FANDOM

Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Ok , Amigo Alfonso, hice algunas correciones en la página de Romualdo Tirado, en la sección Agradecimientos ...........

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Saludos amigo Doblaje, 1ero quiero darte la bienvenida en la wikia de doblaje , y felicitarte por tus aportaciones.

    • Sé de tu admiración por el doblaje latino (en epecial los hechos para Disney ) , y de tu afán por conservarlos y preservarlos en la memoria de las nuevas generaciones.
    • Loable labor que muchos pueden confundir , ya que siendo tú de España , algunos pueden malinterpretar y pensar que quieres cambiar muchas cosas. (como en el caso de los títulos - ya ví que hicistes unos cambios en algunas caricaturas de Hanna-Barbera, y después te escribire para hablar sobre ese tema y explicarte mi punto de vista.)
    • En un principio esta wikia se trato de evitar poner todo lo referente con los doblajes hechos en España , hubieron varios usuarios que al comienzo entendieron mal y pensaron que esta wikia podía incluir doblajes españoles.
    • Esto se aclaro desde un comienzo por los administradores , solo se podrían editar doblajes hechos en Latinoamérica , ya que España cuanta a su vez con varios sitios especializados en las cuales se registran todo los doblajes hechos allí, y por cierto con bastante información y muy detallada. ) .
    • No hubo una prohibición explicíta acerca de ello, pero se sobreentendía que la wikia de doblaje solo deberían incluir , todo lo relacionado con los doblajes hechos en Latinoamérica, inclusive se adiciono informaciones de doblajes hechos en los Estados Unidos ( Nueva York , y los Ángeles son casos excepcionales y necesarios para la comprensión total de la historia de los doblajes latinoamericanos )
    • Estoy seguro que tu ya sabías todo esto pero lo explico para que otras personas que lean este mensaje y no lo sepan también se enteren.
    • Es sabido y harto conocido que nosotros los latinos tenemos una animaversión muy manifiesta y notoria hacía el "acento español en los doblajes " y caemos muchas veces en comentarios subidos de tono y cargados inclusive con frases que rayan en el odio racial .
    • Es un fenómeno que tal vez la psicología debería estudiar , ya que es dificíl de entender el porque "odiamos" al doblaje Español.
    • Según mi popia experiencia (llevo 5 años en la wikia y he podido aprender bastante y también a aprender ser un poco más tolerante) , este mal llamado odio hacía todo lo Español o lo que suene al acento de tu País, se debe básicamente , a la intolerancia que tenemos hacía ciertos sonidos a los cuales no estamos acostumbrados .
    • Lo bueno de todo esto es que hay cura para ello, y es muy sencilla , solo es "ESCUCHAR" , una y otra vez, una y otra vez , hasta que nuestros oídos se acostumbran a los sonidos que al comienzo nos parecían chocantes.
    • Es como cuando escuchas un chirrido agudo y fastidioso , es molestísimo al comienzo pero llega un momento en la cual nuestros oídos llegan a tolerarlo, bueno algo así sucede con los acentos diferentes que escuchamos del idioma español.
    • Tomando el ejemplo de mi caso , y tratando de ser lo más lógico posible te dire que intolerancia hacía el doblaje Mexicano no tengo o no tenía , crecí con el doblaje clásico de México (1953-1983 aproxi.) y ese es el que más esta acostumbrado mi oído, doblaje hechos en Puerto Rico también es de facíl tolerancia para mi, los hechos en Argentina , me cuesta un poquito más pero al final también los llego a tolerar , recientes doblajes de Venezuela , Colombia y de Chile que son bastantes neutros no me causan ningún tipo de incoveniente
    • Pero el doblaje Español siempre me causaba cierto tipo de rechazo ., que ahora ya los tolero un poco más que hace 5 años atrás , te soy sincero a veces me resulta dificíl aún poder ver y escuchar toda una película doblada en España , pero mi intolerancia rabiosa y furiosa que tenía al comienzo ya se ha acabado.
    • Ahora comprendo que no hay nada "satanico" ni malo en los doblajes de España, es simplemente que no los he oído tanto como los doblajes hechos en México o en cualquier otro país de latinoamérica, es solo eso , hay que escuchar y escuchar y escuchar y asi poco a poco lo que nos parecía intolerante , insoportable, imposible de escuchar al comienzo ., pués poco a poco se va atenuando , ese "chirrido" inicial cambia a un sonido más familiar y más pacífico.
    • Toda esta explicación lo he hecho basado en mi propia experiencia , pero también para que otras personas "intolerantes" sepan como curarse de esta mal , que no es dable seguir machacando que los doblajes de España son malos solo por el único hecho de que no entendamos "su sonido particular" o ese acento que nos puede caer tan mal o antípatico .
    • Y es mucho peor cuando expresamos nuestro malestar con comentarios totalmente desafortunados y xenófobos en las redes sociales , es por eso que muchas veces los españoles tienen toda la razón del mundo cuando se siente atacados y vilipendiados de esta manera tan absurda acerca de sus formas de hablar .
    • Yo como latinoaméricano pido perdón a todos los amigos de España por esta forma de "odio" hacía ustedes, muchas personas empezamos así y es por deconocimiento e ignorancia , pero como dije este "mal es curable " .
    • Muchas veces buscando por Youtube películas clásicas que me gustaban me topaba que existían solo con doblaje hechos en España ,, por ejemplo Beau Geste (1939) es una de mis películas favoritas , pero jamás la volví a ver con el doblaje latino , la busque y la encontre con el doblaje español y sabes que , me encanto , claro que la tuve que ver poco a poco para irme acostumbrando al acento, pero al final no hubo ningún problema , y así con varios clasicos todos doblados en España.
    • Hay que agradecer al afán de los mismos españoles que quieren conservar todas esas películas clásicas dobladas ,para que las nuevas generaciones vean y escuchen esas obras maestras de antaño.
    • Ahora tolero más una película clásica doblada en España que esa misma película "redoblada" en México.
    • Por suerte es solo una minoría las personas que son conscientes de este detalle ., a la mayoría de las personas no les importa ver su película favorita con el doblaje que sea , les da igual que sean de México , Chile, Venezuela o España , solo lo ven porque les gusta la película. Así deberia ser siempre.
    • Ok eso es todo , muchos saludos y bienvenido otra vez.

    PDTA.

      • Para subir imagénes tienes que tener un programa en tu ordenador que haga "captura de pantalla" , con ese programa "capturas" o tomas fotos de las imágenes que encuentres por la internet y las guardas en tu computador . Una vez hecho esto vienes a la wikia y solo tienes que oprimir el botón "añadir imágenes" , selecciona la imagen que quieras subir a la wikia , y una vez hecho esto la copias (el enlace ya no la foto ) y la colacas en la pág que quieras ponerlo.
      Cargando editor...
    • Hola, Arpa:

      Me imaginaba que serías tú. ¿Sabes lo bueno de mi caso? Que desde niño crecí con tres acentos en los doblajes. El mexicano y el argentino en los dibujos animados y algunas series de Tv en mi país. Más todo el acento de mi propio país en las películas de cine. Así que hasta me considero afortunado porque he aceptado las cosas tal y como eran.

      Detesto los redoblajes, como creo que les pasa a ustedes. Y supongo que el oído lo tienen bien afinado para distinguir un buen o mal doblaje, pero no dependiendo del acento, sino de la interpretación de los propios actores.

      Comprendo perfectamente que el acento de España para el que no está acostumbrado le parece una acento terriblemente duro. Y es cierto. De hecho, al doblaje de hispanoamérica lo denominabamos "dulce" porque nos parecía muy suave. Perfecto para los dibujos animados, es más en producciones de ahora hasta lo hecho de menos. Y en series como "Hechizada" donde Catirina González nos encantaba, y encanta, por la calidez interpretativa que hace en el doblaje de Samantha. Aquí redoblaron alguna temporada y me era insoportable acostumbrado al doblaje de México.

      Pero también hay casos a la inversa. Ustedes saben perfectamente que la calidad del doblaje de video no es el mismo que el destinado para los cines o salas de distribución. Eso pasó con Mary Poppins o Travesuras de una bruja. Ambas cintas se exhibieron en Hispanoamérica en cines y hasta su primera edición de video con el doblaje de España. Cuando se editaron las segundas ediciones se deció redoblar ambas cintas. Lo lamento, pero en esos doblajes añoro la mano de Edmundo Santos. Lo mismo les ha pasado a amigos de Venezuela que cuando vieron que habían sido redobladas compraron las ediciones españolas. Hay para todos los gustos.

      No estoy loco y sé perfectemente que esta es una base del doblaje grabado en Hispanoameríca. Eso lo he sabido desde el primero momento. Bajo ningún concepto se me ocurriría poner datos de doblajes españoles. Sería absurdo con tantas fuentes como hay fuera de aquí. Pero si me molesta que series que se han emitido de Hanna-Barbera, Warner, Disney, etc, etc. No figuran en esas bases de datos porque tienen doblaje de México. Entonces solo tengo como única solución poner ese dato aquí. También que lo vean los actores de doblaje de México que su trabajo también llegó hasta España. Y más que muchos de esos actores eran españoles exiliados politicamente después de la Guerra Civil. ¿Sabías que ellos tenían prohibida la entrada en España y que sus voces si entraban por medio de los doblajes de los dibujos animados? Pues así es.

      Florencio Castelló, Maruja Sen o Rubens Medel y una treintena más de españoles doblaban en México. Modulaban su acento y maneras de hablar y llegaban sus voces a España. Que triste ironía de la vida. De ahí que se sepa todo esto.

      Estoy cansado de guerras infantiles sobre que doblaje es el mejor. Ninguno es el mejor. Cada país tenemos el nuestro y es al que estamos acostumbrado. Yo he tirado de doblajes de México cuando me enteraba de que en doblaje de España metían "famosetes", star talents los llaman ahí, me pasó con "La princesa y el sapo" y alguna más. Lo bueno a todo esto es que como estoy acostumbrado a los tres acentos no me genera rechazo de ninguna clase. Hasta me alegro que haya dos versiones en español, porque siempre puedo escoger. Lo considero un privilegio y no una desventaja.

      España ha perdido mucha calidad, ya no es la de antes. Y lo mismo pasa en México. No hay más que hacer la comparativa de los dos doblajes de "La Bella Durmiente", "La Cenicienta", "La Dama y el Vagabundo" o "Blancanieves". Autenticas joyas masacradas por un mal redoblaje. Una verdadera pena. Las voces de ahora son para productos actuales de ahora, pero no para las películas de antaño. Donde las maneras de hablar y de expresarse de antes no son las mismas de ahora.

      No me gustan los redoblajes. Ni los de México, ni los de España.

      Espero seguir leyéndonos.

      Un abrazo.

      )
        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Camarada, no quiero sonar grosero pero esta wikia es acerca del doblaje latinoamericano, no del doblaje de españa

      Cargando editor...
    • Camarada, llevo muchos años colaborando en foros de doblajes latinoamericanos, ¿acaso has leído que me refiriera en algún doblaje de España?

      Parece ser que hay personas que se ponen a escribir sin tener conocimiento de causa, y aquí tampoco quiero sonar grosero. ¿Acaso no sabes, y creo que deberías saberlo porque hasta grandes profesionales como el Sr. Colmenero y el Sr. Salvador Nájar, que las series de antaño se emitieron, y se conservan, los doblajes mexicanos originales en series de dibujos animados y series de imagen real?

      Así que con conocimiento de causa y mis acciones, las cuales controlo perfectamente, y hasta personalmente he enviado a México al Sr. Colmenero los doblajes mexicanos digitalizados que retiró la Disney. Considero tu comentario bastante impertinente sin saber quién está detrás de un apodo. De la misma manera que no sé quién eres tú.

        Cargando editor...
    • Y me refería que todo ese material se ha enviado desde España. Lo mismo que los nombres de los personajes de animación en español. Porque de aquella el doblaje que había en animación era el mexicano y era para todos los países de habla castellana, incluyendo España.

      Ahora, si tanto molesta saber y conocer que esos doblajes se emitieron, y se emiten, en España. Lo mismo que sus ediciones en DVD, no tienes más que decirlo y dejo de aportar datos.

        Cargando editor...
    • ¿Contento con la aclaración, camarada?

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Ver página de discusión archivada
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.