El Mundo Mágico (Wizarding World), conocido anteriormente como Mundo Mágico de J. K. Rowling, es una franquicia británica-estadounidense y universo compartido por diferentes series fílmicas, basadas en las novelas de Harry Potter escritas por J.K. Rowling entre 1997 y 2007. Entre los años 2000 y 2011, se produjeron ocho adaptaciones cinematográficas centradas en las siete novelas principales, protagonizadas por Daniel Radcliffe, Emma Watson y Rupert Grint.
En 2013, Warner Bros anunció una nueva serie de películas precuelas ambientadas en el mismo universo bajo el sello de Animales Fantásticos, protagonizadas por Eddie Redmayne, Dan Fogler y Katherine Waterston. En 2022, tras el fracaso en taquilla de Animales fantásticos: Los secretos de Dumbledore, Warner descartó los planes para la cuarta y quinta entrega de esta franquicia.
En abril de 2023, Warner Bros. Discovery anunció un reboot de las películas de Harry Potter en formato de serie de televisión. El proyecto narrará en cada temporada los acontecimientos de cada libro por separado y está programado para estrenarse en 2026 a través de Max.
Historia del doblaje[]
Harry Potter (franquicia)[]
Harry Potter es una serie cinematográfica de ocho películas basadas en la saga de novelas escritas por J.K. Rowling y producido por Warner Bros, protagonizadas por Daniel Radcliffe, Rupert Graves y Emma Watson. A lo largo de los años, las películas variaron en dirección, estudio y reparto, siendo pocos los personajes que conservaron su voz en el doblaje durante toda la saga.
Fue en la segunda entrega, Harry Potter y la cámara secreta cuando comenzó a haber dificultades debido al cambio del estudio anterior por Audiopost. Por dicho motivo, Harry Potter, Severus Snape, Minerva McGonagall, Rubeus Hagrid, entre otros, sufrieron cambios en sus actores de doblaje dado que algunos no lograron llegar a sus acuerdos con el nuevo estudio o la manera en que estos remuneraban su participación en los proyectos.
El cambio más grande de actores de doblaje en el reparto principal se vio en Harry Potter y el prisionero de Azkaban, esto debido a la madurez física de los actores originales en comparación a sus versiones infantiles. Desde aquí, Víctor Ugarte y Luis Daniel Ramírez se mantuvieron hasta el final de la saga como Harry Potter y Ron Weasley, sin embargo, debido a la intervención de Alfonso Cuarón, director original de la película, los startalents Priscila Reyes y César Monroy sustituyeron a Mitzy Corona y Rolando de Castro como Hermione Granger y Severus Snape.
Para Harry Potter y el cáliz de fuego se consideró el disgusto del público ante las voces de la película anterior y por ello solo se contrataron actores de doblaje profesionales. Desde esta entrega, el personaje de Hermione Granger se le asignó a la actriz Leyla Rangel, quien la hizo hasta el final de la franquicia. Por otro lado, Víctor Hugo Aguilar perdió al personaje de Rubeus Hagrid, el cual se le cedió a Blas García.
En Harry Potter y la Orden del Fénix ocurrió el último cambio de estudio de doblaje, el cual se realizó en DAT Doblaje Audio Traducción. Por ello, Draco Malfoy, Lucius Malfoy, Sirius Black y Remus Lupin pasaron a ser doblados por Irwin Daayán, Octavio Rojas, Salvador Delgado y Martín Soto hasta el final de la saga también. Luego de no hacerlo durante tres entregas, Carlos Segundo retomó a Severus Snape a petición de sus fans y como detalle no cobró al estudio por su trabajo.
En Harry Potter y el misterio del príncipe el reparto se mantuvo casi intacto con algunos cambios menores y Carlos Segundo volvió a interpretar a Severus Snape sin recibir el pago de su trabajo, mismo gesto que hizo en la cinta previa. Para Harry Potter y las reliquias de la muerte Parte 1 y Parte 2, se mantuvo el estudio y dirección, pero esta vez Carlos Segundo declinó definitivamente la oferta de retomar a Severus Snape y se ignora la razón de que tampoco se recurriera a Rolando de Castro para retomarlo. Por este motivo, el personaje fue doblado por Jorge Badillo en la Parte 1 y por Sebastián Llapur en la Parte 2.
Debido al fallecimiento de Maynardo Zavala, Alastor Moody tuvo que ser doblado por Guillermo Coria. En estas dos partes, también se llevaron a cabo cambios importantes, ya que Enzo Fortuny, quien llevaba haciendo a Fred y George Weasley desde el inicio, exigió un aumento de sueldo que fue revocado y aunque estaba dispuesto a cobrar inclusive la mitad de la cifra inicial, fue rechazado otra vez y sustituido por Edson Matus. Se cree que por motivos similares, Héctor Emmanuel Gómez dejó de dar voz a Neville Longbottom, siendo doblado por Miguel Ángel Flores en la Parte 1 y Miguel Ángel Leal en la Parte 2.
En el año 2019, fueron redobladas en Argentina casi todas las películas de la franquicia, concretamente desde la tercera entrega hasta el final de la saga. Los redoblajes fueron grabados en el estudio Caja de Ruidos, siendo dirigidos por Jorge Riveros. Se desconoce quien fue el cliente encargado de estos redoblajes.
Animales Fantásticos[]
Animales fantásticos es una serie de películas basadas en Animales fantásticos y dónde encontrarlos, uno de los libros de compañía de la serie Harry Potter escrita por J. K. Rowling. Rowling hizo su debut como guionista con la primera de ellas, de título homónimo. David Heyman, productor de las películas de Harry Potter, regresó como productor de esta serie la cuál está planeada para ser una pentalogía. Está ubicada en el mismo universo que la serie de Harry Potter y muestra historias y sucesos ocurridos 70 años antes de la historia original.
Al ser una película de Warner Bros., y debido al en ese reciente acuerdo de la empresa con el estudio SDI, es la primera película de la franquicia en doblarse en dicho estudio. Sin embargo, a pesar del cambio de estudio, Warner ordena que Roberto Molina dirija el doblaje de las películas debido a que él había dirigido las últimas entregas de Harry Potter, por lo cual se iban a mantener las diferentes continuidades en cuanto a voces, pronunciación, y demás. Hasta la fecha se han estrenado tres películas de cinco planeadas.
Datos técnicos[]
Logo | Año | Título | Dirección de doblaje | Estudio de doblaje | Versión al español | Productora |
---|---|---|---|---|---|---|
Harry Potter | ||||||
2001 | Harry Potter y la piedra filosofal | Javier Rivero | Audiomaster 3000 | |||
Jorge Roig[1] | ||||||
Herman López[1] | ||||||
2002 | Harry Potter y la cámara secreta | Roberto Molina | Audiopost | |||
2004 | Harry Potter y el prisionero de Azkaban |
José Luis García Agraz | ||||
Vicky Burgoa[2] | ||||||
2005 | Harry Potter y el cáliz de fuego | Roberto Molina | ||||
2007 | Harry Potter y la orden del Fénix | Herman López | DAT Doblaje Audio Traducción | |||
2009 | Harry Potter y el misterio del príncipe |
Roberto Molina | ||||
Carlos Segundo[3] | ||||||
2010 | Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 1 |
Roberto Molina | ||||
2011 | Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 2 | |||||
Animales Fantásticos | ||||||
2016 | Animales fantásticos y dónde encontrarlos |
Roberto Molina | SDI Media de México | |||
2018 | Animales fantásticos: Los crímenes de Grindelwald | |||||
2022 | Animales fantásticos: Los secretos de Dumbledore |
Iyuno México | ||||
Notas: |
Logo | Año | Título | Estudio de doblaje | Dirección de doblaje | Lugar |
---|---|---|---|---|---|
2004 | Harry Potter y el prisionero de Azkaban |
Caja de Ruidos | Jorge Riveros | Argentina | |
2005 | Harry Potter y el cáliz de fuego | ||||
2007 | Harry Potter y la orden del Fénix | ||||
2009 | Harry Potter y el misterio del príncipe | ||||
2010 | Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 1 | ||||
2010 | Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 2 |
Reparto[]
Datos de interés[]
- Pese a los cambios de estudio y dirección en las películas, a continuación se muestra la lista de personajes cuyo actor de doblaje nunca fue cambiado.
- Albus Dumbledore por César Árias
- Arthur Weasley por Mario Sauret
- Argus Filch por Jesse Conde
- Dobby por Ismael Castro
- Fleur Delacour por Liliana Barba
- Nymphadora Tonks por Erica Edwards
- Kingsley Shacklebolt por Mario Arvizu
- Luna Lovegood por Lupita Leal
- Dolores Umbridge por Ruth Toscano
- Nick Casi Decapitado por Alfonso Ramírez
- Narcissa Malfoy por Rebeca Manríquez
- Horace Slughorn por Arturo Mercado
- Kreacher por Humberto Vélez
- Dudley Dursley por Diego Ángeles
- Nigel Wolpert por Alejandro Orozco
- Palabras como Snitch Dorada, Expreso de Hogwarts, Hipogrifo, Elfo doméstico, entre otras, son utilizadas tomándolas como referencia de las versiones traducidas de los libros.
- Para publicar la primera novela en Estados Unidos, J.K. Rowling tuvo que cambiar el título de Harry Potter and the Philosopher's Stone a Harry Potter and the Sorcerer's Stone, y cuando Warner Bros hizo la película, se tuvo que regrabar cada escena donde la piedra se mencionara. En el doblaje, la versión DVD mantuvo la "Piedra filosofal" (nombre original) y el material extra la "Piedra del hechicero" (nombre para EEUU).
Datos de interés[]
- En el pre-casting, René Sagastume había sido considerado como una opción para interpretar a Hagrid y también a Dumbledore, quedándose con éste último personaje.