FANDOM


¡Hola, bienvenido(a) a Doblaje Wiki! Muchas gracias por tu edición en Cristina Hernandez.

Por favor, si tienes alguna duda, no seas tímido, deja un mensaje en mi discusión para ver si puedo ayudarte con cualquier cosa. -- Bluetom (Discusión) 23:09 16 ago 2009

disculpa la pregunta, ¿pero puedo saber que fue lo que editaste de Sergio Sáez ?

FOXReloaded 07:07 3 jun 2010 (UTC)

Reuben Editar

Disculpa, lo q en realidad quise decir es q Leroy y Stitch es el capitulo final de la serie, imagino q sabes eso, y como ahi se revelo q ese es su nombre se le acredita asi tambn para la serie, espero no haberte causado molestias, adios.--EmmanuelJunior 01:19 11 jun 2010 (UTC)

Asi es... Editar

ese doblaje se transmitio antes que el mexicano, por lo menos asi fue en México lo transmitian en la madrugada por los canales locales de Televisa, solo que no sabia que era chileno, mas bien creia que era venezolano, si cambio de país o se hicieron dos versiones simultaneas es algo que hay que investigar, gracias por poner la referencia.

Saludos

FOXReloaded 21:44 21 jun 2010 (UTC)

Gracias Editar

esa es una de las cosas que no tengo idea de como hacer, ahora solo falta eliminar la pagina de Larry "Flint" ya que el nombre correcto es Flynt y esa ya existe y de hecho esta mas completa y tiene una mejor imagen


Saludos


FOXReloaded 05:06 5 jul 2010 (UTC)

Felicidades Editar

Icono 6

¡Cómo estás! Muchas gracias por todos tus aportes. Para agradecer, incentivar y unir a la comunidad nos gustaría felicitarte por estar en el puesto número 6 de la lista Top 20 de usuarios colaboradores en wikia del mes de junio. Gracias por la atención.

Si lo deseas puedes colocar {{Userbox:Top20|6|junio}} en tu página de usuario para mostrar un botón representativo. Eliane2 23:03 7 jul 2010 (UTC)

¿hay algún administrador? Editar

Dile a alguno de ellos que proteja el o los artículos, tal vez el editor no registrado no sabe de la regla de que el nombre de doblaje tiene prioridad por tratarse de la WIKIA DE DOBLAJE


FOXReloaded 03:42 27 ago 2010 (UTC)

Sobre la voz de Rudy Editar

Con respecto a esa edición en el artículo de Pinky, Elvira y Cerebro me podrías decir con cuál interpretación de Johnny Torres identificas a la voz de Rudy en esa serie. Para escucharla también, y así corroborar. :// Suikyou

Yo abrí aquél artículo y puse ese nombre, y bueno me parece escucharlo aquí sólo en la primera parte, en comparación de éste vídeo. Pero al respecto quizá tengas razón. Por si acaso, ¿tienes como contactar con Johnny Torres? yo por lo contrario voy a tratar de consultar con Rafael. //: Suikyou

Glee Editar

Hola amigo Angelkjs! Ya vi lo que está pasando en el artículo de Glee, si sucede algo así por favor avísanos a los admis de turno, a partir de 3 ediciones deshechas (y vueltas a poner) se considera guerra de edición, dime amigo estás completamente seguro de los dato, no? Me parece que el anónimo no lo hace de mala fe y al parecer también está seguro de lo que pone, así que protegeré (de usuarios no registrados) el artículo para invitarlo a dialogar en la sección discusión, les parece? Así que hasta que se resuelva lo protego. Saludos! Eliane2 00:22 15 oct 2010 (UTC)

Pues te respondo aquí, lo que pasa es que yo puse esa información al principio pero luego me di cuenta de que me equivoque respecto a los personajes si quieres lo puedes ver en el historial. En otras palabras el pone la información que yo había puesto antes de la cual me había equivocado--Ángel 00:26 15 oct 2010 (UTC)
Gracias amigo por responder, sí, eso noté en el historial, y bueno pues no sé que sucede, quizá también se le cruzaron los cables un poquito con tanto nombre y edición, pero bueno, sí desea editar, agregar u objetar algo, espero se dirija a tí, a mí o en la misma discusión. Un saludo. Eliane2 00:33 15 oct 2010 (UTC)
Me parece, hace unas semana más o menos verifique para ver si yo era el que se equivocaba en unos videos que fueron borrados el 4 de octubre así que ahora estoy seguro. Esperemos que el anónimo de llegar a estar interesado en discutir sobre el tema se prounincie. Igual un saludo--Ángel 00:50 15 oct 2010 (UTC)
Mm pues veo que ya se retractó, pues en su última edición, realizada al artículo de Arturo Castañeda, ha colocado a Mike Chang como su personaje en Glee, así que creo que es una señal, por lo que quitaré el "escudo", sí les parece, ya si vuelve a pasar tomaré la medida nuevamente, y recuerden si tienen algún problemita de éste tipo o algo, no dudes en pasarme la voz, sí?. Un saludo amigo. Eliane2 02:02 15 oct 2010 (UTC)

Charlie Brown Editar

Hola amigo Ángel, cómo has estado. Quería preguntarte si reconoces a Shermy, el niño de la camisa verde, en éste video de un espisodio de Estás en Nickelodeon Charlie Brown, habla en el minuto 7:11, me suena mucho, creo que a Joel González pero no estoy realmente segura de ello. De todos modos, gracias de antemano :). Eli 23:23 7 nov 2010 (UTC)

Hola amigo! Exactamente de la misma forma pienso yo, es como una combinación de Eder y Joel, pero si contamos la época Eder queda totalmente descartado, Joel, mmmm está en duda, sabes desde que año empezó a doblar? Pues el doblaje no es taan viejo, me parece que ya es de los últimos que hizo en Venezuela Sergio Saéz (quien por cierto también se me vino a la mente para la voz de Shermy), buscaré otros videos, ya que el personaje de Shermy aparece en diversos episodios de la serie. Muchas gracias por tu opinión amigo. Eli 01:25 8 nov 2010 (UTC)

El verdadero Guillermo Martínez Editar

Hola amigo Ángel, quería traer de vuelta un punto que se tocó hace tiempo en el tema de Pika, donde argumenté que no era posible que el señor Guillermo Martínez haya doblado a Alex Luis Armstrong y a la cabeza del rebanador Nº48, o era uno, o era el otro, pero no ambos. Y veo que eso ha generado muchas confunsiones al momento de atrbuirle voces al señor Martínez. Pues ahora veo que le atribuyen el "narrador" de Excel Saga. Comparo y en efecto es la misma voz de Louis, pero no es la misma voz de la cabeza de El rebanador.

Me dijeron que es porque usa tonos distintos, etc. Sinceramente son voces distintas, distintas, por más que comparemos, la voz de Alex Louis es la de otro actor, es una voz con más años, más suave. Ahora por suerte encontré en el artículo de Renzo Jiménez un reportaje de 5 actores, entre ellos don Guillermo, donde el habla de algunos de sus papeles favoritos o relevantes, entre ellos menciona al anciano de Hell Girl y a "Papá" de I'm Gonna Be An Angel, en efecto las voces de "la cabeza", siguen sin sonar remotamente a un Alex Louis Armstrong, que si en todo caso don Guille lo hubiese doblado, lo hubiese mencionado al menos, pero bueno esa es suposición muy aparte. En fin, al menos al leer los artículos de Renzo, me alivia saber que atribuí los personajes del padre de Lauren, Barry Streaton, entre otros al "Guillermo" correcto, lo que faltaría es identificar el nombre de la voz de Alex Louis Armstrong. Quería saber tu opinión amigo, por si conozcas el nombre del actor que dobló a Louis. Saludos! Eli 00:43 11 nov 2010 (UTC)

Qué tal Ángel, sí también había contemplado la posibilidad de un homónimo de Guillermo Martínez, pero al menos sí sé que el Guillermo Martínez, actor y director de doblaje con más de 20 años de experiencia es la voz del Rebanador, y no Armstrong. Aún así me gustaría poder esclarecer de una vez el nombre del actor que dobló a Armstrong, pero no sé a quien recurrir exactamente, tienes una idea de a quién podría intentar preguntarle :/?
Respecto al otro tema la verdad es que leo nombre nuevos, en realidad no he visto las series que me mencionas, a excepción de 2 episodios que vi de Legión de Superhéroes jeje, pero es verdad la voz de Lobo Gris es la primera voz de George Venturi! Y si lo ha puesto el propio Ledner ha de ser correcto, el nombre de Roger E. López lo veo rondando por ahí desde hace un tiempo, no recuerdo quien, pero un actor de doblaje estuvo ayudando a agregar voces como anónimo, en ese momento sabía quien era, pero ya lo olvidé :/, Jesús Hernández creo, o no sé, se han pasado varios por aquí. Pero no he logrado identificar su voz.
Ah y sí, tienes razón respecto a José León, a Henry le cambiaron de actor en la 2da temporada, así como reemplazaron a Carlos Vitale, el dato de José León en la 1ª temporada me lo pasó Eder. Entonces lo que dices que que la voz de Henry en ésta 2da temporada es Jorge Marín? Estaría bueno confirmarlo. Muchas gracias amigo, creo que ya resolvimos la duda de George Venturi y el director Waller jeje, gracias! Disculpa al contrario no fui de mucha ayuda ésta vez jeje, pero bueno intentaré ver aquellas series que mencionas y oir a dichos personajes. Saludos! Eli 18:57 11 nov 2010 (UTC)

Dirty Dancing Editar

Hola, Ángel!

No sé si me puedes ayudar a reconocer la voz de ésta fémina, ya que veo que sabes acerca de voces venezolanas. En cuestión de éste vídeo, ¿a quién te suena la voz que dice: "Todo está bien Jake"... del 1.34 seg *? Lastimosamente dice sólo esa frase, pero si consigo una mejor, o encuentro la película disponible, edito para mejor referencia.

Un saludo y de antemano, gracias. Suikyou 22:08 14 nov 2010 (UTC)

No, no importa, por cierto justo como le decía a Eliane. El actor de doblaje y retirado Alfredo Sandoval fue quién realmente dobló al Doctor Kiba en Jiban. Como tengo varios audios de éste personaje, me puse a oír y a oír y suena sin duda como la voz de León de Escape de Sobibor y el dr. Emil Hamilton * de Superman: La serie animada. Justamente por éste último nació la confusión con la voz de Juan Guzmán, ya que se le acreditaba como tal en la Wikipedia y al traspasar esos datos aquí, también. Ahora, lo que me gustaría saber para seguir corroborando, es ¿con que personaje doblado por Citlalli Godoy identifican a la voz de Mad Garbo de Jiban? Un saludo. Suikyou 01:15 15 nov 2010 (UTC)

South Park Editar

Hola, pues queria decirte que no puedo oponerme a lo que diga el propio Guillermo Sauceda, mis disculpas y ya no editare mas esa parte. Por cierto dices que la voz del Señor Mackey es de Sauceda, pero la primera voz (temporadas 1-9) o la actual???. --CHUI372 17:45 15 nov 2010 (UTC)

Hola muchas gracias por corregir por poner al actor que hizo a Sebastian en Pokemon, yo la verdad a veces confundo mucho los timbres de voces de los actores, por ejemplo Karla Falcon y Leyla Rangel y esta vez no estaba seguro si era Cesar arias u otro actor jeje.

Agradecimientos de Talento Colombia Editar

Qué tal, nuestros amigos de Talento Internacional Colombia me enviaron un mensaje, el cual pidieron se comparta contigo debido a tus contribuciones en las secciones de doblaje colombiano:

"Primero que todo saludarte. Te escribimos porque algunos actores de doblaje colombiano han visto las páginas que ustedes amablemente han creado en la Wikia de doblaje y muchas series, anime, peliculas etc. Estan muy agradecidos y tambien por parte del grupo Talento Colombia deseamos enviarles los agradecimientos correspondientes a estas personas.

Por eso como tu eres administradora del foro y los conoces a ellos, quisieramos que nos envies los correos de ellos para enviarles esos agradecimientos. Obviamente tambien nos envias el tuyo. Y si no los tienes, un agradecimiento especial en la pagina que ellos puedan ver por parte de estos actores y el grupo Talento Colombia"

Att: Grupo Talento Colombia

¡Gracias!. Eli 21:54 5 feb 2011 (UTC)

GLEE: OLA, ERES GENIAL, COMO SABES TANTO DEL DOBLAJE DE GLEE?? Y DE LAS VOCES ADICIONALES??!! SI TIENES ALGUNA PAGINA, ME LA DARIAS? AMO GLEE! :D y si tuvieras algun video sobre como hacen el doblaje mexicano de glee o algo con el doblaje mex. de glee me lo podrias mandar ? gracias

Uga Uga Editar

La verdad yo me enterado de que Uga Uga fue doblado en Venezuela pero sin ser transmitido con ese doblaje, según yo puse doblajes simultaneos para diferenciar el doblaje mexicano con el doblaje venezolano, y una cosa recientemente me enterado que Terra Nostra también fue doblada en Venezuela, una afirmación de Melanie Henriquez es que me dijo que hizo varias telenovelas pero no encuentro videos al español de las telenovelas brasileñas con su voz por que hay muy pocos en youtube. Saludos. EduLin17 16:40 31 may 2011 (UTC)

Si, de hecho ya sabía lo de Uga Uga doblado al venezolano por el curriculum de Rocío Mallo pero de cualquier manera no se puede poner que sea simultaneo porque no se hicieron al mismo tiempo y uno vio la luz cuando el otro no, de igual manera no creo que sea prudente poner información si no se sabe los actores que participaron o se tiene más información sobre ello ya que el trailer no siempre indica que esas sean las voces finales en el producto final. Terra Nostra no se hizo en Venezuela nada más que el trailer, Uga Uga si esa si está listada en el portafolio de Etcetera Group y si Melanie hizo varias telenovelas es cierto pero nada garantiza que sea la voz final de esos personajes por eso es el trailer. --Ángel 16:52 31 may 2011 (UTC)
Es cierto Terra Nostra no esta en la lista, acabo de verlo y no esta. Lo que si se es que Uga Uga tiene su propio doblaje en Venezuela con 120 capítulos, creo que en algunos cometí un error pero al menos ayuda a corregirlos la verdad tengo que irme. Chau. --EduLin17 17:15 31 may 2011 (UTC)

Duda y aclaración Editar

Hola amigo Angelkjs, necesito tu ayuda, acá en mi país pasaban una película de horror que estuvo basada en una novela de Stephen King, llamada "Cujo, el perro asesino" (de 1983).

Pues resulta que el doblaje no es mexicano... más bien las voces que yo escuché tienen un muy marcado acento cubano/puertorriqueño/venezolano (probablemente se hizo en Miami), el resto de las voces se desconoce, aunque solo logré identificar la voz de Rolando Felizola (si, el mismo actor quien dobla al papá de Stan y al Chef en South Park); basta con preguntarle al señor Rolando ¿no crees?. Bueno espero sinceramente tu respuesta. Nos vemos.--Aztec Hunter 05:27 10 jun 2011 (UTC)

OK te entiendo amigo pues la verdad no estoy seguro... y si mejor le preguntamos a Suikyou, el si sabe muy bien como contactar al señor Rolando, además, por que mejor no van a discutir sobre este tema en Pikaflash.

Cristina Hernández como J Editar

Hola, veo que quitaste el nombre de Cristina Hernández en la sección que edité de Pokémon, pues no creo que haya sido incorrecta, ya que encontré aquí que Cristina dobló a J de los episodios 20 al 45, haciendo el episodio en el que dijo lo de Digimon el último en el que ella hace la voz de J. --Gabo 200 20:09 26 jun 2011 (UTC)

Una Pregunta Editar

Como dices que Mercedes Prato no esta en Venezuela? esta haciendo actualmente a Bessie de Mighty B y a Lupe en Fanboy y C C y dices que no esta en Venezuela.Doblaje arzamendia46 23:05 21 jul 2011 (UTC)

Sobre la pelicula de Los Padrinos mágicos Editar

La verdad me afirmaron eso del doblaje asi, no se si Eduardo Wasveiler lo menciono pero si México lo interpreto, y de Best Player la verdad le pregunte a Natalia Rosminati ella dijo que iba a venir ese producto hace un mes atrás pero me corrigieron el tema, asi que se lo pregunte a Eduardo garza y me lo confirmo, ya llevaba que no se sabia nada. En verdad se hizo ya en México con la dirección de Garza en Art Sound. EduLin17 04:20 21 ago 2011 (UTC)

VideoEditar

Hola. Te quería decir que encontré una muestra de voz de Gonzalo Camacho, que al principio buscabamos. Primero, aquí le nombran en el cast [1] y en línea se ve un fragmento: [2]. Con esto ya es una prueba fehaciente, aunque claro ya lo sabíamos con la amable ayuda de Carlos Abbatemarco. Pero siempre es bueno tener un apoyo. También hay de Jesús Rondón, pero seguramente podrás encontrarle. Ah y por cierto, cuanta razón tenías que algunas fichas de actores venezolanos, que presentan repetir su trabajo en los mismos actores brasileños, se vean dudosas. Claudia Nieto me acaba de confirmar que no hizo doblaje en El dueño del mundo. Así como el de ella seguro habrán de estar otros igual, ¿no? Oye si doblaron Uga Uga, aunque no toda. Bueno te dejo. Un saludo. Suikyou 01:33 19 sep 2011 (UTC)

Sobre Datos Técnicos de doblajes de VenezuelaEditar

Esta bien lo lamento, pero quiero saber cuales son los créditos técnicos para que ya no escriba otra vez ok gracias.

Juan Carlos Tinoco Editar

Hola, ¡afirmas que Juan Carlos Tinoco efectivamente si hizo doblaje en Colombia?, porque si puedes probarlo lo dejamos así, saludos.ChiruloGarcia 17:32 17 dic 2011 (UTC)

Hola, acabo de ver y efectivamente Juan Carlos Tinoco aparece en Street fighter II como el papá de Chun Li, creo que después de todo te debo una disculpa.ChiruloGarcia 17:42 17 dic 2011 (UTC)

oye por que borrastes lo que publique en el articulo buena hamburgesa??

Joelvz 23:23 1 ene 2012 (UTC)

disculpa por que borraste lo que agregue en el articulo Buena Hamburgesa?

Joelvz 01:07 2 ene 2012 (UTC)

bueno la verdad yo recuerdo un doblaje de esa peli que ha transmitido nikelodeon con doblaje venezolano y fue el primero que escuche desde niño, años despues escuhe el que pasan en the filme zone y ahora vine a escuchar el de FX, por lo que creo que el de the filme zone era un redoblaje pero ya veo que es una version para ese canal

encerio que recuerdo un doblaje de esa peli venezolano y ahi si se debe aclarar eso por que no creo que en venezuela se le halla pagado solo a carlos arraiz y a ricardo malfatti para incluirlos en la version mexicana que pasan en FX que dije que era otra version pues es el unico canal que e visto que lo pasen asi, y cuando pasan esa peli en nick la voz del gordito el jefe de kel no es ernesto lezama, intentare averiguar mas a ver si puedo aclarar esto o soy yo el equivocado

Winx Club Redoblaje.... Editar

Hola saludos!, mira yo no te diria que hubo redoblaje 100% pero yo vi esa serie cuando estaba en cartoonnetwork y comparandola con la que estan transmitiendo en nickelodeon hay una grannnnnnn diferencia de voces.... ademas el especial Winx Club: La venganza de las Trix fue transmitido como un episodio normal en cartoonnetwork y las voces no son las mismas a las de nickelodeon... y ya me eh mirado como 3 episodios que anteriormente habian sido transmitidos por cartoonnetwork y ademas de la animacion las voces no son las mismas y eso te lo aseguro....--Smoon3 00:32 17 ene 2012 (UTC)

Kids' Choice Awards Editar

Gracias por aclarar los errores en el articulo de los Kids' Choice Awards. La verdad no recuerdo mucho los dialogos de los KCA 2009 y 2010, es por eso que puse que se doblaron en Mexico, Miami y Venezuela, porque vi las apariciones de personajes los cuales sus series se doblan en esos paises. Saludos Marquitos.montenegro 20:29 13 feb 2012 (UTC)


  • Hola de nuevo Angel, parece que ya se está aclarando el asunto jeje. Afortunadamente el show completo no fue redoblado, sólo algunos episodios y dado que cada episodio incluía tres cortos (a veces con el inspector o con la hormiga según la temporada) éstos eran redoblados por igual, sin embargo no significa que el show completo haya sido redoblado, por lo que no es necesario etiquetar a los programas con "redoblajes". Yo pensaba que el redoblaje que escuché hace tiempo para algunos cortos de la primera temporada era mexicano, pero era chileno, ahora mismo acabo de escuchar y ver un episodio de El inspector con el redoblaje que escuché:[3] Al principio pensé que era mexicano, pero tal parece que no es así. Cuando el inspector salió en dvd en España, sólo llevaban redoblaje dos episodios, lo que significa que al menos dos episodios fueron redoblados en la primera temporada, pero no las temporadas completas en su totalidad, sólo unos episodios. Por lo que he investigado, de El inspector fueron redoblados "La gran piedra de Gaulle" que venía acompañado de dos cortos de La pantera rosa en la primera temporada: "Pink of the Litter" y "Shocking Pink" y el otro episodio de El inspector redoblado es: "La captura de Lou Caribou", que a su vez venía acompañado de los siguientes cortos de La pantera rosa: " Lucky Pink" y "Pink in the Clink".

Por otra parte, en la segunda temporada parece que también hubieron episodios del show redoblados, el vídeo que me has pasado de La hormiga efectivamente venía acompañado de los cortos que has investigado y curiosamente el corto que no transmitieron y cuyo nombre es "The Pink Tail Fly" corresponde con el vídeo que me aportaste ayer: este y venía con la siguiente combinación de cortos: "Pink Plasma"/"The Ant from Uncle"/"The Pink Tail Fly", éste último corto corresponde con el vídeo que me enviaste el otro día. El asunto es que esta temporada no corresponde con la verdadera segunda temporada del show, ésta combinación de episodios corresponde a lo que en Wikipedia se especifica como una "serie transmitida tiempo después con el mismo nombre de "El show de La pantera rosa" aunque los bloques eran conformados según el patrón de "El nuevo show de La pantera rosa": "Another series aired afterwards under the same title of The Pink Panther Show, but mirroring the format as The New Pink Panther Show. Some Pink Panther shorts were broadcast for the first time, while older entries were repeated. Bumpers featuring The Inspector and the Ant and the Aardvark connected the three entries."[4]. Por lo tanto, ese doblaje chileno es para una serie que no se había doblado antes porque ya existía la segunda temporada oficial doblada, eso explica el porqué no concuerdan algunas conbinaciones de cortos, pero si revisas el artículo en wikipedia verás que después de la segunda temporada hubo una recombinación de episodios nuevos con algunos ya transmitidos previamente en un bloque se asemejaba a los bloques de la segunda temporda. Eso también explica que existan televisoras que transmitan la segunda temporada oficial de la pantera rosa: [5] con el doblaje original.

En resumidas cuentas:

  • Sí existe efectivamente un doblaje chileno pero fue para un bloque que recombinaba los cortos y que en Wikipedia se especifica que se nombró como "El show de la pantera rosa" pero con bloques parecido a "El nuevo show de la pantera rosa". Este show al parecer no se transmitió en su momento porque ya existía la segunda temporada doblada.
  • El doblaje original aún se encuentra en la segunda temporada oficial que se transmitió antes.
  • El reparto chileno parece que también redobló dos episodios de la primera temporada con El inspector.

Cuando puedas procura corregir los artículos quitando la etiqueta de redoblaje, dado que no está redoblado todo el show, pero sí procura dejar la etiqueta de doblaje chileno. Cuando tengas identificadas algunas voces se las iré agregando a los cuadros una vez que hable con el usuario que organizó los repartos, dado que la verdad está muy bien hecho y no quiero vandalizar la página. Posiblemente le hagamos un cuadro aparte al reparto chileno con una especificación de que sólo se redoblaron algunos episodios. Si no lo puedes hacer o no tienes tiempo, déjamelo saber y yo me encargo de revertir los cambios, estamos en contacto, gracias por el tiempo dedicado y cualquier duda me dejas un mensaje. Saludos--Hordak 17:13 16 feb 2012 (UTC)

  • Lo de los episodios que te comenté está documentado en Wikipedia, no es una suposición, otra cosa es que no sea la que estén transmitiendo ahora mismo en la tv o que la hayan transmitido alguna vez, pero de que se transmitió en Estados Unidos fue real, de otra manera no se inventarían esa combinación de cortos, además de que hay algunos que eran nuevos y no se habían transmitido antes. Ahora bien, si el orden que hay es el mismo que el de la segunda temporada quiere decir que solamente se redoblaron algunos episodios, por lo que la etiqueta de redoblaje está da más, ya que ésta sólo se deja cuando la serie entera ha sido redoblada, caso de V Invasión Extraterrestre, pero no así con Los Locos Addams o La Familia Munster, por poner un ejemplo, los cuales a pesar de que tuvieron algunos episodios redoblados, no se les etiquetó con ello para no confundir y hacer creer que toda la serie está redoblada, para eso existe el infobox donde normalmente se especifica el sitio/estudio donde se ha llevado a cabo el redoblaje de esos episodios. Antes de realizar cualquier cambio consultaré a Arpaestelar quien es el que organizó los repartos de manera fenomenal y no me gustaría destrozar el trabajo tan bueno que hizo. Saludos.--Hordak 22:21 17 feb 2012 (UTC)

RE: Pantera RosaEditar

Hola Angelkjs. Bueno, lamento decirte que no pude reconocer muchas voces que digamos, por ahora solo te podria decir que el reparto que tengo del primer video que pusiste seria:

  • Izquierdo: Alejandro Trejo
  • Derecho: Carlos Carvajal
  • Central: Pablo Ausensi
  • Narrador: Sandro Larenas

Hablaré con algun actor que sepa del tema para que me diga en que año se redoblaron y si es que tubo algún director. Saludos MRGON 01:41 18 feb 2012 (UTC)

La pantera rosa Editar

  • Hola Angel,

Pues no, parece que no te entendí bien, pero menos mal que ya arreglaste el asunto, entendí otra cosa. Si logras identificar alguna voz del reparto chileno no dudes en informarlo para colocarlo dentro de las tablas. La del inspector sólo redoblaron 2 episodios esto sí esta confirmado por el dvd puesto a la venta en región 2 y que poseo, el resto lleva el doblaje de siempre. Saludos--Hordak 01:48 18 feb 2012 (UTC)

Hola Angel,

Creo que no te he entendido bien. Vamos por partes, ¿estás diciendo que han transmitido otra serie diferente a la que se usaba normalmente en El show de la pantera rosa? ¿La que comenté que tenía un orden diferente de epsiodios sin El Inspector? No me he enterado mucho de lo que has querido decir, espero me lo puedas explicar mejor. Lo único que he logrado confirmar revisando el Youtube hace unas semanas es que el Show original llevan los doblajes originales para todas los cortos de la pantera y los demás y luego he visto a parte, algunos de esos cortos con un doblaje diferente con actores chilenos y a veces narrados por Rubén Moya y en otras ocasiones, por otro actor desconocido. También he notado algun que otro redoblaje de La hormiga con actores mexicanos en lugar del chileno, creo que es sólo uno así y los otros con el chileno, más no sé si estos cortos pertenecen a una serie alterna que al menos en Estados Unidos sí se transmitió con un orden diferente de episodios incluyendo cortos de la pantera de la temporada anterio. En cuanto a lo de los intros es prácticamente lo que habíamos supuesto antes, lo qu si me gustaría saber es lo que me has querido decir con tu mensaje, espero me lo aclares. Saludos--Hordak 23:20 24 mar 2012 (UTC)

Hola! Rebeca A. , la escuche ahorita verifico, Lileana Chacón si ha hecho en varios episodios a Jennifer 2, para el episodio de la playa, no recuerdo haberlo cambiado de hechó yo fui el que coloco la información y posté que era Leisha, Ivette García, en verdad si fue un inmenso error, yo lo tenía como idea, y no sé si fue un amigo, o mi hermana la cual editaría, tanto la parte de Ivette y Leisha, ya que a veces le pido los favores, pero aun no estaba seguro, y hoy de hecho viendo los caps, vi que nunca la hecho. Saludos, en mundonick.com en el area de videos, puedes ver los episodios que han de faltar. Jes97k 02:13 31 mar 2012 (UTC)

Big Time Rush Editar

Me falto un pedacito arriba y el encabezado, pero creo que entenderas Leisha M. quisiera ver un cap. porque las veces el cual he visto a la Jennifer 2 no la dobla Leisha solo es doblada en la pelicula de la playa, y Lileana doblo los 2 episodios de la Jennifer 2 cuando aun se encontraba Spencer Locke, y un o dos más de Kelli! Jes97k 02:22 31 mar 2012 (UTC)

Ivette García y Lileana Chacón. Editar

Estreno hoy el episodio, asi que, no está en la web, y creéme no era Rocío Mallo, conosco la voz de Rocío y no era y como tambien conosco la de Ivette, sé que fue Ivette puedes percibir que era la misma voz de Stella del Club Winx! Y de Lileana ahorita te los pasos, me puedes esperar mañana? Es que ahorita no tengo tiempo para buscar, pero para que tengas una idea del episodio donde los chicos tienen una entrevista, y ellas gritan porque tienen sangre, y ella me dijo que hacia una chica rubia en fin, luego te los doy Jes97k 02:41 31 mar 2012 (UTC)

Si, tienes la certeza que no es Rebeca A. no hay problema, en estos momento no esta en el Articulo, ahorita ni recuerdo, estaré buscando si no, tu tienes todala razón. Jes97k 12:47 31 mar 2012 (UTC)

Efectivamente ese cap. la hace Stefany, a Rebeca ya la olvide, yo te pasaré los caps de Lileana! Jes97k 12:52 31 mar 2012 (UTC)

CaoticEditar

¿Me podrias decir por que volviste a revertir el titulo de Caotic a Chaotic otra vez?, me estoy apegando a la ley de inserto, el locutor la pronuncia así, EN ESPAÑOL, no la esta leyendo ni pronunciando en inglés o por lo menos no le esta dando los valores ni la entonación de dicho idioma ¿o acaso tú los has escuchado así en el inserto? por que yo no, si, el logotipo esta escrito así, pero el nombre como se pronuncia en español, NO, y como aquí nos apegamos a las reglas gramaticales de nuestro idioma revertire tus correcciones, solo te aviso por que no quiero empezar una guerra de ediciones FOXReloaded 06:51 10 abr 2012 (UTC)

Hola amigo, si yo también detesto la guerra de ediciones y comienzo con mis explicaciones, la verdad en las direcciones de Bob Esponja y Dexter fui yo quien los puso, el año pasado, y fueron comprobadas a traves de entrevistas con Kaihiamal Martínez y Renzo Jimenez, si Kaihiamal era director cuando él radicaba en Venezuela para Etcetera Group, posteriormente en Lystinc (como se escriba), bueno sino me crees preguntaselos y eso de ser mentiroso y desconfiado ya da a saber tu criterio por que me juzgas por lo pasado y eso fue antes, hoy no. Saludos a ti también. EduLin17 05:14 10 jun 2012 (UTC)

Re:Dirección de doblaje en VenezuelaEditar

Bueno, yo recuerdo que puse a kaihiamal Martínez y Renzo Jimenez como los directores, pues según digistes fue suposiciones, pero eso si fue acertado cuando pregunte por primera vez en su cuenta facebook de Kaihiamal Martínez, también me confirmo Dexter junto la dirección de la segunda temporada, y de ahí menciono a Jhaidy Barboza como la directora, bueno en la dirección de Bob Esponja, él la dirigió y eso no cabe duda junto al ingeniero del estudio, todas las temporadas por Etcetera Group, solo que cambio el elenco, no se por que motivo. Bueno quisiera poner una foto tomada de mi compu, pero te hago una pregunta se puede hacer eso. Vi a una usuario creo que se llama Half, y coloco una imagen no de que nada que ver con el doblaje. Espero respuestas y si disculpas. Saludos

.... --EduLin17 05:52 10 jun 2012 (UTC)

Bueno continuó, disculpa por la tardanza, así me confirmo Kaihiamal que fue Jhaidy Barboza la directora, y también pidió a José Manuel Vieria. Aqui lo confirmarás:

1. Dirección de Bob Esponja por facebook: Dir

2. Dirección de Dexter por facebook: Dir2


En el loop del final que esta antes de los creditos que dice "Batman: Regresa el caballero nocturno"


En el loop del final que esta antes de lo creditos que dice: "Batman: Regresa el caballero nocturno"ShippudenSannin (discusión) 19:14 7 oct 2012 (UTC)


Winx ClubEditar

Hola, bueno primero que todo me gustaron tus múltiples ediciones de WInx club xD, me quería excusar porque la verdad yo vi la segunda temporada hace años (de 2005 a 2006) y solo he vuelto a ver el episodio 16 y uno que otro episodio para confirmar datos de doblaje. AUnque te felicito hubo algo que no me gustó, ¿Qué fue?, que quitaras los títulos tales como "princesa, rey, doctor etc..." porque eso es información completa, las imagenes de personajes que faltan las pondré, tales como Amaryl, Katy etc... hubo un dato, pero no recuerdo que en realidad no creo que esté correcto, pero bueno xD gracias por colaborar :D Andres03040 (discusión) 20:56 9 ene 2013 (UTC)

    • Bueno, En realidad es por lo que los títulos son formalidad, igual no quiero crear discusiones. Como verás yo no he editado mucho de la 2ª temporada xD porque la verdad la veía en el canal de Lupita pero muy por encima, desde el domingo estoy descargando los episodios para tenerlos, más que todo he aportado datos de la 3ª, 4ª, 5ª, especiales y película :D te pido un favor, déjame agregar las imagenes por favor xD es que disfruto mucho agregando imágenes :D

PD: Tienes MUCHO conocimiento de doblaje venezolano :D te felicito Saludos! Andres03040 (discusión) 21:21 9 ene 2013 (UTC)

    • Emm en realidad no me parece que lo quites, los especiales de Nick fueron para resumir 1ª y 2ª temporada, Hallowinx es un especial para celebrar una festividad al igual que A magix christmas, solo que son producidos y doblados como parte de las temporadas, es como los especiales de padrinos mágicos y así :3

Andres03040 (discusión) 21:46 9 ene 2013 (UTC)

Hola Editar

Hola Angel.. disculpa reconoces la voz de este video que habla con el personaje que hace Luis Carreño? http://www.dailymotion.com/video/xwvjyf_hr9_shortfilms Saludos Inuyugi (discusión) 05:01 20 ene 2013 (UTC)

Hola, pues la verdad no reconozco quien sea aunque por momentos me suena familiar supongo que debe ser alguien nuevo, pero si te sirve otros personajes de esa película que no están en el artículo son José Granadillo que es el segundo policía que no es Jason Bateman y Jesús Hernández que hace a un estudiante en la universidad. Por cierto tambien los insertos los hace David Silva Saludos--Ángel (discusión) 05:22 20 ene 2013 (UTC)
Perfecto!! gracias :) --Inuyugi (discusión) 05:40 20 ene 2013 (UTC)

GriffinEditar

Hola, te quiero preguntar algo, o más bien pedirte ayuda. Acerca de Winx Club, en la 3ª temporada el personaje de Griffin tiene una nueva voz, se me hace conocida pero no logro identificarla xD quizá tú puedas ayudarme. En este episodio se puede ver: http://www.youtube.com/watch?v=rFM0fMlOkc4 NOTA: A partir de minuto 5:53.

Saludos y gracias de antemano Andres03040 (discusión) 07:22 18 feb 2013 (UTC)

Ando de chismoso pero es Yensi Rivero no? --Inuyugi (discusión) 07:53 18 feb 2013 (UTC)
Si, ella era mi primera candidata xD vi el episodio una y otra vez xD pero no sé xD necesitaba que alguien más compartiera la opinión xD Andres03040 (discusión) 13:47 18 feb 2013 (UTC)
Bueno, como ya dijeron es Yensi Rivero Sauludos --Ángel (discusión) 18:04 18 feb 2013 (UTC)


HeroesEditar

Hola! ya que eres una de los que mas colaboras podrias ayudarme a completar los actores de doblaje de la serie Heroes por favor !!! :) Jhefferziitho Diaz (discusión) 02:38 26 mar 2013 (UTC)

Barbie como Rapunzel Editar

De nada amigo, es un placer para mi colaborar con lo que tengo a la mano desde hace tiempo. Saludos. The Dubbing Fan (discusión) 03:09 13 may 2013 (UTC)


Joelvz (discusión) 05:31 13 may 2013 (UTC)

saludos, donde puedo ver o escuchar a hugo el dragon de barbie rapunzel, es que me gustaria comparar audios con el de hugo strange de the batman, yo pense que esa voz era de otro actor venezolano y estaba tratando de comunicarme con el para agregar mas datos a la wikia,  Nestor Arujo me sorprendio no encuentro datos de él por el momento.


Joelvz (discusión) 06:12 13 may 2013 (UTC)

ah ok ya lo escuche, le mande un mensaje a Maythe Guedes a ver que otra info me puede dar de esa persona; su voz me confundió totalmente con otro actor, oye cómo puedo comunicarme contigo alguna red social? tienes facebook? me gustaría charlar sobre este tema en privado luego te cuento porque ^^ ( listo ya te agregue, te mande un msj al tube y te agregue por pikaflash).



Disculpa pero la mayoria de las paginas son editas con imagenes de tamño 65 px y asi se ve meor como mneos recargado

Si puedes guiate de la pagina de Cortes y puntadas en el modo fuente yo me guio de ahi Jhefferziitho Diaz (discusión) 18:16 1 jun 2013 (UTC)


Joelvz (discusión) 08:02 2 jun 2013 (UTC) saludos, acabo de ver el mensaje que me dejaste, creo que te confundiste de usuario no agregué información a Batman la serie animada, lo único que recuerdo que hice fue cambiarle la letra "n"(Frank) al nombre de Framk Maneiro de ese articulo



Joelvz (discusión) 23:01 2 jun 2013 (UTC) no, tengo 1 sola cuenta en doblajewikia, no mas, al parecer el mensaje que le dejaste a Char 12 sobre batman la serie animada también me apareció anoche en mi discusión o.0 (asi tal cual acabo de ver el que le dejaste a char 12 y por la notificación en mi correo electronico, asi me pararecia anoche), pero ya no está, por eso creo que te confundiste o seria un error de la pagina, y al cambiar lo de Char también se quito el detalle de la letra en Fra(m)k Maneiro, ya lo puse otra vez solo ese detalle lo demás no lo toque

Hola Angelkjs Editar

Te informo que hay que tener cuidado con esta persona: Pedro Francisco Molina Miranda (mejor conocido como Paquitomolina, Molinagom y varias IPs de la Ciudad de México que empiezan con 189.137. y 201.137.), es un niño de entre 6 y 12 años que está obsesionado con las voces adicionales y el vandalismo.

Ya había sido bloqueado muchas veces por vandalismo y creación de artículos sin sentido, pero aun sigue haciendo de las suyas.

Esta es su fotografía:

180px-Paquito.jpg

Saludos

Carlos Olizar Editar

Hola Angelkjs, por favor ayúdame a revertir el traslado vandálico que hizo el usuario Frank142 a la pagina Carlos Olizar. Saludos

Hola Angelkjs Editar

Hola Angelkjs, oye ¿es cierto que la serie La vida secreta de la adolescente americana en Boomerang la pasan subtitulada?

Saludos :)

Información de Ray Donovan Editar

Hola Angel como estas? vengo por aqui a preguntarte que de donde sacas la información del doblaje de Ray Donovan, pues yo quisiera oirlo tambien, Espero me ayudes. Gracias por colaborar.

Hola de nuevo Angel, paso a preguntarte, si de hecho Judith Noguera comenzo a doblar al personaje Deb, en el episodio 3, pues reconoci a Maythe en el primer episodio, en el 2do no aparecio, y en el tercero aparece pero al parecer es otra voz. Saludos Denieldiaz (discusión) 04:42 16 ago 2013 (UTC)

Si, ya puse eso de que Judith la hace desde el episodio 3, Maythe solo la hizo en el episodio 1, de hecho, Patricia e Isabel comenzaron a doblar a sus personajes desde el episodio 2, solamente que Isabel lo hace tan increiblemente increible, que no parece una mujer. en el episodio 3, que lo vi hoy, no salio, pero en el episodio 2 era Isabel pues Patricia me lo confirmo. Es increible esa voz de verdad, yo aun no lo creo. aunque extrañamente se oye bajito. Denieldiaz (discusión) 05:21 16 ago 2013 (UTC)

Ehh? Femenino?? ahahaha me estas jodiendo? esa voz es la voz mas masculina que he oido de una mujer! yo no creia que era ella! hasta que Patty me confirmo! escucha de nuevo de verdad.. Saludos Denieldiaz (discusión) 05:56 17 ago 2013 (UTC)

Tienes que ver esto Editar

Hola Angel, mira conozco solo un 75% x ciento del doblaje colombiano en las voces de sus actores, si cuentas con facebook o twitter, entra a Talento internacional Colombia y si les dejas un mensaje diles que tambien t publiquen quienes son los actores que lo doblan, la verdad que no he visto esta serie hasta ahorita que me dices, si me dices que dia y a que hora pasan esta serie, para yo tambien investigar quienes lo doblan te lo agradesceria de favor. ATTE Ramon.

Cuando la serie animada salga al aire y se de a conocer su nombre del doblaje lo pones de nuevo mientras por favor dejalo así también aclaro que no busco problemas, ya que esa es una regla. Mauro01

Que bueno que hayamos llegado entendernos y ojala esa serie animada se estrene pronto por que Batman es el único que me gusta de DC. Mauro01

Duda sobre Audiomaster 3000 y PokémonEditar

Es cierto audiomaster  3000 cerro en 2003 pero en ese entonces la serie original no habia terminado en latinoamerica ¿puede ser que los capítulos restantes hallan sido grabados ahi pero se transmitieron más tarde (en 2004 segun el articulo)? otra pregunta en 2003 audiomaster 3000 paso a llamarse a audio futura s.a ¿algunos episodios se doblaron en audio futura s.a? y además ¿puede ser que hallan doblado los primeros capitulos de la temporada 6 y hallan sido transmitidos en 2004 despues del cierre del estudio?

POR FAVOR RESPONDER.

Duda sobre Fullmetal Alchemist: BrotherhoodEditar

Ok, Gracias por aclararme lo de Pokemon y Televix, ahora te pregunto ¿Que distribuidora licencio el doblaje de Fullmetal Alchemist: Brotherhood? fue Televix de nuevo o fue otra distribuidora? POR FAVOR RESPONDEME.--BlackHAWX7 (discusión) 15:28 21 ene 2014 (UTC)

Hola Angel un saludo, ahora es que veo tu mensaje, bueno al grano, acabo de escucharlo y efectivamente se parece muchisimo a la voz de Diego Osorio, y si, definitivamente creo que él fue quien hizo a Ricky, pero tambien estoy seguro que él hizo a Winston Donswort o como se llame, el chico britanico que sale en: Un caso grave de espionaje de un diario, donde tambien en el mismo episodio hizo la voz del presentador del concurso de porristas y una voz de TV. Saludos, y a medida que vaya viendo y recordandome te voy diciendo, pero dejame consultarlo con Francogonnet y te aviso si? gracias Denieldiaz (discusión) 23:39 21 ene 2014 (UTC)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.