FANDOM

Angel Lugo

conocido como Angel Lugo

  • Vivo en Caracas-Venezuela
  • Nací el 28 de abril
  • Mi ocupación es estudiante de idiomas modernos, Doblaje, actuacion, arte grafica y modelaje
  • Soy masculino
Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola, Ángel. Perdona la molestia pero tengo ciertas dudas que me quedaron con el último especial de Steven Universe y me gustaría saber si serías tan amable de contestarlas en caso de que se pueda. Son las siguientes:

    • Me habías comentado que por ciertos motivos burocráticos (resumiéndolo así) ni tu ni ningún otro director serían incluidos en los créditos de doblaje, pero en los episodios 20, 21 y 22 de la quinta temporada en la dirección no acreditan a Walter Véliz como en otros casos, sino a Gabriela Belén; por lo cual mi duda es si vos realmente no dirigiste esos capítulos y te cubrió Gabriela o si vos los dirigiste y su nombre aparece en los créditos por algún otro motivo.
    • ¿Por qué en el último especial sí tradujeron Crystal Gems como Gemas de Cristal?
    • Yasmil López actualmenre reside en España pero en su artículo dice que continúa grabando ciertos personajes, se puede preguntar porque el cambio de Connie es permanente? Aún así me gustó mucho su nueva voz.
    • ¿Karina Parra aún trabaja en Etcétera? Porque Arelya González dijo que no pudo grabar a Padparadscha en "Lars de las Estrellas" y en la wiki dice que Karina dobló ese capítulo y es raro que no siga doblando a Sadie.
    • ¿Mayela Pérez está activa? porque últimamente no participa mucho en el doblaje. No dobló a Vidalia en la quinta temporada; en World of Winx no dobló a Musa en la segunsa temporada; en Clarence tampoco terminó de doblar a sus personajes y la ficha de su artículo dice "Activa ocasionalmente".

    Eso sería todo. Perdoná que hago tantas preguntas pero te habrás dado cuenta de que soy una persona curiosa y detallista y te hago todas las preguntas juntas para no molestar tan seguido.

    Muchísimas gracias, espero que continues haciendo y mejorando tu trabajo. Saludos.

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • hola angel como estas, queria preguntarte, si ya terminaron de doblar los episodios de la quinta temporada, cuando se estranaran, si no puedes darme esa informacion no hay problema

      Cargando editor...
  • Recuerdo que una vez me pediste dónde ver el episodio en el que sale LeBron James. Ahora te puedo ayudar. Si tienes una cuenta de Netflix en español, subieron todos los episodios de las temporadas 1 a 3 de Los Jóvenes Titanes en Acción de 2 en 2 (incluido el que me pediste) (excepto por el de Los Jóvenes Titanes contra Las Chicas Superpoderosas). Allí lo puedes ver completo y sin problemas.

      Cargando editor...
  • Hola, mi estimado Ángel. Quiero preguntarte algo. Estoy casi seguro que ya terminaron el doblaje de la temporada 4 de Los Jóvenes Titanes en Acción, sólo falta que se estrenen 11 episodios para terminar la temporada en L.A ("Más Dinero, Más Problemas", "Día del Trabajo", "Caballero de la Televisión 3", "Flashback: Parte 1", "Flashback: Parte 2", los de la liga de la justicia, los del episodio 200, "Hermanocalípsis" (¿Lo escribí bien?) y "Concurso de Disfraces").

    Y la pregunta en cuestión es... ¿Comenzaron ya el doblaje de la quinta? Fue confirmada por Turner, pero no se si es que siquiera hayan iniciado en E.U.A, pero sólo es para saber. Uno de los episodios confirmados es uno en el que Robin y Chico Bestia pelean por sus cumpleaños.

    En fin, sólo quería saber esa parte. Se te agradece si respondes.

      Cargando editor...
    • Hola, es que yo ya no tengo nada que ver con el doblaje de los jovenes titanes en accion, por ende no tengo ya ese tipo de informacion :/ siento decirte que no tengo idea.

        Cargando editor...
    • Angel Lugo escribió:
      Hola, es que yo ya no tengo nada que ver con el doblaje de los jovenes titanes en accion, por ende no tengo ya ese tipo de informacion :/ siento decirte que no tengo idea.

      Ok, muchas gracias por responder de todos modos. ^_^

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, Angel. Perdón por la molestia pero quería contarte que en el episodio "Selva Lunar" de la quinta temporada de Steven Universe se transmitió con créditos de doblaje incluídos. Quería preguntarte si sabes porque ños empezaron a incluir y si los van a incluir en episodios futuros.

    También quería preguntarte porque no figurabas como el director de doblaje y en tu lugar pusieron a Walter Veliz, ¿o acaso fue un reemplazo temporal?

    Mi última pregunta es si Alejandra Bustos realmente es la nueva traductora de la serie ya que se dice que actualmente ella es la coordinadora de traducción de Etcétera y que los guiones no los traduce siempre ella pero la acreditan por ser la coordinadora.

    Saludos, felices pascuas y perdón por las molestias.

      Cargando editor...
    • Hola! que tal? disuclpa por la demora en la respuesta:

      lo que ocurre con los creditos de doblaje es lo siguiente, ni yo ni ningun otro operador o director o siquiera traductor que laboremos para etc group seremos jamas acreditados en los creditos del doblaje cuando estos salgan, Por que? la respuesta es simple, el señor walter veliz y la señora alejandra bustos, son los jefes de doblaje y traduccion respectivamente, el señor walter a su vez es el director artistico general y gerente de la compañia, su trabajo es encaminar la serie es decir hacerse cargo del casting principal de algunas series y asignar quien sera el encargado de continuar llevando la serie entre muchas otras funciones, los demas trabajadores de la empresa somos freelancer es decir que no figuramos como personal FIJO de la empresa, yo estuve bajo contrato durante un tiempo pero por varios motivos decidi dimitir de este contrato, por ende ante los ojos de los dueños de la empresa solo el señor walter veliz y la señora alejandra bustos son acreditados como directo de doblaje y traductora en el papel, es decir, en el contrato, la señora alejandra nk traduce todo lo que se le acredita pues para ello tiene un equipo de traductores a su cargo, lo mismo pasa con el señor veliz otro ejemplo de esto es la serie zip zip de disney chanel donde participe, esa serie siemprela llevo la señorita gabriela belen como directora encargandoce sel casting de todos los personajes salvo los principales que fueron casteados por el señor veliz y aun asi el que aparece reflejado en los creditos de doblaje es el señor veliz, realmente el no llevo ese capitulo ni ninguno de los anteriores a ese pues todos los lleve yo dirigiendo a los actores casteandolos y cuidando los detalles de continuidad y nombres hasta la fecha de estreno, pero en "papel" es decir en "contrato" aparece reflejado el señor eliz por motivos meramente burocraticos asi como tambien la señora alejandra, por porque el llevara dicho episodio, espero que con esta larga y tendida respuesta se aclare la duda y hagan la correcccion pertinente enel articulo de doblaje wiki.Saludos!

        Cargando editor...
    • Muchas gracias Ángel, yo mismo me voy a encargar de corregir el artículo. Perdona si te molesto pero me gustaría preguntarte si se puede decir quien es el traductor actual de la serie ya que desde que Germán Esaa dejó el cargo no sabemos quien ocupa el puesto actualmente. Nuevamente gracias y saludos.

        Cargando editor...
    • Me encantaría decírtelo pero la verdad ni yo lo se.

        Cargando editor...
    • Que lástima. Igual, gracias por responder. Saludos.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Oye, ¿eres el director de doblaje de steven universe no? sabes quien hace la voz de esmeralda en latino?

      Cargando editor...
    • Ver 6 respuestas
    • Las de lucí y Antonia si son ellas

        Cargando editor...
    • Bueno, y dónde podría encontrar alguna imagen de Catalina González y María Salas?

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola angel por curiosidad por que no se le permite a los actores de doblaje dar informacion sobre la quinta temporada?

      Cargando editor...
    • creo que es bastante obvia la respuesta, porque tenemos un contrato de confidencialidad con el cliente y dar "spoilers" sobre las voces y/o la serie en si, seria una violacion al mismo y tendria consecuencias legales.

      Ademas en lo personal, me parece mas divertido que puedan ver lo que ocurre y disfrutar de las sorpresas en lugar de "spoilearselas"

        Cargando editor...
    • Como cuales consecuencias?

        Cargando editor...
    • Ugly el crack 123 escribió:
      Como cuales consecuencias?

      Problemas legales que pueden llevar a demandas y a inhabilitar en estudios. 

        Cargando editor...
    • Ah ok gracias

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Angel,

    Tengo unas dudas y quisiera saber si puedes aclararlas con respecto a una edición que realizaste en el artículo de Brooklyn 99 hace tiempo y supongo que debe ser cierta ya que en ese momento eras el director de la serie. En el artículo acreditaste a Lynn Boyle como Tomás Romero, pero este personaje ha tenido dos voces:

    La primera

    La segunda

    La primera voz ya había aparecido en los primeros episodios de la serie como el anterior capitán del precinto aquí

    Mi duda es ¿Cuál de esas dos voces es Tomás Romero? y si puedes ayudarme a identificar la otra voz, ya que para mi ambas son desconocidas.

    Saludos

      Cargando editor...
    • La segunda es Tomás la primera con honestidad ni recuerdo el nombre del señor

        Cargando editor...
    • Ok, gracias por aclarar esta duda. Lástima que no recuerdes el nombre de la otra persona ya que lo he escuchado en otras series.

      Saludos

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Ángel, cómo estás? tengo una duda. Sé que las películas de Super Hero Girls se doblan en ETC normalmente, pero mi duda es ¿la serie se sigue doblando en Venezuela o quizá solo la primera temporada se dobló? esto se debe a que Cartoon network no pasó más doblaje venezolano en la segunda temporada y las posteriores, y no subieron al canal o a la app de CNGo episodios doblados en venezuela, solo en Chile. Saludos, gracias y espero tu respuesta.

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Saludos Ángel. Tengo un par de preguntas. Se que estás algo ocupado, pero quería saber.

    ¿Cuáles son las voces del Tío Ben y Abin Sur en Los Jóvenes Titanes en Acción en el episodio "Origen".

    ¿Cómo hacen para saber que el doblaje de una serie será de ustedes o de México, Chile, Argentina...?

    ¿De veras doblarán la película de Los Jóvenes Titanes en Acción en México? Si fuera colaboración como el episodio crossover, así sí. Me gustaría que dieran la oportunidad de que ustedes la doblen en Venezuela. Para que sigan las voces tradicionales, o que hayan 2 versiones como en DC Super Hero Girls.

    Gracias por todo. Saludos, y que sigan teniendo momentos felices en su trabajo.

      Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Ver página de discusión archivada
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.