba extrañisimo a mis oídos , aunque ya la había visto completa por youtube . Ahora ha esperar a que TCM la vuelvan a poner ....... de lo poco que tengo grabado solo reconoci a Guillermo portillo acosta depués es un enredo total .......... Voy a ver lo que pusiste en pikaflash .........

bueno gracias compañero ....................




Los campeones Editar

Hola amigo Hordak ., en esta ocasión quisiera comentarte de esta fabulosa serie que en mis "recuerdos"., la titularon como Los campeones , bueno por lo menos acá en el Perú la dieron con ese titulo......

- La pagina la edite justamente de los escasos recuerdos que poseía de dicha serie y dejame comentarte que es extraño como la memoria funciona a veces ., con la subida de los videos de la serie , no existe duda que el titulo original debe ser Los invencibles de nemesis., porque esta en la prueba del doblaje ., pero mi conciencia "auditiva" no logra conciliar ese hecho., yo la recuerdo como Los campeones .......veo la introducción inicial y me viene una y otra vez a la mente dicho titulo .,como los Campeones , sera que le pusieron diferente titulos de acuerdo a la zona o región ? como con el auto fantastico que para mexico tuvo un titulo y para el resto de latinoamerica otro .

- Bueno ., además pude comprobar para desilusión mía que mis recuerdos muchas veces distan de la realidad ., en las voces que asigne en un comienzo no le acerte ninguna ., estuve cerca pero no eran las correctas.

- Con los videos que hay por yuotube , ya dí con las exactas voces que doblaron esta serie.......

- tratare de visionar lo que pueda de los episodios que hay por la internet ., solo no pude reconocer la voz femenina que dobla a la actriz Alexandra bastedo ( que por cierto siempre fue una de mis fantasias amorosas de niño )

-Ok Amigo hordak , el titulo queda como Los invencibles de nemesis ., y muchas gracias por ponerlo en la wikia..............Arpaestelar 13:54 17 jun 2011 (UTC)



  • Con que tu fuistes quién subio los videos de Los invencibles de nemesis -

oye que bien, en cambio yo , no me acuerdo si te explique alguna vez ., pero lo vuelvo a mencionar., si puedo grabar las películas que dan por TCM pero mi casetera digital no me permite grabar la información en un disco DVD para así poder subirla por la computadora., aún asi he intentado con algunos DVD's de series que poseo subirlas a mi cuenta de You tube y no me sale , no se como hacerlo . es una asignación pendiente que tengo .

- Mi intención en el futuro es justamente lograr subir partes de esas películas "antiguas" y que los usuarios de otros lugares me ayuden a identificar las voces que me faltan de ese periodo clasico mexicano ., por mientras ya envie el link de los episodios de Los campeones a varios "amigos" y actores de voz que tengo contacto para que me resuelvan la voz de Alexandra bastedo., ya casi la tengo identificada pero me falta la verificación con una fuente 100% confiable para no estar arrastrando un error más.

- Creo que esa voz la estare desentrañando a más tardar la proxima semana.

- Esa serie si me gustaria coleccionarla son solo una temporada y 30 episodios ., lo que no estoy seguro es si crear otra vez un anexo ., creo que por ahora lo dejare alli.,

Bueno Hordak estamos en contacto y si tienes otras serie "antiguas" pasame el dato nomas que a mi si me gusta identificar hasta la última voz posible.........chaooooooooooooooooo

Voz de Alexandra Bastedo encontrada Editar

Hola., Hordak ., solo para comunicarte que la voz de Alexandra Bastedo la hace Dulcina Carballo., confirmado por el Sr. Héctor Lee .

- Bueno otra voz descubierta ahora solo me falta de esa epoca , creo unas 50 o 60 nombres, jejjej

ufffff mucho trabajo por delante todavía ..........


Ok eso , eso, eso , eso, es todo ------------------------como diría bugs bunny o fue porky ? Arpaestelar 18:18 18 jun 2011 (UTC)

Hordak, muchisimas gracias por el aviso, sirve que me permitio arreglar el articulo. Aunque halla una Wishlist si no esta comprobado lo mejor es no agregar los datos. No vaya a ser que pueda ocurrir una equivocaciòn. Ese elenco me parece poco probable, puesto que Guillermo Romano no va a Mèxico a hacer doblaje, y Diana Santos no dirige regularmente en ArtSound.

Sobre los articulos de Banjo en este mismo instante voy a checarlos. Muy agradecido Hordak. --JuanKlarth 04:23 25 jun 2011 (UTC)

RE: Cumbres BorrascosasEditar

Hola, sobre lo Cumbres Borrascosas, Ricardo Mendez puso en su facebook lo siguiente:

"Hoy tuve el placer de doblar al español al gran actor Ralph Fiennes....En una película que se llama Cumbres Borrascosas es una versión de 1992 con Ralph Fiennes y Juliete Binoche"

Bueno, creo q con eso queda en claro que es la version de 1992, ¿no? jaja... saludos!! MRGON 19:02 10 jul 2011 (UTC)

Redoblajes o simultáneos Editar

Perdón, pero en el caso de estas películas el dato lo dio el mismo Director del nuevo doblaje, he estado ausente un tiempo y no sabia que esas formas de clasificar habían "cambiado", (no creo que sea tanto así pues Dub tampoco piensa eso y el si ha seguido activo) hasta donde recuerdo la versión original era la que se reailizara y por ende se viera primero, fuese en TV abierta, Cable, satelital o DVD aunque esta fuese conocida solamente en un país fuese el medio que fuese no solamente en la TV pues si ese fuese el caso tenemos como ejemplo a canal 52MX el cual solo se ve en México y realiza sus doblajes en su propio estudio, para eso servia esa clasificación, para que personas de países donde no se hubiese exhibido se enterasen de cual doblaje se había realizado primero, fuese para quien fuese, sino no tendría caso haber creado las dos categorías, simplemente, yo al ver la clasificación de simultáneos me confundí pues ya había visto la primera versión y más extraño me pareció pues el nuevo dato era de un doblaje hecho recientemente y creo que no soy el único al que le pasa esto, lo único que no quedo claro en ese entonces era cuanta diferencia de tiempo tenia que haber para considerarse un redoblaje y creo que eso es algo que se debería de tratar, creo que Eliane planteo una vez que se diera de plazo un año para considerarse simultaneo y pasado ese tiempo entraría en la clasificación de redoblajes, me puedes decir en que discusión se llego a la decisión de ese cambio.FOXReloaded 19:35 19 ago 2011 (UTC)

Rebeca 1940 Editar

- Hola Hordak, donde vistes la película rebeca con audio mexicano clasico,, la he estado buscando por años y no doy con ella , la pasaron por TCM? , ví el año pasado una versión en español de españa por you tube y nada más ...tienes la pelí, aunque sea sube una partecita................es una de mis películas favoritas.........., ah no encuentro tu canal de youtube , no me acuerdo tu nick name ............. bueno compañero espero tu respuesta.......chaooooooooooooooooooooooo ...............Arpaestelar 23:04 19 ago 2011 (UTC)

  • correcto Hordak , gracias por contestarme tan prontamente , ya debe ser muy tarde alla en España , si puedes grabarla y subirla a tu canal seria genial .............me encantaría poder hacer la identificación de las voces , por los nombres que pusistes dedusco que debio haber sido en CINSA. Esa película la ví hace como 30 años y tengo recuerdos muy vividos de ella , el incendio en la mansión, las olas rompiendo en la playa , la siniestra atmosfera que se percibía en el entorno de la casa, la fragilidad de la protagonista , bueno es decir toda la magia y talento de Hitchcock.

que suerte que la hayas visto ...........urggggggg pero que envidia siento que en tu país si pasen películas A1 mientras que aquí nos debemos conformar con titulos de menos calidad. Bueno maestraso hasta la proxima............

Emmm no Editar

No, creo que te estas confundiendo no debe de llevar el poster en ingles. Ya que es wikia de doblaje al ESPAÑOL no al ingles y el poster lleva el mismo titulo que la pagina y la pelicula misma en toda America Latina. No se si eres nuevo o algo asi pero no las cosas no son asi, no debe de llevar el poster el ingles si se encuentra el poster en español es mejor ya que reitero es wikia en español. Inuyugi 23:04 20 ago 2011 (UTC)

Emmm no hare lo que tu me digas, si quieres mas pruebas una vez yo tuve alguna especie de "problema" con eso de las imagenes y la propia Eliane dijo que si podiamos encontrar la imagen con el titulo en español que mejor y ademas nunca eh escuchado esa regla si a la del inserto y todo eso pero lo que me dices no... ademas repito es wikia en ESPAÑOL, de doblaje ESPAÑOL, Ademas yo soy administrador se lo que hago las cosas son asi apegate o llegale. --Inuyugi 23:19 20 ago 2011 (UTC)

Posters en español Editar

Hola Hordak. Te comento sobre los posters. Sí una película tiene un único titulo para Ámerica Latina de preferencia se deja la imagen en español. Sí la película tiene dos o mas titulos en Latinoamerica se deja el poster en inglés o su idioma original. --JuanKlarth 17:11 21 ago 2011 (UTC)

Por lo de los posters no hay problema. El comentario viene al respecto sobre casos como Vive y deja morir en donde el titulo en español es el mismo en toda América Latina, y el nombre en español acompaña al artículo. --JuanKlarth 18:35 21 ago 2011 (UTC)

Posters originales Editar

Ok Hordak , no hay problema de mi parte , la mayoría son de las pelis que he editado , en algunos casos si se ven mucho mejor , solo te hago la salvedad del caso del Viaje fantastico, me parece que el poster o imagen que yo había subido le quedaba bien , ya que el que pusistes , pues no se, es un poco ambiguo y no deja ver clara la idea de que se trata , si consigues uno mejor no hay problema , después en todos los demas que he estado chequeando me parecen barbaros , felicidades por tu labor investigatoria , cualquier mejora a la wikia sea bienvenido .............adelante no mas compañero , mucho trabajo te queda aún , ya que tengo más de 100 películas editadas y creo que muchas o la mayoría no cuentan con el poster original..........y allí lo dejo ...........saludos y chaooooooooo..........Arpaestelar 21:06 21 ago 2011 (UTC)

Pikaflash - No estoy inscrito Editar

Amigo Hordak, creo que me has confundido com otro usuario, en el foro de Pikaflash jamas me inscribí , solo revise tus comentarios acerca de los doblajes en Nueva york , pero era en el foro común, donde todos pueden visitar, no tengo privado en Pikaflash...............bueno si quieres comunicarme algo en forma privada te dejo mi correo ..........arpaestelar@hotmail.com .............o si no me buscas en facebook , mismo nick ............................bueno nada mas y los posters estan ok , ah pero veo que estas cambiando a todas las películas que se han editado hasta ahora , mejor consultas con los otros usuarios no vaya a ser que alguno no les guste tus cambios..................Arpaestelar 17:02 22 ago 2011 (UTC)


  • Hola Hordak, no, no me ha llegado ningún correo tuyo ,,,,,,,,,aunque he tenido algunos problemas con mi casilla en Hotmail.........intentalo de nuevo o sino dame tu la dirección de tu correo y yo te escribo , no tienes facebook? ,


  • Ya recibi tu correo , espero que también hallas recibido el mío ...........no , no me ha afectado que hallas cambiado los posters de algunas películas que he editado , solamente peque el grito en el cielo y llore como 4 horas pero no, no me ha afectado demasiado jejejej........sigue nomas amigo Hordak y ya te escribire por tu correo porque tengo un monton de dudas acerca de lo que me has escrito.........chaooooooooooo

pasame los links Editar

Ok Hordak me dare un tiempo para ver las series que me dices, he visto algo de saturnino y creo que Luis Bayardo lleva todo el peso de la serie las otras voces secundarias no se si valga la pena consignarlas , pero mandame no mas los videos que hayas encontrado a ver a quienes reconozco por cierto la serie también se vío por acá pero era recontraburrida , si en esa epoca me aburria saturnino ahora creo que me dormire ....sobre Daktari igual no me atraia mucho la serie , pero estoy intrigado a ver en donde se doblo.....Arpaestelar 21:38 26 ago 2011 (UTC)

  • El capitan escarlata ? esa si no me acuerdo , aver voy a chequear la pagina., ah es similar a los thunderbirds con titeres, esta interesante , bueno ya vuelvo voy a mirar un poco......

Re:Laura Editar

Hola Hordak bueno te digo que la serie de anime si lo consegui asi de sencillo y no sé pero en la página decia Audiomaster 3000 y la dirigió Víctor Mares, además ellos también hicieron doblajes en México y no dudo que sea pocas veces, la verdad no sé pero hay en la página dice México y el elenco es mexicano, una cosa más me podrías ayudarme con la página aunque no creas no sé reconocer las voces de los actores angelinos me podrias ayudarme pondré el vídeo de youtube para que veas e identifiques. Saludos y gracias. EduLin17 21:10 29 ago 2011 (UTC)

Pues si yo también lo dudo mucho que sea en Audiomaster, pero hay algo Audiomaster empezo como empresa en los 70's asi como Sonomex y ArtSound solo que no sabemos que doblajes hizo en esa epoca, pero me confundistes más con el acento chileno yo claramente escuche las voces de Victor Mares y Erika Robledo, y solo sé que ellos hicieron doblajes en México para que posteriormente lo hagan en Los Ángeles. Saludos. EduLin17 23:21 29 ago 2011 (UTC)

Imagenes Editar

Hola Hordak. Te comento sobre las imagenes. He visto que algunas son las mismas que ya se habían subido, pero bueno, yo supongo que las elegiste por mejor resolución. Solo nada mas te hago un pequeño comentario, como detalle. Trata de no subir muchas imagenes por día. Sí el artículo las necesita adelante; hago la aclaración porque como administrador las imagenes que no figuran en los artículos o ya no son usadas en estos son eliminadas para hacer el debido espacio. Pero uno siempre tiene que estar al pendiente de los articulos para poder notar eso. Saludos. --JuanKlarth 21:52 1 sep 2011 (UTC)


Willy wonka - 1971 Editar

  • Hola , amigo , puedes subir algo mas de esta película ? , no importa cual versión, solo una parte más para poder identificar a lo otros actores de voces.

- Mi duda radica en que parece ser que ambas versiones se hicieron casi en la misma epoca(las voces de Luis bayardo y de sergio de bustamante suenan a los años 1970's) y es dificil saber cual es la original, quisáz exista una versión que si se hizo má comercial, o tal vez se hizo una para méxico y otra para latinoamerica..........me inclino a pensar que la versión de SISSA es la original, y la de CINSA se hizo solo para México, ya que es raro escuchar a los mismos actores de voces cantando ....... Bueno solo es una intuición mía , como saber la verdad ? , una es viendo ambas versiones y la otra es preguntar a algún actor de voz que nos saque de dudas...... bueno compañero allí lo dejo. saludos......Arpaestelar 18:24 16 sep 2011 (UTC)


  • Pdta. Acabo de ver la anotación en la cual se consignan que la versión de CINSA solo se distribuyo para España, entonces la conclusión correcta debe ser que la versión de SISSA se dio pára latinoamerica y despues se hizo una versión para España con las canciones dobladas que es la versión de CINSA. Esa debe ser la conclusión correcta ......


  • Respuesta satisfactoria ., Ok amigo Hordak, muy clara y entendible tu explicación, del porque existen dos doblajes mexicanos para la misma película, esta película en particular yo no recuerdo haberla visto ,y sera que los musicales me aburren un poco ., aún sigo pensando que 1ero fue Sissa pero sin los videos con el doblaje nada puedo hacer , ya que de allí descubriendo el reparto puedo tener mayores datos , ahora solo estoy adivinando,

tu erudicción es digno de aplaudirse y los datos que aportas son también parte integral de este mundo de los doblajes. Quisáz deberias consignarla en la pagina de la película , pero me pregunto la gente entendera todo este vericueto.. jajaja Fijate que en mis comunicaciones con varios actores de voces, nunca se me ha ocurrido preguntarles como es la distribución de las películas dobladas , quisaz le pregunte algo de eso a Don Salvador Najar. Ya estoy entendiendo un poco más todo este asunto.....bueno amigazo siempre es un gusto compartir tanta y tan buena información , lo mío es la identificación de voces y allí la sigo.....saludos .....

Cuernavaches Editar

Si, supongo que deben tener la doble categoría por que los doblajes de Cuernavaca tambien son mexicanos, en cuanto a lo otro, no se tendria que preguntarle al usuario cuales son sus fuentes, no me atrevo a deshacer sus ediciones no vaya a ser que tenga razón, saludos.ChiruloGarcia 21:00 20 sep 2011 (UTC)


Redoblajes o Doblajes simultáneosEditar

  • Que tal mi estimado Hordak espero que estes bien, antes que nada por favor revisa la discusión del Buen Chirulo en la que aclaro que paso con los articulos de Cuerna y por que les "desaparecio" la categoría de doblaje mexicano y quien fue el responsable, paso a lo segundo que es el titulo de mi mensaje.
  • Desde hace un tiempo queria "convocar" a los que estuvieran interesados en definir los parametros y caracteristicas de lo que es un doblaje original, redoblaje y de lo que es un doblaje simultáneo, es una discusión que quedo pendiente desde que estaba Eliane, ella ya medio habia dado su opinión en cuanto a que cantidad de tiempo se debe de dar entre uno y otro para diferenciarlos, pero solo fue eso, te dire lo que yo pienso, a mi parecer un doblaje simultáneo es cuando ambas grabaciónes del mismo se realizan dentro del lapso de seis meses a un año dentro del mismo año, (todavia no me termino de decidir) y redoblaje para mi es cuando la grabación esta fuera de ese tiempo ya sea en el mismo país o en otro, pero un usuario no registrado empezo a categorizar varios doblajes como simultáneos alegando que a partir del año 2000 se realizan mas de dos versiones de doblaje dependiendo el medio para el que vayan, pero que si uno solo se vio en determinado país por ser editado exclusivamente para DVD este no cuenta como original ya que si la otra versión se ve en televisión de cable (ya no abierta según el este parametro no aplica apartir de 2000) eso los convierte en doblajes simultaneos ¿?¿? para mi eso no tiene logica, un ejemplo St Trinian's, el o ella alegaba que el primer doblaje exclusivo para DVD de una compañia que solo vende su material en México y el que se vio recientemente en un canal de cable "por ser más conocido los volvía simultaneos" no tomaba en cuenta que ese doblaje para DVD se habia realizado 4 años antes ¡¡¡!!! para empezar hay articulos que se iniciaron con esos doblajes "poco conocidos por ser locales" si no fuese por ese doblaje no se hubiesen podido crear tales paginas, si despues se hace un doblaje para x canal de cable (QUE NO SIEMPRE ESTA DISPONIBLE EN TODOS LOS PAÍSES), NO CREO que por ser MÁS conocido eso lo vuelva simultáneo, ahora bien, si siguieramos esa "logica" pero de forma inversa entonces la serie Regénesis y otras series y películas que se transmiten por canal 52MX cuyo doblaje lo realiza MVS Televisión México, que es dueña de dicho canal el cual solo se ve en México y no en todos los sistemas de televisión por cable, al no ser conocidos esos doblajes mas que en nuestro país no lo haria original y si en un futuro se realizara un doblaje que se distribuyera en DVD o BD editado por una compañia internacional para su distribución en toda Hispanoamerica ¿entonces se consideraria simultáneo?, digo, cumple con el "requisito" de ser transmitido por un canal de cable, pero a mi eso no me suena a simultáneo, sino a redoblaje, tú me mandaste una misiva en la que explicabas que era para ti redoblaje y simultáneo, como puedes ver no se ajusta mucho a mi definición ya que te mostre aspectos que creo no habias considerado, yo secundo la idea de Eliane de tomar en cuenta la fecha o año de grabación y despues la de edición o transmisión para saber si es original, redoblaje o simultáneo, a mi parecer no importa si se edito para DVD, BD, un canal de cable local, de cable Internacional o de TV abierta local, el echo es que EXISTE alguien lo vio y por eso su pagina existe y si años después se graba una versión que se verá en toda Hispanoamérica pues aun así ya es un redoblaje.
  • Pasando al asunto de los doblajes angelinos y mexicanos grabados en los 80 que me pediste categorizar, bueno, ya conoces mi postura en lo referente a redoblaje y simultáneo y creo que en esos doblajes sería un poquito dificil saber si lo son o no, de que se grabaron en esos años, eso no te lo niego ya que por las voces y muchas veces el ruido de fondo o el formato de audio en el que están nos podemos dar cuenta de que así fue, pero tambien sabemos que antes una serie o película podia ser doblada de inmediato y ser trasnmitida años después o ser doblada años después de que se ralizo y ser transmitida de inmediato ya con el doblaje realizado, dices que en la entrevista a Denise Lebre menciono algunas películas que doblo durante esos años y mencionas que las mismas en México Televisa las veto o mas bien a su doblaje angelino, esto yo no lo sabía me acabo de enterar por ti, aunque me parece raro ya que yo vi Las aventuras de Tom Sawyer y películas como Hogar, dulce hogar con su doblaje angelino, de hecho jamás la hé visto con doblaje mexicano y de Tom no hay una versión mexicana, ambas y algunas otras fueron transmitidas por Televisa en esos años con su doblaje angelino, si esto es verdad, entonces se realizaron doblajes mexicanos de las mismas siendo estos redoblajes, pero si dicha película ya se habia doblado en México entonces el doblaje angelino sería redoblaje, pero eso no lo sabemos... Magnolias de acero se pudo haber grabado en Los Ángeles primero que en México pero al no ser conocida por nadie ya que nadie la ha visto ¿como saber en que categoría entra?, claro ahora sabemos que Denisse la doblo entonces gracias a la entrevista que dio, eso la volvería original no redoblaje ni simultáneo. Una misma película se pudo haber doblado en la década de los 80 tanto en México como en Los Ángeles... pero una versión en el 80 y la otra en el 89 lo cual ya las volvería original y redoblaje, no simultáneos ¿te parece muy complicado?... a mi también, por eso debimos haber resuelto estos problemas antes de que se creasen más paginas, revisa la discusión de A él no le gustas tanto y te darás una idea de lo que hablo, por eso le propuse a Chirulo iniciar una discusión, todavía estamos a tiempo, pues nos tenemos que poner de acuerdo por el bien de la Wikia ¿tú que opinas? quedo a tus ordenes para aclarar esto, actualmente siempre me conecto en el chat si me ves por favor entra para que el intercambio de opinión sea mas interactiva y fresca, si no te contesto en el momento es por que estoy editando algún articulo, pero apenas lo revise tendrás mi atención absoluta. Gracias por la atención' 'FOXReloaded 06:23 22 sep 2011 (UTC)

Respuesta Editar

Yo en lo particular no creo que la etiqueta de doblaje de Cuernavaca deba desaparecer, está bien diferenciado del del DF, así como tampoco debemos unir los doblajes de Miami y de Los Angeles como doblajes de Estados Unidos, en cuanto o lo de redoblajes y doblajes alternos, no se me parece que ustedes solo se están enredando, igual si quieres puedes enviar el tema al foro de discusión, saludos.ChiruloGarcia 17:50 26 sep 2011 (UTC)

El Horror de Amityville Editar

Ola Hordak!

Bueno mira creo que te equivocaste! jejejeje yo solo arregle la pagina porque era un desastre ya que la habia creado un usuario no registrado... no se nada sobre el reparto. Saludos Smoon3 15:57 28 sep 2011 (UTC)

Kramer vs. Kramer Editar

Hola Hordak. ¿Descargaste Kramer vs. Kramer de MCM con el doblaje original? ¿Esa es la versión que todos conocemos o es el redoblaje?

Saludos!

Seiya Pegaso 17:59 19 oct 2011 (UTC)

Audio Editar

¡Muchas gracias Hordak!. Una pregunta más: ¿tiene buena calidad el audio del doblaje al español?.

Gracias por tu respuesta.

Seiya Pegaso 19:33 19 oct 2011 (UTC)

Al filo de la navaja Editar

Listo, ya fusione a ambas en una sola pagina como: Al filo de la navaja (1946).

El mundo mágico de Terabithia Editar

¡Hola Hordak! No estoy empapado del tema que me mencionas, así que no te podría decir nada al respecto. Sería mejor si lo consultas con algún administrador.

¡Saludos!

Seiya Pegaso 01:49 4 nov 2011 (UTC)

Pues Editar

Pues ya voy a hablar seriamente con Fandoblaje, no creo que sea necesario eliminar la categoría de doblaje de Cuernavaca ya que esa tiene su historia particular diferenciada del DF lo que si es que debe de tener la doble categoría, la de los canales bueno yo lo que hice fue cambiar lo de series de... por series transmitidas por... en muchos casos ya que varias series no eran originarias de esos canales y en ocasiones esos canales ni tenían series originales, la categoría que si creo que debiera desaparecer es una llamada sokakatsu o que se yo como que es la que incluye las series japonesas de robots que pelean con mounstruos, no le veo utilidad a esa categoría y creo que simplemente esas sokakatsu o como se llamen debieran ir etiquetadas en series y ya, pero esa no es una decisión que pueda tomar yo unilateralmente.

Sobre la película esa, bueno voy a averiguar y si no existe efectivamente la borro, no es la primera vez que pasaría, saludos.ChiruloGarcia 14:12 4 nov 2011 (UTC)

OK Editar

Ya acabo de dejarle una advertencia a Fandoblaje espero me haga caso, por lo demás no puedo responderte, si tienes algún problema con Klarth hablale tu, saludos.ChiruloGarcia 14:35 7 nov 2011 (UTC)

Que tal, man. Noté que el video que añadiste al artículo de Lala Bell ha sido removido de youtube, encontré parte de un episodio con el doblaje originals en esta pagina: http://www.dailymotion.com/video/xhprhn_lala-bell-la-nina-magica-la-serie-completa_shortfilms#rel-page-13

Traté de reemplazar el video que ya no se ve pero como no tengo mucha experiencia agregando videos tal parece que no logré que editar bien el artículo. Te dejo el link por si quieres agregar el video.

Saludos.Fenrislord 22:44 8 nov 2011 (UTC)

Doblajes tardíos Editar

Si, también lo noté, no quise borrarla para no parecer arbitrario pero me parece que también está de mas, creo que debe ponerse en discusión, y gracias por apoyarme con lo de Takugawa o como se llame, saludos.ChiruloGarcia 01:52 3 dic 2011 (UTC)

Lobo americano y Kramer Editar

¡Hola Hordak!. No tienes de qué agradecer amigo, para eso estamos : )

Sí, logré escuchar el doblaje de Kramer de aquel sitio. Veo que el uploder hizo una remasterización del video usando el video del Blu-Ray y es más que excelente la calidad. La calidad del audio del doblaje es la de los 70's y de la televisión y por el ser doblaje original no me incomoda para nada.

¡Un abrazo!

Gracias por decirme Editar

Hola Hordak, gracias por decirme, ¿podrás creer que no me había fijado?, pero si, ya vi y tienes razón, en fin eso lo vamos a discutir ya, pero si ya veo que tienes razón.ChiruloGarcia 18:47 7 dic 2011 (UTC)

Pues no Editar

Pues no se que ha pasado ni se tampoco como arreglarlo, veré que puedo hacer.ChiruloGarcia 23:52 7 dic 2011 (UTC)

A ver Editar

¿Me dices que el doblaje de Meteoro con Yamil Atala y Carlos Segundo era una especie de recopilatorio con episodios viejos, osea algo así como los package films de la Looney Tunes y por eso la escena que vi me parecía conocida?.ChiruloGarcia 22:47 9 dic 2011 (UTC)

  • Ok entonces para evitar confusiones lo voy a poner como doblaje alternativo ya que así lo pusieron en youtube, saludos.ChiruloGarcia 00:52 10 dic 2011 (UTC)
  • Ah y se me olvidaba, sobre la categoría de Power Rangers, si llevo tiempo trabajando en eso, ya pienso hacer un comunicado para decir que no hagan categorías así a lo tonto, es solo que no he tenido tiempo de pensar lo que voy a decir, pero haré un comunicado.ChiruloGarcia 00:59 10 dic 2011 (UTC)

Pues si Editar

si yo también he dudado de la veracidad de esos repartos, pero ¿que puedo hacer?, mientras no se compruebe que son falsos pues no puedo hacer nada, la única manera seria contactar con los actores que supuestamente ahi participaron pero como no tengo contacto con ninguno de ellos, pues no se que hacer, saludos.ChiruloGarcia 18:07 13 dic 2011 (UTC)

Ah y otra cosa que me hace dudar de su veracidad, he visto que en casi todos sus repartos mexicanos pone a Jose Luis Reza, ¿no es como que ya mucha coincidencia que el haya participado en todos esos doblajes?.ChiruloGarcia 18:21 13 dic 2011 (UTC)

Castings Editar

¡Hola Hordak!. Revisé todos los videos de los artículos que mencionaste y agregué todas las voces que pude identificar.

¡Saludos!

Seiya Pegaso 03:03 21 dic 2011 (UTC)

Si Editar

Voy a ver en el artículo repetido cual se creó primero y ese será el que se quede, si el segundo en crearse está mas completo puedo trasladar información antes de borrar, saludos.ChiruloGarcia 15:53 21 dic 2011 (UTC)

Listo Editar

Ya está por ahora he borrado todos esos artículos, igual si comprueban que alguno de esos es real podemos restablecerlos, ahora debo tener en observación al usuario Manitubi y si comprobamos que efectivamente sus ediciones son falsas pues deberemos bloquearlo, saludos.ChiruloGarcia 15:50 30 dic 2011 (UTC)


Respecto a "Amor en el atardecer"Editar

Repondo porque casualmente me di cuenta, de hecho fui yo quien puso que era un re-doblaje, ya que en la página de Gaby Willert dice:

quien sabe, quizá jamas lleguemos a conocer el supuesto doblaje original, por si no sabes esa película es distribuida por la Warner, así que la unica fuente de que sea un re-doblaje es esa! Saludos--Usuario:Andres03040


Love in te AfternoonEditar

Tienes, Lo haré, revertiré los cambios, aunque el usuario que los hizo tal vez se moleste, pero tienes razon respecto a eso, aunque el usuario que dijo lo del re-doblaje tendrá fundamentos, pero que los presente! Saludos!--Usuario:Andres03040


Una cosa másEditar

Por Favor no cambiar la imagen El Bebé de Rosemary, como me dijeron por ahí usuario que creo la página tiene prioridad, Saludos!--Usuario:Andres03040

Amor en el atarceder Editar

Hola amigo Hordak:

La duda respecto al doblaje es razonable; sin embargo, basándome en http://www.imdb.com/title/tt0050658/companycredits, sólo veo evidencia de que Warner se encargó de la distribución de la película en el mercado casero desde 1999 en adelante, por lo que un redoblaje pudo haber sido encargado por otra compañía, ¿no? Esto no es para nada concluyente, pero indica que la información es potencialmente factible.

Saludos
Mtjs 22:03 11 ene 2012 (UTC)

Reglas de edición Editar

Hola de nuevo:

Respecto a lo de la imagen de El Bebé de Rosemary, considero que son precisamente este tipo de situaciones las que ameritan que se cree una página (editable sólo por los administradores) donde se aclare estos detalles, y otros como el de la "regla del inserto", con el fin de evitar inconvenientes surgidos a partir de este tipo de ambiguedades. He propuesto esto a los administradores, sin resultados. ¿Tú que opinas? Si estas de acuerdo, házmelo saber, a fin de dar más apoyo a la propuesta.

Saludos
Mtjs 22:14 11 ene 2012 (UTC)


Lamento esta tonteríaEditar

Lamento lo de las imagenes, esque una vez Arpaestelar publicó en mi discusion lo de la prioridad y pues pensé que era en serio. Saludos--Usuario:Andres03040

Rosemary's BabyEditar

QUe genial, ¿cuando pasaron la película en TVC? Se que es un mensaje tonto pero XD quería pedirte disculpas por la tontería de la imagen! Saludos--Usuario:Andres03040

  • Saludos de nuevo, gracias por el dato, lo pondré en ambas páginas, pero como no es seguro le pondré un "?" Ok?, peor si no te parece que lo ponga, me dices o lo quitas tu mismo, saludos!
  • Otra cosa, como sabes, soy algo nuevo aquí y pues no se como eliminar una página, la quiero eliminar porque saqué el reparto muy a la ligera y ni me cercioré que estuviera bien, ojalá me ayudes, la página se llama "Un camino para dos"
  • Quiero que leas esto: http://www.oocities.org/doblaje_mexico/jflp.html, busca donde dice Mi Bella Dama, no se sabe en cual dato confiar, si en ese o en el que estaba aquí en la pagina de doblaje :s, en cual debemos confiar, en esa misma página dice que Rocío Garcel dobló a Audrey en esa película :s

Acerca de las imagenes Editar

Ok no hay problema ya entendí, saludos!

  • No hay problema, me gusta la imagen, haz lo que creas que esté mejor, Saludos!

ACERCA DE LAS IMÁGENES Hola amigo Hordak. Me parece que tú cambiaste la imagen de la película "Rollerball (1975). Si es el caso, quería preguntarte, si no es mucha molestia, la razón de ello, ya que no quisiera estar incurriendo en algún error sin saber. Me parece, por lo que veo en algunos posts de tu discusión, que se trata de evitar poner los posters de los DVD. Bueno, te pediría si me puedes informar para tener más cuidado la siguiente ocasión que suba una imagen. Muchas gracias por tu atención y que estés bien. Bolpoll 21:23 23 ene 2012 (UTC)Bolpoll

MUCHAS GRACIAS Gracias amigo Hordak, por tu aclaración sobre las imágenes. Tendré en cuenta lo que me sugieres. Estamos en contacto y disculpa que no ponga el título separado, pero últimamente ya no me sale la casilla para ponerlo así. :) Saludos Bolpoll 21:02 24 ene 2012 (UTC)Bolpoll

RE: La pantera rosaEditar

Hola, por si no leiste mi comentario en las tres páginas aquí lo pongo:

(Esta serie la original (no cuando habla) junto a la hormiga y el oso hormiguero y el inspector fueron redobladas en Chile,)

Cuando digo que es redoblaje me refiero a la original y es que hoy mismo en la tele lo vi, hace tiempo tambien lo mencione en el foro de pikaflash y JuanKlarth tambien fue participe de esa conversación, aquí esta en este link por si lo quieres ver, ahí postee un video del doblaje chileno que ya no se encuentra disponible, en ese momento tambien buscaba videos y en el cache de google mencionaban en un video ya no disponible de "El inspector" que precisamente esas series fueron redobladas.

La pantera rosa si la transmitian con su redoblaje en Cartoon Network de ahí me di cuenta, pero no fue hasta hoy que vi el redoblaje de La hormiga y el oso hormiguero, en la pantera rosa el que dice los títulos del episodio creo que es el mismo de la serie de la que hablas pero los narradores y voces dentro del episodio son diferentes, en uno lo hizo Sandro Larenas si no puse más información es porque simplemente no reconozco ninguna voz pero por lo que se oyes es un doblaje de hace una década o más, en internet lo más que pude encontrar fue este y este episodio. Asi que con tu permiso voy a deshacer tu edición.

Saludos --Ángel 03:13 15 feb 2012 (UTC)

Hola, no lo veo en Cartoon Network jajaja pero fue ahí que me di cuenta la primera vez que tenía un redoblaje, lo miro en un canal de cable local. Si todos lo tienen pues no lo se porque no lo miro frecuentemente y si lo vi fue de casualidad que lo vi, pero hace tiempo que tambien lo vi de por casualidad tenía el doblaje viejo y no son cortos individuales los que tienen ese doblaje es el show entero incluyendo a la hormiga y el oso hormiguero, el corto que postee en pikaflash por el 2009 si recuerdo bien era el torero rosa o algo asi. Y bueno esto no es nuevo como dije por lo que se oye fue doblado hace una década o más probablemente, vere si un día llego a verlo logro grabar un video de calidad chafa --Ángel 18:13 15 feb 2012 (UTC)
Hola de nuevo, fijate que ahorita mismo acabo de ver otro episodio y este tenía doblaje original, no lo transmitieron el show entero y por cuestiones de tiempo lo cortaron lo mismo hacen de vez en cuando con Doraemon. Según wikipedia el episodio de hoy fue de "El show de la pantera rosa y el oso hormiguero" con esta combinacion de episodios Pink Outs/Scratch a Tiger solo esos transmitieron les falto el tercero. El que dieron precisamente ayer con doblaje chileno fue The Ant From Uncle /Pinkfinger, según wikipedia ese episodio lo acompaña un corto de la pantera llamado The Fly in the Pink pero no fue ese el que transmitieron junto con esos y todos tenían doblaje chileno, el canal en el que lo veo es el canal 13 de Guatemala.--Ángel 00:51 16 feb 2012 (UTC)
Hola de nuevo otra vez jajaja, en Youtube busque el episodio en cuestión de la hormiga y el oso hormiguero y están en su doblaje chileno aquí y tambien puedo ver por el momento que el usuario subió otros tambien con doblaje chileno grabados de Boomerang, tmabien tienen unos con redoblaje mexicano y original todo un desorden Saludos--Ángel 00:53 16 feb 2012 (UTC)
Hola, pues si tal parece que solo redoblaron algunos episodios pero de toda la pantera rosa no especificamente solo una serie como dices ya que en ese artículo especifica que hay bumpers de la pantera rosa, la hormiga y el oso hormiguero y el inspector y esos mismos no los dan, de hecho desde que empezaron a dar esta serie que fue en enero y febrero han transmitido tal y como dice en wikipedia por series primero la serie "El show de la pantera rosa" y ahora mismo "El nuevo show de la pantera rosa y el oso hormiguero". El que sea esa serie que mencionan en wiipedia hasta ahora es solo suposición tuya, sin mencionar que están transmitiendo los episodios tal y como los menciona en wikipedia y debido a ello no creo que sea solamente esa serie, por ahora creo que lo mejor sería consultarlo con un usuario que puede que nos ayude a saber como fue el doblaje y quienes participaron en él antes de afirmar cualquier cosa solo por una suposición. Con sultaré con MRGON a ver si puede ayudar
Lo de categoría redoblajes porque es para indicar de que de hecho son redoblajes no necesariamente porque la serie fue doblada entera o no, sigue siendo redoblaje y es para eso que sirve la etiqueta para identificarlos. Tambien hay algunos cortos de la hormiga y el oso hormiguero como te conte ayer que tienen doblaje reciente y mexicano como este Bueno, Saludos --Ángel 01:17 17 feb 2012 (UTC)

Hola, veo que entendiste mal varias de las cosas te dijo así que aquí vuelvo a citarlas: 'El que sea esa serie que mencionan en wiipedia hasta ahora es solo suposición tuya, sin mencionar que están transmitiendo los episodios tal y como los menciona en wikipedia y debido a ello no creo que sea solamente esa serie

Eso lo dije precisamente porque mencionaste porque solo fue en esa serie y 2 de la primera lo cual si es suposición tuya que sea así. Nunca dije que esa serie no existiera solo que esos episodios no fueron los únicos que se doblaron como es que afirmaras, tambien redoblaron otros de otras series, no se ha visto todo para afirmar exactamente que fue y que no fue doblado exactamente y hasta no ser así todo eso no pasa de ser suposición.

Tambien ahora miro que has puesto a Sandro Larenas como el de los títulos del episodio cuando yo no se de donde lo sacaste, yo dije

'el que dice los títulos del episodio creo que es el mismo de la serie de la que hablas pero los narradores y voces dentro del episodio son diferentes, en uno lo hizo Sandro Larenas'

Y es que mencione claramente que el de los títulos del episodio es el mismo que los hace en la serie cuando habla y Sandro Larenas fue una de las voces dentro del episodio como narrador, en varios de los episodios de la pantera existe una voz que narra lo que pasa y hasta a veces interactua con la pantera y a esa voz me refería por si no llegaste a entender y si fue por mi culpa te pido disculpas pero nada de eso fue como entendiste. Con lo de redoblajes supongo que si se ha hecho así en otros artículos entonces debe de quedarse igual aquí. Saludos--Ángel 01:10 18 feb 2012 (UTC)

Hola de nuevo, solo pasaba para informarte que luego de la serie de El show de la pantera rosa y el oso dieron la serie que presisamente mencionabas hace rato la que contiene cortos que unen a la pantera, el oso hormiguero y el inspector entre capitulos, en esta serie los primeros eran doblaje chileno y algunos subsecuentes no se si todos tienen doblaje mexicano pero con la narraciòn de Rubèn Moya tal y como estaba en unos videos de la hormiga y el oso hormiguero, tambien los cortos de la pantera que transmiten en el programa tienen la misma narraciòn.Bueno solo pasaba para informarte y ampliar la informaciòn. Saludos--Ángel 21:34 24 mar 2012 (UTC)

Bueno, solo vine a informarte que ahora estaban pasando esta serie, esta serie la de 1974-1976, es la que me habìas dicho que no se habìa doblado antes es la que estaban transmitiendo ahora mismo y logre ver unos capitulos pero a diferencia de las otras series anteriores en las que solo habìan unos cuantos con redoblaje, de todos los que vi solo estaban con el doblaje chileno y mexicano (pero no el clàsico). Sòlo eso--Ángel 03:01 25 mar 2012 (UTC)

La llaves del reinoEditar

  • Si tambien me quedó la duda pero yo me estoy leyendo el libro de Salvador y el pone ahí, y pues en quien más se puede confiar si no es en un actor de doblaje?? no lo se tal vez no sea así pero quien sabe!! :s Saludos Andres03040

Y tocando el tema de Amor en el atardecerEditar

Emmm recuerdas el tema que decías que era re-doblaje?? resulta que ya se de donde salió el dato, en la página oficial de Gabriela Willert, mira: http://www.gabywiller.com.mx/doblajecine2.htm Saludos!! Usuario: Andres03040

Rosemary's Baby Editar

Hola quisiera saber si tú fuiste quien puso el dato en la página de El Bebé de Rosemary de que Víctor Guajardo es el tipo de los titulos :s quisiera saber de donde sacaste el dato. Saludos!! Andres03040

Sobre WarnerEditar

Perdon por haberme demorado (Mucho en realidad!) para responder, si lo haré cuando tenga un poco de tiempo, ando así como muy ocupado, aunque veo que corregiste el de Jezebel! Saludos!! Andres03040


Terremoto Editar

Hola Hordak, hasta donde sé si era un redoblaje, pero bueno procuraré preguntarle a Ricardo Méndez a ver si lo confirma, Saludos. --Guepardo 14:58 1 mar 2012 (UTC)

Repartos falsos Editar

Hola compañero:

Un artículo más presumiblemente creado por Muozubi:

Es de un usuario no registrado (Usuario: 201.241.60.243) que además creó estas páginas:

  • Desaparecido en Acción (factible, pero hay que ponerlo en duda por el usuario)
  • Desaparecido en Acción 3 (¿Marco Portillo? Si el doblaje se hizo poco después del estreno de la película—y yo creo que así fue—habría sido un recién nacido doblando a una persona de 15 años).

Esta IP además agregó el dato de The Cotton Club al artículo de Richard Gere, y como ya sabemos, ese reparto es falso. Además editó los artículos de tres actores de la película Lluvia negra, cuyo artículo edito Mouzubi agregando a... José Luis Reza Arenas! Todo calza.

Además Muozubi agregó esas mentiras de la saga de El vengador anónimo a la página de Charles Bronson. Ah, y al artículo de Especialistas en el crimen si le puso redoblaje y otra vez con José Luis Reza Arenas. La página de http://doblaje.wikia.com/wiki/Pinhead también debe ser falsa.

El reparto de Invasion USA es basura. A Chuck Norris (actor de Desaparecido en acción!) lo dobla Humberto Vélez, a Rostov Carlos Becerril, a Nikko Gustavo Rocha. Los timbres de voz de esas personas ni siquiera se parecen! Ya agregué estos datos, así que una página menos que borrar.

Por otro lado, vi 1492 en la televisión y me parece que esas dos voces son correctas, aunque sé poco de doblaje colombiano.

Lo malo es que Klarth no lo baneó...

Algo raro que pasó hoy: la página de Dead Heat, que me parece que fue creada por Muozubi (al menos el aportó el dato de la voz de Treat Williams a la página del actor) había sido borrada, pero hoy fue creada nuevamente por un usuario llamado Smoon3, interesado en el doblaje venezolano según veo, y alguien que tú ya conoces: http://doblaje.wikia.com/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:Smoon3#Titulos_e_Insertos. Creo recordar el artículo de esa película. También era sospechoso.

En fin, hay que poner fin a esto.

Saludos
Mtjs 04:03 11 mar 2012 (UTC)


Hola:

Ya le avisé a Bluetom. Otro artículo posiblemente falso: Contacto en Francia. Y pensar que yo copié los datos de ese artículo a la página de Roy Scheider...

Mtjs 03:05 15 mar 2012 (UTC)

Muozubi bloqueado! Voy a ir deshaciendo sus ediciones. Saludos. Mtjs 22:10 15 mar 2012 (UTC)

Muozubi strikes again!! Editar

Hola Hordak, paso a comentarte que el usuario Muozubi (ó Matiubi) ya regresó a hacerse de las suyas, ahora con otro nombre: Xmuoz23, a pesar de que ya está bloqueado por inventar repartos falsos.

Hola!Editar

Hola amigo, la verdad te quería pedir ayuda con esta página que cree hace tiempo y puse unos datos, pero creo que estaban erróneos. Ojalá pudieras ayudarme!

http://doblaje.wikia.com/wiki/La_princesa_que_quer%C3%ADa_vivir

    • Muchas gracias por haber ayudado, si tambien estuve ecuchando y pensé que era Carmen, pero no se xD al principio, yo puse el dato de que era Rosario Muñoz-Ledo pero no es xD sino que me confundí así que lo borré, el peluquero es Luis Bayardo!

lo se xD Ok Saludos y gracias de nuevo!

Andres03040

TV de Ciertopelo Editar

La verdad que visto de ese modo, es cierto, no es necesario categorizarlo como doblaje alterno. De hecho la explicación no la hice yo, pero da igual xD, es suficiente. Saludos! Francogonnet 20:47 24 mar 2012 (UTC)

Hola!Editar

XD Hola de nuevo, lamento molestarte pero te quería preguntarte si tienes audios de películas clásicas xD yo tengo algunos y podríamos intercambiar xD esque no se quiero tener películas nuevas :D Saludos!!

    • La verdad pensaba hacer ficha de la reina tirana pues también identifiqué a Carlos Petrel y a Silvia Rey xD pero pss no se xD Saludos!´
    • Ok Ya está, pero si no te gusta la imagen la cambias ok? :D

Saludos de nuevo xD http://doblaje.wikia.com/wiki/La_reina_tirana

Andres03040


Cabo de miedo (1962) Editar

- Hola Hordak - lo que sucede es que ví el avance por TCM y solo se escucha la voz de Eduardo Liñán quien hace del personaje de Robert mitchum - por eso aproveche para editar la pagina . esta es una de las películas que quisiera volver a ver con el doblaje mexicano - es porsupuesto perteneciente a la etapa del doblaje clásico mexicano ( 1955-1983) - clasificación que me ayuda a ubicarme en el tiempo y en el espacio y poder deducir a que empresas pertenecen los doblajes - sobre esta película y teniendosola una voz identificada - ummmm si tuviera que adivinar diria que fue hecho en CINSA . pero eso ya sería como falsear datos jajajaj- hablando de eso si otros usuarios hubieran hecho lo que tu has hecho ahora, es decir , consultar el porque edite esta película - creo que allí nos hubiesemos ahorrado muchos disgustos y enojos tontos. -Esta sana costumbre hay que difundirlo en los usuarios nuevos - y los antiguos también - tener la mayor cantidad de mensajes entre uno y otros - eso ayuda a un mejor esclarecimiento y comprensión de las páginas - además de intercambiar información . -La verdad - a veces - no me molesta tener ciertos exabruptos - has visto que soy todo un caballero porque después de insultar-ofender y maltratar al usuario que me hace enojar siempre pero siempre pido disculpas - no soy un caradura lo que pasa es que soy un poco colerico nada más. -Por cierto pensaba dejar en claro mi posición referente a los hackers y al trabajo de los adm en la wikia - mejor dicho voy a dejar clara mi posición referente a estos y otros temas en la pagina de discusión principal del foro. Bueno eso es todo cualquier cosa escribe pero eso si - no dejes mensajes en el cajón del historial afirmando cosas que después te puedes arrepentir - o sino ya sabes lo que te puede pasar, jejeje......................--Arpaestelar 17:56 25 mar 2012 (UTC)

Disculpame por favor, es que en el artículo de Mainou aparece que dirigió la película "El árbol de la vida", posiblemente se trate de otra pelicula más reciente con el mismo nombre, lo voy a corregir.

Disculpame por favor, es que en el artículo de Mainou aparece que dirigió la película "El árbol de la vida", posiblemente se trate de otra pelicula más reciente con el mismo nombre, lo voy a corregir.ShippudenSannin 23:58 13 may 2012 (UTC)

Los Ángeles de Charlie (Redoblaje)Editar

Mira, acabo de ver un par de episodios de la primera y segunda temporada, tenían redoblaje. Mi intención es ver un epiodio nuevo cada día para tener el dato más preciso. Los episodios de las temporadas restantes que vi conservaban su doblaje original. CutieSailor 00:54 19 may 2012 (UTC)

Hola!Editar

Hola, te quería pedir un favor, es gigante. te quería pedir que miraras este video: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Cjht9pD8Rps

En el segundo 6 sale Tyra Banks, no logro identificar la voz, suena como Irina indigo pero no estoy seguro, si a ti también te parece Irina entonces le preguntaré :s xD

Saludos y gracias Andres03040

Sobre 18 otra vez Editar

Hola,

Pues bien, mira el único doblaje latino de 18 otra vez que tengo es la segunda versión que es con Esteban Siller, Victor Ugarte y Salvador Delgado. Si te interesa avísame, yo te lo haré llegar.

Saludos-- Galloitaliano 21:31 23 may 2012 (UTC)

Idzy Dutkiewicz Editar

Escucha yo no lo se, solo dice que se fue de México después de editar la página de The Avengers: Los Vengadores ok gracias por el mensaje.

ReglasEditar

Nop, el problema lo tienes tú, el asunto lo hable con Eliane en su momento, y con ella quedo claro que no somos wikipedia y que no vamos a seguir una "linea cerrada" para editar, si, seguimos las reglas ortograficas y gramaticales, pero nada más, de ahí en fuera tenemos nuestras propias reglas, ella tal vez Eliane este en receso pero sigue acreditada como administradora y ultimamente le ha dejado algunos mensajes a Chirulo, otro de los Administradores con los que discuti esto es Juan, en un principio yo como tú seguia un "parametro" pero el me dijo que no todas las paginas se deben de editar igual que cada pagina es unica, en cuanto a lo que dices de que "otros editan así" bueno, ese formato que empleo para iniciar artículos, no lo invente yo, SOLO LO COPIE, así que no me vengas con que "TODOS" editan así pues no es verdad, ¿sabes las razones siquiera de por que edito así? no, para ti solo es mi capricho, te recuerdo que yo no soy Aztek Hunter, es por que al poner en negro todos los nombres que recibe la serie o película y darles la inclinación es más facil para otros usuarios encontrar el articulo cuando lo busca con su nombre original ya sea por que no se sabe el de doblaje o con el nombre que le dan las televisoras de su país, cuando buscas el artículo la busqueda se reduce y te da menos opciones y la mayoria de las veces te manda al articulo que buscas, no se si se deba al navegador o que, pero es por eso, te repito, ¿en donde esta esa regla de que todos los articulos deban de ir así?, ¿donde esta la discución y posterior votación para esa regla? por que si no existe dicha dispocición y solo es por costumbre tuya y de algunos otros entonces yo tambien puedo decir lo mismo, la forma en como edito yo no la invente, solo la copie, por que vi sus ventajas sobre las otras, entonces el primero en hacer lo que quiere eres tú no yo FOXReloaded 19:41 30 may 2012 (UTC)


Me parece sorprendente que me vengas ahora a poner de ejemplo a los administradores y sobre todo a uno de los que ya previamente descalificaste y no lo niegues, eh aqui el mensaje que le mandaste a Chirulo cuando tuvimos el problema del "país de Cuernavaca" "(me parece que tanto Klarth como Inuyugui como otros administradores que brillan por su ausencia en la Wikia no hagan nada para llevar a cabo el trabajo que tienen adjudicado de manera seria)" así que no entiendo por que me pones de ejemplo a alguíen a quien ya previamente descalificaste, ¿acaso quieres que volteen a esta discución y me bloqueen por no apegarme a algo que tal vez ellos ni han notado? no creo que eso lo amerite y de hecho no creo que por algo como esto, que tambien tú pusiste se merezca tal pena, a pesar de lo fuerte que suene "(Hay gente más trabajadora que merecían esos puestos que los idiotas que están al mando, veo a gente tan trabajadora y sensata como Arpaestelar que nunca da problemas y sin embargo trabaja muy duro y lo hace muy bien, eso por mencionar a uno, pero hay mas. Sin embargo, dime ¿Hasta cuándo van a seguir esos pseudoadministradores "trabajando"?)" digo, yo te menciono a Eliane y a Juan al que veo que aqui no mencionas pues ya en esa ocacion tambien descalificaste totalmente, las discuciones estan ahí, buscalas así como yo me tomo la molestia de buscar datos, no estoy inventando nada, así que perdoname, pero no puedo tomar lo que dices muy en serio, yo ya te explique la ventaja de editar así sobre la otra, ¿que solo esta en los articulos que yo inicie? pues si, para comno son aquí no me atrevo a cambiar eso en otros articulos, pero nada impide que los que yo inicie les ponga atención y cuidado sobre todo para facilitar a los otros editores o usuarios la consulta de los mismos, ¿que reculo? si recular es no estar de acuerdo con todos los que siguen las cosas sin cuestionar solo por costumbre, pues si, no me conformo y menos ante argumentos necios cuando ya di una explicación de por que hago lo que hago y el beneficio que trae esa acción a los usuarios de esta Wikia, en cuanto a lo de los vídeos, los coloque por que así el articulo se ve más completo, no es mi culpa que ya no esten activos, además por muy completos que esten siempre hay algun dato que se puede aclarar viendo dichos vídeos, por otro lado si ya te diste cuenta de que los vídeos ya no estan activos ¿por que no los retiras? y asunto arreglado, pienso seguir haciendolo así a menos que reciba una amonestación directa de parte de algún administrador, mejor aun, consultemoslo con Chirulo, que hasta donde me quede es al unico al que considerabas digno de serlo, a él le explicare la ventaja del formato que yo empleo y tú le explicaras la ventaja del tuyo si es que la tiene y que él decida ¿te parece? FOXReloaded 21:09 30 may 2012 (UTC)


No trato de intimidarte ni avergonzarte, Solo estoy mostrando el punto, que no es congruente que para lo que no te gusta denostes totalmente la manera en que administran alguno de ellos pero para otras cosas los pongas de ejemplo , solo por que conviene a tus intereses el comentario viene muy al caso, demuestra que, o eres bipolar o eres hipócrita, al final de cuentas tú NO ERES NADIE para decirme como editar un articulo ambos somos editores y estamos en igualdad de condiciones, si ninguno de los administradores me ha llamado la atención por esa forma de estructurar los artículos no veo con que derecho tu descalificas mis ediciones, lo único que veo es que si no se hacen las cosas como tú las quieres haces berrinche y en todo caso ¿por que tendría que hacer solo lo que esos dos administradores digan o hagan? hay otros como Juan, que NO ESTA DE ACUERDO con eso, el siempre ha dicho como ya te lo mencione que los artículos no sean todos iguales, te dejo una frase que me dejo Juan referente a esa uniformidad en los artículos por la que tanto abogas "Seguir un mismo rigor para todo no es lo apropiado porque estas forzando a todos los artículos a seguir la misma lógica. Es preferible hacer un análisis antes que usar un mismo rigor". puedes buscarlo en mi discusión, tu me dices que si tengo un problema con la manera en como se edita hable con esos dos administradores, pero ¿para que? yo no tengo problema con la forma como ellos editan y esta claro que ellos con mi forma tampoco ya que hasta el momento tú eres el único que me reclama por la forma en como lo hago, y como puedes ver yo también me apego a lo que piensa otro administrador, y no solo él, en su momento también Eliane, y otros usuarios así que la supuesta manera y ejemplo que me pones de como editan ALGUNOS de los administradores no es una regla, ya que hay otros administradores que hasta están en contra de eso, ya es cuestión de criterios, dices que "reclamaciones y dudas de edición con los administradores que he nombrado" pero no son solo ellos los administradores de esta Wikia, me quedo con la opinión de otros que al igual que ellos también son administradores (a Eliane la siguen considerando como tal ya que siempre ha sido dedicada en su trabajo y escucha a todas las partes de un conflicto, aunque ahora no este en activo sus palabras razones y opiniones siguen grabadas aquí y aunque nos dimos nuestros agarrones, jamás impuso su voluntad sobre mi o la de alguién más solo por ser administradora).

Pasando a lo de los vídeos yo no le veo nada de malo en subirlos pues cumplen con un propósito y no soy el único que lo hace otros usuarios también los suben, SI, sabemos que en determinado momento los pueden quitar, pero eso también puede pasar con uno que solo dure 10 segundos, el Copyright aplica a todo, no solo a películas completas, si he tenido la suerte de encontrarlas así ¿que quieres que haga? ahora que si te pesa tanto suprimir un vídeo que ya se desactivo creo que estas en el lugar equivocado, YO TAMBIÉN ME HE ENCONTRADO CON ESOS VÍDEOS SUPRIMIDOS Y LO ÚNICO QUE HAGO ES RETIRARLOS, NO LE ARMO UN ESCÁNDALO AL QUE LO PUSO, así que inventate un mejor argumento para descalificar el por que lo hago, entiende algo, te diere lo que le he dicho a otros aquí.

NADIE NOS PAGA, NADIE NOS OBLIGA Y NO NOS PONEN PLAZOS DE ENTREGA, LO HACEMOS POR PURO GUSTO, ADMIRACIÓN Y AMOR AL DOBLAJE, Y POR QUE NOS DIVERTIMOS, PERO CON GENTE TAN RÍGIDA Y CERRADA COMO TÚ, ES DIFÍCIL SEGUIR DISFRUTANDO DE ESO.

Así que como puedes ver yo también tengo la referencia de administradores, lastima para ti que no sean aquellos que me quieres obligar a tomar como referencia ya que no son el total de dicho cuerpo administrativo.

Por cierto el buscador de la wikia ahora esta peor, antes si escribías el nombre de un articulo en la barra buscadora aunque fuera en minúsculas el buscador te lo reconocía de inmediato y te enviaba a esa pagina, ahora solo por esa omisión no te envía a la pagina, solo te la pone como una referencia más, así que si las negritas y cursivas añaden una característica que haga que ese metabuscador supuestamente mejorado las encuentre y por lo menos las añada a esas opciones las seguiré empleando cuando cree un articulo, ya que se trata de hacer que usuarios no editores tengan más opciones para encontrar lo que buscan, NO DE QUITÁRSELAS.

P.D. perdona si te contesto tal vez hasta la proxima semana, pero ahora tengo un trabajo que no es tan flexible como el que tenia antes, solo tengo un día de descanso y es hoy, hubiese preferido utilizarlo para aportar a la wikia en lugar de estar perdiendo tu tiempo tratando de explicarte por que hago lo que hago ya que veo que no entiendes de razones, como dijo el buen Chirulo a Azteck Hunter, tengo una vida y no me la paso todo el tiempo aquí.FOXReloaded 06:56 31 may 2012 (UTC)

Pedido de revertir traslados innecesarios Editar

El día de ayer, este usuario realizó una gran cantidad de traslados gramaticalmente absurdos, ortográficamente incorrectos y completamente innecesarios. ¿Serías tan amable de revertir todo lo que hizo? Yo quisiera... pero el botón de trasladar no me aparece (probablemente debido a que aún no tengo suficientes ediciones...)

Saludos cordiales, y gracias de antemano. Atentamente, Fantasma del Espacio (discusión) 14:15 4 ago 2012 (UTC)


gracias amigo por ayudar a editar joyas sobre ruedas, estaba intentando pero me enrrede , gracias y saludo hordak.

AgradecimientoEditar

Gracias por la advertencia del vandalismo que provocó el usuario de doblajes para cine.


CategoríaEditar

Hola Hordak, mira no veo razón por la cuál borrar la categoría de hecho se me hace una categoría útil, más bien te pregunto por qué te tomaste la atribución de borrala así como así, eso podría ser considerado vandalismo no crees, Saludos. Guepardo (discusión) 21:40 23 ago 2012 (UTC)

Te explico por qué podría ser considerado vandalismo, porque estas revirtiendo algo que es útil o sea es como si hubieras quitado unos datos de un doblaje, por qué? porque dicha categoría aporta algo refrente al doblaje o sea cuales pelíclas dobladas fueron sólo para ser pasadas en cines, y al quitarla estarías quitando también esa información, en otras plabras no es como otra categoría inútil que haya sido creada que no tiene relación directa con el doblaje como esta, además al quitarla también estás tomándote atribuciones de administrador ya que sólo los administradores decidimos que aportes son los los más indicados para la página, o sea los demás usuarios pueden sugerir también desde luego, pero la decisión la tomamos los administradores, espero lo comprendas, Saludos. Guepardo (discusión) 01:22 24 ago 2012 (UTC)

Acerca de Intriga InternacionalEditar

Si, he visto la versión de Warner, esta es una colección de 15 discos Blu-Ray editada por la Universal, los discos tendrán opción de encoger español, ingles, francés y otros, también estará a la venta el blu-ray de Dial M for Murder con audio español ibérico y latino :D Saludos! Andres03040

PD: Aquí los links en Amazon http://www.amazon.com/dp/B008DCAG9M/ref=nosim?tag=dvdbeaver-20&link_code=as3&creativeASIN=B008DCAG9M&creative=373489&camp=211189

http://www.amazon.com/Dial-M-Murder-Blu-ray-3D/dp/B008ERNLTS/ref=sr_1_1?s=movies-tv&ie=UTF8&qid=1345909101&sr=1-1&keywords=Dial+M+for+Murder



Que tal Hordak.

Te escribo para externarte que en mi consideración no se debería haber cambiado el título de mi edición de La Casa Noble, puesto que se trata de un nombre propio (como es el caso de "La Casa Blanca") y por eso lo escribí con mayúsculas:

"The Noble House is also a nickname of Struan's, the trading company featured prominently in most of Clavell's novels"

[1]

Hecho lo anterior dejo a tu consideración lo que proceda.

Saludos.

--DobleDoblaje (discusión) 20:25 25 ago 2012 (UTC)

Hordak.

De nuevo soy yo

Aqui te anexo dos imágenes de las portadas en español del libro en que está basada la miniserie de que te hablaba.

Como verás el nombre está en mayúsculas en ambos.

Saludos y gracias por contestar tan rápido.

--DobleDoblaje (discusión) 02:49 26 ago 2012 (UTC)


Libro-la-casa-noble-de-james-clavell
Casa Noble libro

Baby JaneEditar

Te pusiste a hablar sin saber ;) Para la próxima, busca bien la información y luego dejas mensajes :D Eh aquí los links para que lo confirmes ;) Saludos! Andres03040

http://www.covercaratulas.com/caratula-dvd-Que_Paso_Con_Baby_Jane_Region_4-23594.html

http://www.amazon.com/gp/product/B008ALNQDY/ref=s9_simh_gw_p74_d0_i1?pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_s=center-2&pf_rd_r=01Z1Z1C55WXGEYJ80VN6&pf_rd_t=101&pf_rd_p=1389517282&pf_rd_i=507846

PD: Claramente el DVD dice: audio iglés y español, y el Blu-Ray que dice? Audios castellano y latino

    • Jajaja Un error lo comete cualquiera, igual, el doblaje no es excelente pero no es tan malo como otros doblajes realizados en mi país (colombia) xD no me gusta la voz de Jane anciana pero que más se puede hacer? xD
    • Acerca de Singin' in the rain, un amigo de Miami se compró el Blu-Ray en Amazon y me dijo que traía el doblaje latinoamericano :s igual pues lo puse por el xD pero si quieres puedes eliminar el dato, otra cosa, olvidé poner que el DVD argentino trae doblaje latino :D

Acerca de Lolita, hace un tiempo (febrero o marzo de 2011 más o menos) en una página de Torrents americana me bajé un Bd-Rip como con 5 audios xD y tenía el doblaje angelino :s pero no sé si ya te he comentado, mi disco duró se estropeó en Junio del año pasado así que tuve que comprar uno nuevo y conseguir las películas que tenía pero no logré encontrar de nuevo ese Bd-Rip el cual tenía una imagen magnífica :/ espero haber aclarado tus dudas.

    • Bueno, sucede que me he bajado el audio de Blu-Ray quién sabe por qué la otra vez era doblaje angelino, pero efectivamente si es el mexicano el que viene en el BD, Saludos y lo corregiré

Saludos! :D

No, yo no cree esa categoría sobre Peliculas Mexicanas lo juro, fue el usuario Casasman ok gracias. Saludos.

Artículos Editar

Hola Hordak, me podrías decir cuales serían los datos o como comprobarlo si lo son, Saludos. Bluetom (discusión) 02:44 5 feb 2013 (UTC)

Hola Hordak, nomas paso a comentarte que el artículo de Gente como uno es 100% falso, igual que el supuesto redoblaje de Rain Man, seguramente es otro de los repartos falsos inventados por el usuario anónimo con IPs de Chile (alias Muozubi/Matiubi/Xmuoz23), también desde Wikipedia. Ya sabes.

Como siempre...

Ya deberían borrarlo no te parece

Saludos :(


Día mundial del doblaje de voz Editar

el día de 12 de Junio se celebrara por 1era vez, el día mundial del doblaje de voz ....., no sé olviden de saludar a sus actores de voces favoritos ...... espero que se haga tradición y en futuros aniversarios todos puedan compartir sus alegrías con ellos.......... en especial con los más "antiguos" , algunos de ellos tienen más de 50 años de carrera y solo hasta hace poco supimos quienes eran , la gente común y corriente no tiene ni idea de quienes hacen los doblajes , es por eso que páginas como pikaflas y doblaje wiki han sido muy útiles para que los conozcamos , muchos ya han fallecido , pero sus trabajos estan saliendo a la luz.....fans como yo queremos preservar sus "voces" que es lo único "tangible" que un buen actor de doblaje nos puede dejar. No los podemos ver solo escuchar , y como diría un antiguo locutor de radionovelas ------ ! Apague la luz y escuche ¡ ......... los buenos doblajes........

Pdsta los saludos se pueden hacer en el facebook en la sgte página...........https://www.facebook.com/messages/#!/groups/195168783863453/.......... o en esta otra----https://www.facebook.com/maru.zamora.14?ref=ts&fref=ts#!/groups/digital.media.radio/... bueno claro siempre y cuando tengas facebook... pero si no tienes no importa......... --Arpaestelar (discusión) 01:48 12 jun 2013 (UTC)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.