Mortal Kombat 11 es un videojuego de lucha, desarrollado y producido por NetherRealm Studios con la colaboración de QLOC S.A. y Shiver entertainment, publicado por Warner Bros. Interactive Entertainment.
Es la undécima entrega principal de la franquicia Mortal Kombat, fue lanzado el 23 de abril del 2019 para PS4, Xbox One, PC y Nintendo Switch, posteriormente lanzado para Google Stadia el 19 de noviembre del 2019.
|
Reparto
Juego base
Voces adicionales
- Alicia Barragán - Camarógrafo de Johnny 2
- Annie Rojas
- Carlos Aguila
- Carlos Barragán
- Daniel del Roble
- Edson Matus - Voz de la Computadora
- Erika Ugalde
- Luis Leonardo Suárez
- Salvador Reyes
- Santos Alberto - Dios Antiguo
- Sergio Morel
- Ricardo Bautista - Camarógrafo de Johnny 1
Contenido descargable
En posterior al lanzamiento inicial del juego continúan en producción contenidos descargables que incluyen personajes adicionales con nuevos diálogos antes de los kombates, los luchadores son lanzados para aquellos que hayan adquirido el Paquete de Kombate una semana antes de su lanzamiento individual.
Adicionalmente se lanzó la expansión Mortal Kombat 11: Aftermath que incluye una continuación del modo historia cinemático y nuevos personajes.
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Personajes del Paquete de kombate | ||||
Shang Tsung | Cary-Hiroyuki Tagawa | Galo Balcázar | ||
Nightwolf | Daniel Luján | José Luis Rivera | ||
Terminator | Chris Cox | Blas García | ||
Sindel | Mara Junot | Carla Castañeda | ||
El Guasón | Richard Epcar | José Antonio Macías | ||
Spawn | Keith David | Víctor Hugo Aguilar | ||
Personajes de la Expansión Mortal Kombat 11: Aftermath | ||||
Sheeva | Vanessa Marshall | Gisela Casillas | ||
RoboCop | Peter Weller | Dafnis Fernández | ||
Fujin | Matthew Yang King | Idzi Dutkiewicz | ||
Personajes no jugables | ||||
Gran Kung Lao | Alan Fernando |
Voces adicionales
- Carlos Hernández - Shokan
Créditos
Original |
Aftermath |
Promocionales
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Narrador de TV Spot | Juan Carlos Tinoco |
Galería
Avances
Avances de revelación
Promocionales de TV
Making Of
Entrevista
Muestra del doblaje
Datos de interés
Sobre la historia del doblaje
Anuncio antes de tiempo
El 15 de noviembre del 2018, Eduardo Garza a través de su cuenta Twitter dio a conocer que había sido vetado de la empresa Pink Noise y removido por estos del doblaje de Mortal Kombat 11, videojuego que en ese momento no estaba formalmente anunciado, solo rumoreado.
« Pues finalmente confirmo que los “profesionales” de @PINKNOISEloc decidieron quitarme mis personajes de #MortalKombatXI. Que triste que una empresa que quise mucho termine tomando decisiones que los afectan tanto a ustedes, los consumidores. Adiós Kung Lao y Reptile ».
- Si bien después negó saber si en realidad se trataba del MK11,[2] el tuit de Garza ya había causado revuelo en varios medios,[3] incluso internacionales de páginas en inglés,[4] portugués,[5] y francés.[6]
- Luego de que alguien no cumpliera la confidencialidad, el proyecto se llevó con mucha cautela, los nuevos implicados no se enteraron de los detalles de grabación y se les pidió absoluto hermetismo.
- El anuncio oficial del juego fue el 6 de diciembre de 2018 en los Game Awards de aquel año. Una semana después, Gerardo Reyero (Raiden) y Mario Castañeda (Johnny Cage) reportaron que habían retomado y grabado a sus personajes.[7]
Sobre el reparto
- Alan Fernando Velázquez remplaza a Eduardo Garza en el papel de Kung Lao tras su despido.
- Otros actores que también fueron reemplazados fueron:
- Gerardo Vásquez por Carlos del Campo y Héctor Estrada en el papel de Baraka y Jax respectivamente.
- Ricardo Tejedo por Santos Alberto en el papel de Kano.
- Mireya Mendoza por Toni Rodríguez en el papel de Kitana.
- Carlos Hernández por Carlo Vázquez en el papel de Sektor.
- Mario Castañeda por Sergio Bonilla en el papel de Johnny Cage.
- Mario Castañeda al principio seria la voz de Johnny, pero fue reemplazado por accidentalmente romper el contrato confidencialidad al responder que si doblo a Johnny Cage en Mortal Kombat 11[8].
- Otros actores que también fueron reemplazados fueron:
- Cuando se les preguntó a Mario Castañeda y Gerardo Reyero si habían retomado a Johnny Cage y Raiden para Mortal Kombat 11 y dijeron que sí, Mario dijo "yo ya grabé algo de Johnny Cage".[7] Sin embargo, cuando se presentó el tráiler de revelación de Johnny, para sorpresa de todos, no tenía su voz, sino la de Sergio Bonilla. Una vez lanzado el videojuego, se pudo apreciar que conservaron varios loops grabados por Mario, mientras que el resto fue hecho por Sergio.
- Para el personaje de Robocop no se convocó ninguno de los actores que lo habían doblado en las películas y en cambio se eligió a Dafnis Fernández para el papel.
Sobre la adaptación
- No se realiza el doblaje de los anunciadores.
- Se utiliza lenguaje fuerte, aunque muchos diálogos fueron traducidos con palabras más suaves y otros fueron directamente descartados.
- Las reacciones, gestos y gritos en kombate no son doblados.
- A diferencia del juego anterior, las listas de movimientos de los personajes fueron totalmente traducidos.
- El diálogo de Sonya "Stand Down" en el menú de selección de personajes se escuchaba en su idioma original hasta una actualización posterior.
- Las frases "Get over here!" y "Come here!" de Scorpion y "Gotcha!" de Jax Briggs no son doblados.
- De igual forma ocurre con El Guasón, en su friendship "¡Vamos, murciélago!" se escucha su frase en inglés "Come on, Bats!".
- La pronunciación de la palabra Tarkatano ahora es pronunciada con altitud en la ka (siendo su pronunciación Tarkátano).
- En el mismo juego en una de las interacciones entre Johnny Cage y Baraka, se hace burla de la pronunciación y a su vez Baraka menciona Tarkatano como se decía en Mortal Kombat X.
- Cassie Cage cuenta con una introducción de kombate en la que chatea con diversos personajes, los textos fueron adaptados usando modismos como "Chela", "Trompadas" e incluso una referencia a un personaje de Eugenio Derbez el Lonje Moco.
- En el tráiler del modo historia, los efectos de voz de Kronika y Cetrion no están presentes.
- De igual forma ocurre con Robocop en el trailer de la expansión Aftermath (Irónicamente, en el mismo trailer ocurre lo contrario con Kronica, donde su filtro de voz está ausente en su idioma original mientras que en el resto de idiomas lo conserva).
- Algunas frases fueron traducidas usando antónimos, haciendo que se pueden interpretar contextos diferentes, por ejemplo en un diálogo de interacción Baraka le menciona a Kabal "Eres tan lento como un Trakátano" cuando en el idioma original decía "No eres tan rápido como un tarkatano". En otro diálogo Jade le dice a Scorpion "La tierra y el mundo exterior seguirán juntos" cuando originalmente decía "La tierra y el mundo exterior no pueden separarse".
- En ocasiones hay incoherencias entre las voces y los subtítulos del juego, por ejemplo, en un diálogo de interacción con Kabal éste menciona "Sí claro, es lo que Mavado diría", mientras que los subtítulos dicen "Sí claro, es lo que diría Mavado" y en un diálogo de interacción con Shao Kahn éste menciona "Así será" mientras que los subtítulos dicen "Muy bién" .
- En la versión original Mary Elizabeth McGlynn interpreta a Cetrion con un tono de voz serio y algo sarcástico sin embargo en el doblaje Cony Madera dobla al personaje con su tono de voz habitual. De la misma manera en la versión original Beata Pozniak interpreta a Skarlet con un tono de voz misterioso y algo susurrado pero en el doblaje Katalina Múzquiz la dobla con un tono de voz normal.
- Durante las interacciones con los personajes del Paquete de Kombate Katalina Múzquiz le da un tono de voz diferente a Skarlet.
- Pero sin embargo debido al fallecimiento de Katalina el personaje pasa ser doblada por otra actriz sin identificar en la actualizacion 1.17 del juego.
- Sub-Zero cuenta con skins basadas en el DJ Dimitri Vegas, en la versión en inglés los diálogos del personaje fueron regrabados por el mismo, mientras que en el resto de idiomas se escuchan sus voces predeterminadas (tal como ocurrió con la skin de Jax basada en Carl Weathers de Mortal Kombat X).
- A pesar de que los presentadores anuncian a El Guasón con su nombre original "The Joker", es conocido en el juego textualmente y por los personajes como "El Guasón" (a diferencia de Mortal Kombat X donde otro personaje invitado El Depredador se le dirigía como "El Predator").
Errores
- Varios diálogos fueron dejados mudos:
- En el capítulo Jhonny cuando la Sonya del pasado escucha el informe grabado sobre la muerte de su yo futura, los gritos grabados de Cassie huyendo no fueron doblados, aparte cuando Sonya dice "¿Qué?" no fue doblado y fue dejando en audio original.
- En el capítulo de Scorpion cuando este atraviesa a D'Vorah con su arpón este dice "Get over here" sin embargo no fue doblado y dicho diálogo quedó mudo (en el doblaje del juego anterior la frase "Get Over Here" fue traducida como "Ven Aquí", aunque en el capítulo de Scorpion el diálogo quedó mudo dicha frase si fue traducida en un pelea entre Cassie y Scorpion) en el mismo capítulo D'Vorah envenena al Hanzo del futuro y este dice "Poison" (Veneno en español) pero al igual que su famosa frase, el diálogo fue dejado sin doblar y mudo.
- En el modo historia Sub-Zero pronuncia el nombre de Bi-Han como "Bi-Yan".
- En el capítulo 8, Kano le miente a Kabal de que Sonya le quemó (Kabal pregunta "¿Ella es la mujer que me prende?" frase que se puede interpretar de otra manera), el Kano del pasado le pregunta al del presente "¿La señorita la Ley y el Orden en serio le hace eso?" dicho diálogo quedó mudo y en su lugar se escucha uno repetido de Kabal diciendo "Espero que estés listo para una venganza preventiva" , frase que le diría a Sonya antes de pelear con ella, además de que pese a que el diálogo está dirigido a Sonya dice "listo" en vez de "lista".
- En el capítulo 9, Jade a pesar de revivir a varios cadáveres en la isla de Shang Tsung, dice en singular "¡Levantate, en el nombre de Shinnok!", dicho error no se repetiría en el capítulo 15 (Aftermath).
- En el modo historia, algunos diálogos de Cyrax, Sektor, Kabal retornado y Noob Saibot no poseen sus respectivos efectos de voz.
- Los diálogos de interacción de Scorpion cuando menciona a Geras al usar máscara se escuchan en inglés.
- En una pelea entre Frost y Kano, Frost pronuncia el nombre de Kano tal y como se escribe, cuando en el doblaje es pronunciado habitualmente como "Keino".
- Dicho error también está presente en Kabal, ya que pese a pronunciar Kano como lo habitual, en los diálogos con los personajes del paquete de kombate lo pronuncia como se escribe.
- Dicho error también se encontraba en el juego anterior de Netherrealm Studios Injustice 2 donde Raiden (también interpretado por Santos Alberto) pronunciaba Kano como se escribe, sin embargo, en este juego Santos pronuncia "Kano" como lo habitual.
- En una pelea entre Skarlet y Geras, Skarlet dice "Tu sangre me hará inmortal", a lo que él contesta "No eres el primero en pensarlo" cuando lo correcto sería "No eres la primera en pensarlo".
- En la Kripta Shang Tsung por error pronuncia el apellido de Kenshi Takahashi como "Takehashi" (error también presente en los subtítulos).
- En el trailer de revelación de Sonya Blade durante su fatality "Al helicóptero" ella dice "Sonya Blade llamando al Soporte aéreo", sin embargo en la versión final el diálogo fue doblado de nuevo y se le agregó a la frase "Código 43-67" haciendo que el diálogo extra quede sobrepuesto con los gritos de Sonya al final de la fatality (éste error está presente en varios idiomas).
- En un diálogo de interacción entre Liu Kang y Kung Lao, Kang pronuncia el nombre del maestro Bo'Rai Cho como "Bo'Rei Cho" (Error que se repite desde Mortal Kombat X, que sin embargo había sido corregido para su aparición como peleador)
- En un diálogo de interacción espejo con Frost ambas citan algunas letras de la canción 'Let it go' de la película animada de Disney Frozen, sin embargo esta referencia se pierde ya que dichas letras fueron traducidas de manera literal, mientras que en la película la canción fue adaptada.
- En un diálogo de interacción Noob Saibot le cita a Kabal una frase de la serie Juego de tronos "Lo que está muerto no puede morir", pero fue erróneamente traducido como "Los muertos no mueren".
- En la escena de introducción de Kronika en la torre klásica, en la parte que ella dice: "Ven, ¡es hora... de morir!" está desincronizado.
- Al igual que en el modo historia, el filtro de voz de Baraka no está presente en las interacciones con los personajes del contenido descargable.
- De igual forma, los filtros de voz de D'Vorah y Geras están ausentes en las interacciones con Terminator.
- En un diálogo de interacción entre El Guasón y Kotal Kahn ambos mencionan a Dark Khan, villano principal del videojuego Mortal Kombat vs. DC Universe resultado de la fusión entre Shao Kahn y Darkseid, pero por error fue traducido como "Kahn Oscuro".
Sobre los créditos
- Katalina Múzquiz es acreditada como "Catalina Muzquiz".
- Cony Madera es acreditada como "Connie Madera".
- José Antonio Macías no fue acreditado.
Sobre la comercialización
- Es el segundo juego de la saga Mortal Kombat y la cuarta producción de Netherrealm Studios en tener doblaje latino.
Referencias
- ↑ Tuiteo de Lalo Garza
- ↑ Aclaración de Lalo Garza
- ↑ Actor despechado "confirma" los rumores sobre Mortal Kombat XI
- ↑ Spanish Voice Actor Hints At The Existence Of Mortal Kombat 11 – Rumor
- ↑ Dublador mexicano indica que Mortal Kombat 11 está a caminho
- ↑ Mortal Kombat XI bientôt annoncé ? Un acteur sème le doute
- ↑ 7,0 7,1 Gerardo Reyero y Mario Castañeda en Tijuana 14/12/18
- ↑ Mesa Reñoña 151