Línea 372: | Línea 372: | ||
*En [[Harry Potter y las Reliquias de la Muerte]], a la capa de invisibilidad se le nombró manto de invisibilidad. |
*En [[Harry Potter y las Reliquias de la Muerte]], a la capa de invisibilidad se le nombró manto de invisibilidad. |
||
*En [[Harry Potter y la piedra filosofal]], el Callejón Diagon fue pronunciado como en inglés, algo parecido a "Dáiagon". Para [[Harry Potter y la cámara secreta]], se pronunció como Callejón "Diagón". |
*En [[Harry Potter y la piedra filosofal]], el Callejón Diagon fue pronunciado como en inglés, algo parecido a "Dáiagon". Para [[Harry Potter y la cámara secreta]], se pronunció como Callejón "Diagón". |
||
+ | *Aunque las traducciones de los libros nombran a Voldemort como "Señor Tenebroso" (traducción de ''Dark Lord''), y de hecho fue mantenido así en todos los doblajes hasta ''El misterio del príncipe'', en ''Las reliquias de la muerte'' le fue dicho "Señor Oscuro". |
||
[[Categoría:Franquicias]] |
[[Categoría:Franquicias]] |
||
[[Categoría:Doblaje mexicano]] |
[[Categoría:Doblaje mexicano]] |
Revisión del 03:34 23 sep 2011
Harry Potter es una serie cinematográfica basada en el ciclo novelístico Harry Potter creada por la autora británica J. K. Rowling. Las películas narran, al igual que las novelas en que se basan, las vivencias de Harry Potter.
Doblaje de las películas
A lo largo de la serie, las películas variaron de directores y de estudios, así como unos cuantos cambios en el reparto. Pocos fueron los personajes que conservaron a sus actores originales en toda la saga, como Albus Dumbledore o Argus Filch.
La primera película, Harry Potter y la piedra filosofal, fue doblada en la extinta Audiomaster 3000 bajo la dirección de Javier Rivero y Herman López. El reparto principal lo constituían niños.
Para la segunda entrega, Harry Potter y la cámara secreta, el estudio fue cambiado a Audiopost en la dirección de Roberto Molina, lo cual consecuentó varios cambios en el reparto, siendo el más significativo el de Arturo Castañeda por Claudio Velázquez en la voz de Harry Potter; y de Carlos Segundo por Rolando de Castro en la voz de Severus Snape. A partir de ésta película, el personaje de Snape comenzaría a presentar dificultades.
El cambio más grande de actores de doblaje en el reparto principal se vio en Harry Potter y el prisionero de Azkaban, designando a Víctor Ugarte y a Luis Daniel Ramírez en las voces de Harry Potter y Ron Weasley respectivamente, voces con las cuales permanecerían hasta el final de la saga. Debido a la intervención de Alfonso Cuarón (director de la película) en el doblaje, varios startalents doblaron personajes secundarios o nuevos. Mitzy Corona sería sustituída por Geraldine Bazán en la voz de Hermione Granger, y Rolando de Castro fue sustituído por Jesús Ochoa en el papel de Severus Snape. El doblaje se realizó de nuevo en Audiopost en la dirección de José Luis García Argaz y Vicky Burgoa.
En Harry Potter y el cáliz de fuego, el doblaje se siguió haciendo en el estudio de Audiopost y de nuevo en la dirección de Roberto Molina. Ahora Hermione Granger sería interpretada por Leyla Rangel, voz con la que continuaría hasta el fin de la saga. Así mismo, Blas García sustituyó a Víctor Hugo Aguilar en el papel de Hagrid, y Carlos del Campo obtuvo el personaje de Peter Pettigrew, con el cual continuó hasta el fin de la saga. Rolando de Castro volvió a doblar a Snape. José Luis Orozco obtuvo el papel de Lord Voldemort.
Harry Potter y la Orden del Fénix fue doblada ahora en DAT Doblaje Audio Traducción, con Herman López dirigiendo la película entera, pues en Harry Potter y la piedra filosofal dirigió sólo unos cuantos loops. Draco Malfoy, después de varios cambios de actor de doblaje, sería ahora doblado por Irwin Daayán hasta el fin de la saga. Lucius Malfoy pasó de ser doblado por Alejandro Vargas Lugo a Octavio Rojas, con el cual concluiría la saga. Lupin y Sirius pasaron a ser doblados por Martín Soto y Salvador Delgado respectivamente, con los cuales terminarían la saga. Amado Cabrera, después de doblar a Longbottom en todas las entregas anteriores, fue sustituído por Héctor Emmanuel Gómez Gil en ésta y en la siguiente película. Sin embargo el cambio más significativo fue el de Carlos Segundo doblando nuevamente a Severus Snape, trabajo por el cual no cobró, sólo lo realizó por petición de los fans.
En Harry Potter y el misterio del príncipe, el estudio se repitió, pero ahora con Roberto Molina en la dirección. Es la única entrega en la cual ningún actor fue cambiado respecto a la entrega anterior. Carlos Segundo dirigió sólo sus diálogos de Severus Snape.
Para las últimas dos películas: Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (dividida en dos partes), el estudio y la dirección fueron las mismas que en la anterior entrega. Carlos Segundo declinó definitivamente la oferta para interpretar a Snape y se ignora la razón por la que Rolando de Castro no participó. Fue doblado por Jorge Badillo en la primera parte y Sebastián Llapur en la segunda. Ismael Castro retomó su papel de Dobby de Harry Potter y la cámara secreta. Debido al fallecimiento de Maynardo Zavala, ésta vez a Ojoloco Moody lo dobló Guillermo Coria. Enzo Fortuny, quien había doblado a los gemelos Weasley desde la tercera entrega, exigió un aumento de sueldo, el cual le fue denegado. Aún cuando pidió una nueva cantidad (la mitad), fue rechazado nuevamente, para ser sustituído por Edson Matus, Héctor Emmnauel Gómez también dejó el personaje de Neville Longbottom, aparentemente por las mismas razones que Enzo Fortuny, siendo reemplazado por Miguel Ángel Flores en la primera parte y Miguel Ángel Leal en la segunda.
Reparto de doblaje
Datos técnicos
Puesto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Harry Potter y la piedra filosofal | Harry Potter y la cámara secreta | Harry Potter y el prisionero de Azkaban | Harry Potter y el cáliz de fuego | Harry Potter y la Orden del Fénix | Harry Potter y el misterio del príncipe | Harry Potter y las Reliquias de la Muerte | |
Estudio de doblaje | Audiomaster 3000 | Audiopost | DAT Doblaje Audio Traducción | ||||
Dirección de doblaje | Javier Rivero | Roberto Molina | José Luis García Agraz | Roberto Molina | Herman López | Roberto Molina | Roberto Molina |
Herman López | Vicky Burgoa | Carlos Segundo | |||||
Lugar de doblaje | México |
Datos de interés
- Aunque el actor de Dumbledore en las primeras dos entregas, Richard Harris falleció, y fue sustituído por Michael Gambon, César Arias dobló al personaje en todas las entregas pero con un ligero cambio en el tono de voz.
- Para Harry Potter y la piedra filosofal, se grabaron en doblaje dos versiones de las escenas: La primera versión en DVD incluía dichas escenas con el nombre de "La piedra filosofal", mientras que el VHS de la película contiene las escenas en las cuales se nombra como "La piedra del Hechicero".
- Palabras traducidas al español como snitch dorada, Expreso de Hogwarts, hipogrifo, elfo doméstico, etc., lo fueron de acuerdo a las traducciones de los libros.
- En Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, a la capa de invisibilidad se le nombró manto de invisibilidad.
- En Harry Potter y la piedra filosofal, el Callejón Diagon fue pronunciado como en inglés, algo parecido a "Dáiagon". Para Harry Potter y la cámara secreta, se pronunció como Callejón "Diagón".
- Aunque las traducciones de los libros nombran a Voldemort como "Señor Tenebroso" (traducción de Dark Lord), y de hecho fue mantenido así en todos los doblajes hasta El misterio del príncipe, en Las reliquias de la muerte le fue dicho "Señor Oscuro".