FANDOM

Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola Esteban, sobre esta película quiero comentarte que hay un personaje secundario que es necesario que hagas la muestra de audio , es la del camarero en el tren, su participación es breve pero para mi es vital.

    • La voz de ese camarero de color en el tren que esta en el minuto 6'00 , corresponde a Rogelio González Garza.
    • Te pido que lo añadas tu, ya que no quiero que las imágenes se descuadren y veo que en los audios eres bastante preciso al tomar las muestras.
    • Porque es vital dicha voz? , 1ero porque es la única voz que pude reconocer y segundo porque es una prueba de que él Rogelio González Garza., viajo hasta Guatemala (siempre y cuando se pruebe que son doblajes de ese país) para capacitar a los actores guatemaltecos en la técnica del doblaje sincronizado.
    • Bueno eso era todo lo que te quería comentar, siento que aún hay mucho por investigar y que esta parte de la historia del doblaje mexicano-guatelmateco no esta todavía suficientemente documentado.
    • Gracias por tu ayuda y tu interés, tu ingreso a la wikia ha sido muy oportuno ya que necesitaba de algún otro usuario que le interesara editar y recopilar esas muestras de audio y tenerlas como archivos de consultas.
    • Ok por ahora es todo saludos y allí nos seguimos viendo...................
      Cargando editor...
    • Ver 10 respuestas
    • Algo que he notado en los doblajes guatemaltecos es que tienden a decir el nombre del productor y director de la película y que el que dice los insertos es Victor Manuel Molina o al menos eso parece

        Cargando editor...
    • Ummm Ok, lo tendré presente, eso de mencionar al productor y al director es marca registrada de los doblajes mexicanos de esos años, sin duda eran instrucciones ya preestablecidas.............

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hi Esteban una nota aclaratoria, he visto que creaste la película Huida a Birmania, que esta perfecto es un doblaje desconocido, pero es preferible poner que el doblaje no es de Venezuela y te explico la razón.

    • Hace tiempo creí haber dado con esos doblajes, guiado por el comentario del señor Framk Maneiro, pero ahora debo reconocer que tal vez sean de otra procedencia.
    • Desde el comienzo de la wikia pude ver algunos comentarios y especulaciones que podían tratarse de doblajes "cubanos" , claro en mi interpretación se me hacía ridículo que en Cuba y en los años 60s, se pudiesen hacer doblajes de películas estadounidenses tan emblemáticas como De aquí a la eternidad o Fuerte apache, pero no tome en cuenta un detalle.
    • Que podían ser de actores cubanos, ,pero radicados en los Estados Unidos, en alguna empresa creada allí exprofesamente para ello, es decir es un doblaje estadounidense hecho con acento cubano, hay en la wikipedia datos de una empresa creada en Nueva York que contrataba a los actores cubanos exiliados esa empresa con los años se mudo a Miami y hasta allí llega lo que averigue.
    • Garrafal me hizo notar ese detalle, y es posible que si este cometiendo un error "garrafal" al poner en la infobox que son de Venezuela y en las categorías igual, por eso es mejor dejar en esas películas que son doblajes desconocidos y ya no de Venezuela, hasta averiguar más....
    • Ok eso es todo lo que te queria comentar, espero me hayas entendido, saludos...........
      Cargando editor...
    • No no, estás totalmente equivocado, yo no cree la página, yo le cambié de nombre ya que en los insertos es llamado "Huida hacia Burma"

      Yo no pongo que es de Venezuela a menos de que hayan pruebas como con Jim de la Selva, el cuál fue confirmado como doblaje venezolano por Framk Maneiro..

      Saludos

        Cargando editor...
    • Ahhh Sorry, uyyy creo que necesito vacaciones, fui yo quien lo puso jajajaja Ok thanks y allí nos vemos digo nos oímos....

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola amigo Esteban queria pedirte un favor, ya ví que estas añadiendo los audios de los personajes faltantes de El puente de Waterloo, mis muestras iniciales se tomaron de dos fragmentos de videos muy cortos, y no me quedo claro la voz del personaje de Kitty (Virginia Fiel) , si pudieras capturar un audio con un poco más de duración , para mi seria de gran ayuda.

    • Lo otro es hacer una captura del audio de los dos personajes principales hablando juntos , la de Vivian Leight y Robert Taylor , de una duración de entre un minuto a dos minutos, ya que necesito a veces de muestras un poco más larga y que tengan continuidad para poder estudiar las voces.
    • Bueno, eso sería todo, no hay apuro con mi pedido, solo que queria aprovechar que pudistes conseguir la película para solicitarte este inmenso favor personal.

    Saludos y allí nos oímosssssssssssssssss.

      Cargando editor...
    • Ver 13 respuestas
    • Puedo subir un audio más largo del personaje para tener más seguridad.

        Cargando editor...
    • Estas cosas toman mucho tiempo e inclusive se pueden cometer errores involuntarios, pero si uno lo hace de buena fé y demuestra perseverancia creo que no hay de que apenarse, ya saldra alguna pista para solucionar esos enigmas....................

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola! Me comentas en un post que las únicas películas que no encontraste de Abbott y Costello dobladas son Rio Rita y The Noose Hangs High... Tienes entonces Dance with me, Henry doblada? Creo que de esa tampoco hay doblaje, me equivoco? Gracias!

      Cargando editor...
    • Ver 8 respuestas
    • No, me voy encontrando algunas y las voy dejando aparte porque en principio no las digitalizo a no ser que a alguien le interesen...

        Cargando editor...
    • En ese caso, estoy interesado en aquellas que tengas con doblaje neoyorquino.

      Aquí hay una lista con varias películas

      https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Categor%C3%ADa:Doblaje_neoyorquino

      Excepto:

      • Abbott y Costello en Hollywood, Perdidos en Harén,
      • El puente de Waterloo
      • Maria Antonieta
      • El hombre y la bestia

      Esas ya las tengo

      Saludos!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, conseguiste la pelicula completa con el redoblaje? 

      Cargando editor...
  • Hola! Veo que te gusta mucho género de películas de terror, esta película no es de terror más bien un thriller psicológico, no sé si eso es de tu interés, pero quisiera pedirte si podrías agregarle muestras de audio del doblaje de Cuernavaca

    http://gnula.nu/drama/ver-requiem-por-un-sueno-2000-online/

      Cargando editor...
  • Por de casualidad tienes una cuenta de Amazon Prime Video?

      Cargando editor...
    • Usuario Esteban, favor de no estar añadiendo cosas que no estas seguro, en esta película el doblaje NO ES MEXICANO y tampoco son los actores Enrique Pontón ni Miguel Ángel Sanromán, solo estas induciendo al error y favor de demostrar que hay un redobalje , ya que hiciste toda la columna para colocar muestras allí y no veo nada, si no tienes pruebas abstenerte de corregir algo que no sabes.

    Jack y los frijoles mágicos (1952)

      • Espero pruebas del redoblaje si no las tienes estas frito................
      Cargando editor...
  • En el país de origen de los Live Actions es Actuación real no de voz, por lo cual debes poner "Actor original" no " Actor de voz original".

      Cargando editor...
    • Ah, la verdad no me había dado cuenta de eso, gracias por avisarme.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Oye, oye, antes que nada, hola. Segundo ¿en verdad es necesario poner el reparto oficial en el reparto de tráiler? El elenco de tráiler solo se ponen a los que varían con el elenco oficial. En verdad no le veo lo necesario en poner el reparto oficial en el tráiler solo para poner los audios de estos avances pudiendo bien hacerlo con audios de la película. Saludos!

      Cargando editor...
    • Yo los puse porque habían puesto a un personaje (ese detective negro) que había sido doblado por el mismo actor en la película. Sorry, puedes quitarlo si quieres

        Cargando editor...
    • Bien, listo. Ahora puedes seguir con lo tuyo, una disculpa pero era demasiado eso. Saludos!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.