Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Mortal Kombat 11 es un videojuego de lucha, desarrollado y producido por NetherRealm Studios con la colaboración de QLOC S.A. y Shiver entertainment, publicado por Warner Bros. Interactive Entertainment.

Se trata de la undécima entrega principal de la franquicia Mortal Kombat tras Mortal Kombat X lanzado en el 2015. Fue lanzado el 23 de abril del 2019 para PS4,PC, Xbox One y Nintendo Switch.

Sinopsis

Tras la derrota de Shinnok en Mortal Kombat X, un corrupto Raiden planea proteger el Reino de la Tierra destruyendo a todos sus enemigos, pero un nuevo enemigo conocido como Kronika, que se llama a sí misma "El Guardián del Tiempo", está tratando de poner orden en el universo. cualquier medio necesario, incluida la eliminación de Raiden por haber manipulado previamente los eventos del pasado .


Anuncio antes de tiempo

El 15 de noviembre del 2018, Eduardo Garza a través de su cuenta Twitter dio a conocer que había sido vetado de la empresa Pink Noise y removido por estos del doblaje de Mortal Kombat 11, videojuego que en ese momento no estaba formalmente anunciado, solo rumoreado.

« Pues finalmente confirmo que los “profesionales” de @PINKNOISEloc decidieron quitarme mis personajes de #MortalKombatXI. Que triste que una empresa que quise mucho termine tomando decisiones que los afectan tanto a ustedes, los consumidores. Adiós Kung Lao y Reptile ».

— @LaloGarx[1]


Si bien después negó saber si en realidad se trataba del MK11,[2] el tuit de Garza ya había causado revuelo en varios medios,[3] incluso internacionales de páginas en inglés,[4] portugués,[5] y francés.[6]

Luego de que alguien no cumpliera la confidencialidad, el proyecto se llevó con mucha cautela, los nuevos implicados no se enteraron de los detalles de grabación y se les pidió absoluto hermetismo.

El anuncio oficial del juego fue el 6 de diciembre de 2018. Una semana después, Gerardo Reyero (Raiden) y Mario Castañeda (Johnny Cage) reportaron que habían retomado y grabado a sus personajes.[7]

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Personajes Jugables
MK11Scorpion
MK11 Scorpion Hanzo
Scorpion /
Hanzo Hasashi
Ron Yuan Octavio Rojas
Ed Boon
(frases "Get over here!" y
"Come Here")
Sub Zero MK11
MK11 SubZero Kuai
Sub-Zero /
Kuai Liang
Steve Blum Sebastián Llapur
Dimitri Thivaios

(Skins 'Dimitri Vegas')

Baraka MK11 Baraka Steve Blum Carlos del Campo
Raiden MK11 Raiden Richard Epcar Gerardo Reyero
Liu Kang MK11 Liu Kang Matthew Yang King Óscar Flores
Geras MK11 Geras Dave B. Mitchell Esteban Desco
Cetrion MK11 Cetrion Mary Elizabeth McGlynn Cony Madera
Kollector MK11 Kollector Andrew Morgado Edson Matus
Kabal MK11 Kabal Jonathan Cahill Erick Selim
Kabal Sin mascara MK11
Jade MK11 Jade Mela Lee Alicia Barragán
Skarlet MK11 Skarlet Beata Pozniak Katalina Múzquiz
Kung Lao (Future) MK11 Kung Lao Sunil Malhotra Alan Fernando
Kung Lao MK11
Kitana MK11
Kitana Unmask MK11
Kitana Kari Wahlgren Toni Rodríguez
Cassie Cage MK11 Cassie Cage Erica Lindbeck Gabriela Guzmán
Johnny Cage MK11
Johnny Cage (Past) MK11
Johnny Cage Andrew Bowen Sergio Bonilla
Mario Castañeda
(Algunos loops; primera version)
Sonya Blade MK11 Sonya Blade Ronda Rousey Rebeca Patiño
Kano MK11 Kano J.B. Blanc Santos Alberto
Kano 2 MK11
Jacqui Briggs MK11 Jacqui Briggs Megalyn Echikunwoke Xóchitl Ugarte
Jax (Future) MK11 Jax William Stephens Héctor Estrada
Jax MK11
Frost MK11 Frost Sara Cravens Carla Castañeda
Frost sin Mascara
Noob Saibot MK11 Noob Saibot /
Bi-Han
Sean Chiplock Tommy Rojas
Kotal Kahn MK11 Kotal Kahn Phil LaMarr Humberto Solórzano
DVorah MK11 D’Vorah Kelly Hu Magda Giner
Erron Black MK11 Erron Black Troy Baker Idzi Dutkiewicz
Erron Black sin Mascara MK11
Shao Kahn MK11 Shao Kahn Ike Amadi Lalo Fonseca
Shang Tsung MK11
Shang Tsung joven MK11
Shang Tsung Cary-Hiroyuki Tagawa Galo Balcázar
MK11 Nightwolf Nightwolf Larry Omaha José Luis Rivera
T-800 MK11 T-800
"Terminator"
Chris Cox Blas García
Spawn MK11 Spawn Keith David Será anunciado
Sindel-0 Sindel Será anunciado Será anunciado
Joker-0 Guasón Richard Epcar Será anunciado
Personajes no jugables
Kronika MK11 Kronika Jennifer Hale Irina Índigo
Shinnok MK11 Shinnok Troy Baker Idzi Dutkiewicz
Cyrax MK11 Cyrax Ike Amadi Memo Rojas
Sektor MK11 Sektor Dave B. Mitchell Carlo Vázquez
Sheeva MK11 Sheeva Vanessa Marshall Gisela Casillas
Kharon MK11 Kharon Sean Chiplock Beto Castillo

Voces adicionales

Creditos

MK11 CreditosDoblaje
Créditos de doblaje

Promocionales

Personaje Actor de doblaje
Narrador de TV Spot Juan Carlos Tinoco

Galería

Trailers principales

Trailers de revelación

Promocionales de TV

Making Of

Entrevista

Muestra del doblaje

Trivia

  • Cuando se les preguntó a Mario Castañeda y Gerardo Reyero si habían retomado a Johnny Cage y Raiden para Mortal Kombat 11 y dijeron que sí, Mario dijo "yo ya grabé algo de Johnny Cage".[7] Sin embargo, cuando se presentó el tráiler de revelación de Johnny, para sorpresa de todos, no tenía su voz, sino la de Sergio Bonilla. Una vez lanzado el videojuego, se pudo apreciar que conservaron varios loops grabados por Mario, mientras que el resto fue hecho por Sergio.
    • Después de un parche días después del estreno, la voz de Mario ya no se escucha en el diálogo, y se reemplaza por los loops que ya había grabado Sergio.

Sobre la adaptación

  • No se realiza el doblaje de los anunciadores.
  • Se utiliza lenguaje fuerte, aunque muchos diálogos fueron traducidos con palabras más suaves y otros fueron directamente descartados.
  • Las reacciones, gestos y gritos en kombate no son doblados.
  • El diálogo de Sonya "Stand Down" en el menú de selección de personajes se escuchaba en su idioma original hasta una actualización posterior.
  • Las frases "Get over here!" y "Come here!" de Scorpion y "Gotcha!" de Jax Briggs no son doblados.
  • La pronunciación de la palabra Tarkatano ahora es pronunciada con altitud en la ka (siendo su pronunciación Tartano).
    • En el mismo juego en una de las interacciones entre Johnny Cage y Baraka, se hace burla de la pronunciación y a su vez Baraka menciona Tarkatano como se decía en Mortal Kombat X.
  • Cassie Cage cuenta con una introducción de kombate en la que chatea con diversos personajes, los textos fueron adaptados usando modismos como "Chela", "Trompadas" e incluso una referencia a un personaje de Eugenio Derbez el Lonje Moco.
  • En el trailer del modo historia, los efectos de voz de Kronika y Cetrion no están presentes.
  • Algunas frases fueron traducidas usando antónimos, haciendo que se pueden interpretar contextos diferentes, por ejemplo en un diálogo de interacción Baraka le menciona a Kabal "Eres tan lento como un Trakátano" cuando en el idioma original decía "No eres tan rápido como un tarkatano". En otro diálogo Jade le dice a Scorpion "La tierra y el mundo exterior seguirán juntos" cuando originalmente decía "La tierra y el mundo exterior no pueden separarse".
  • En ocasiones hay incoherencias entre las voces y los subtitulos del juego, por ejemplo, en un diálogo de interacción con Kabal éste menciona "Sí claro, es lo que Mavado diría", mientras que los subtítulos dicen "Sí claro, es lo que diría Mavado" y en un diálogo de interacción con Shao Kahn éste menciona "Así será" mientras que los subtitulos dicen "Muy bién" .
  • Sub-Zero cuenta con skins basadas en el DJ Dimitri Vegas, en la versión en inglés los diálogos del personaje fueron regrabados por el mismo, mientras que en el resto de idiomas se escuchan sus voces predeterminadas (tal como ocurrió con la skin de Jax basada en Carl Weathers de Mortal Kombat X).
  • En la versión original Mary Elizabeth McGlynn interpreta a Cetrion con un tono de voz serio y algo sarcástico sin embargo en el doblaje Cony Madera dobla al personaje con su tono de voz habitual. De la misma manera en la versión original Beata Pozniak interpreta a Skarlet con un tono de voz misterioso y algo susurrado pero en el doblaje Katalina Múzquiz la dobla con un tono de voz normal.
  • En algunos diálogos de Sonya su voz se escucha muy anciana y algo tímida.
  • En la version original el Kano del pasado y del presente son interpretados por el mismo actor pero en el doblaje son doblados por actor diferentes (solo en el modo historia).
  • en la version original Shang Tsung es interpretado por el actor Cary-Hiroyuki Tagawa, actor que interpreto el mismo personaje en la película LIve-action de 1995 basada en los primeros juegos de la francuia de Mortal Kombat pero en el doblaje no pasa lo mismo por que el personaje pasa a ser doblado en este juego por Galo Balcázar y no por José Luis Orozco (Voz del personaje en el doblaje mexicano de la pelicula).
  • El actor Arnold schwarzenegger no le dio voz al personaje de Terminator T-800 en el idioma original pero si eligió al actor tomaria su papel en este titulo (siendo Chris Cox el elegido por Arnold) sin embargo en el doblaje Blas García (voz recurrente de Terminator) retomo al personaje sin ningún problema.

Errores

  • Varios diálogos fueron dejados mudos:
    • En el capítulo Jhonny cuando la Sonya del pasado escucha el informe grabado sobre la muerte de su yo futura, los gritos grabados de Cassie huyendo no fueron doblados, aparte cuando Sonya dice "¿Que?" no fue doblado y fue dejando en audio original.
    • En el capítulo de Scorpion cuando este atraviesa a D'Vorah con su arpón este dice "Get over here" sin embargo no fue doblado y dicho diálogo quedó mudo (en el doblaje del juego anterior la frase "Get Over Here" fue traducida como "Ven Aquí", aunque en el capítulo de Scorpion el diálogo quedó mudo dicha frase si fue traducida en un pelea entre Cassie y Scorpion) en el mismo capítulo D'Vorah envenena al Hanzo del futuro y este dice "Poison" (Veneno en español) pero al igual que su famosa frase, el diálogo fue dejado sin doblar y mudo.
  • En la escena en la que Kano le miente a Kabal de que Sonya lo quema, hay una parte repetida de Kabal diciendo "Espero que estés listo para una venganza preventiva" en la que el Kano joven habla, en vez de decir "¿La señorita la Ley y el Orden en serio le hace eso?". Además de que pese a que el diálogo está dirigido a Sonya dice "listo" en vez de "lista".
  • En el modo historia Sub Zero pronuncia el nombre de Bi-Han como "Bi-Yan".
  • Algunos diálogos de Cyrax y Sektor no poseen efectos de voz robotica.
  • En la escena donde Raiden habla con los dioses antiguos, la voz de del dios antiguo se escucha más baja que la de Cetrion.
  • Los diálogos de interacción de Scorpion cuando menciona a Geras al usar máscara se escuchan en inglés.
  • En una pelea entre Frost y Kano, Frost pronuncia el nombre de Kano tal y como se escribe, cuando en el doblaje es pronunciado habitualmente como "Keino".
    • Dicho error también está presente en Kabal, ya que pese a pronunciar Kano como lo habitual, en los diálogos con los personajes del paquete de kombate lo pronuncia como se escribe.
    • Dicho error también se encontraba en el juego anterior de Netherrealm Studios Injustice 2 donde Raiden (también interpretado por Santos Alberto) pronunciaba Kano como se escribe, sin embargo, en este juego Santos pronuncia "Kano" como lo habitual.
  • En una pelea entre Skarlet y Geras, Skarlet dice "Tu sangre me hará inmortal", a lo que él contesta "No eres el primero en pensarlo" cuando lo correcto sería "No eres la primera en pensarlo".
  • En la Kripta Shang Tsung por error pronuncia el apellido de Kenshi Takahashi como "Takehashi" (error también presente en los subtítulos).
  • En el trailer de revelación de Sonya Blade durante su fatality "Al helicóptero" ella dice "Sonya Blade llamando al Soporte aéreo", sin embargo en la versión final el diálogo fue doblado de nuevo y se le agregó a la frase "Código 43-67" haciendo que el diálogo extra quede sobrepuesto con los gritos de Sonya al final de la fatality (éste error está presente en varios idiomas).
  • En un diálogo de interacción entre Liu Kang y Kung Lao, Kang pronuncia el nombre del maestro Bo'Rai Cho como "Bo'Rei Cho" (Error que se repite desde Mortal Kombat X, que sin embargo había sido corregido para su aparición como peleador)
  • En un diálogo de interacción espejo con Frost ambas citan algunas letras de la canción 'Let it go' de la película animada de Disney Frozen, sin embargo ésta referencia se pierde ya que dichas letras fueron traducidas de manera literal, mientras que en la película la canción fue adaptada.
  • En un diálogo de interacción Noob Saibot le cita a Kabal una frase de la serie Juego de tronos "Lo que está muerto no puede morir", pero fue erróneamente traducido como "Los muertos no mueren".
  • En la escena de introducción de Kronika en la torre klásica, en la parte que ella dice: "Ven, ¡es hora... de morir!" está desincronizado.
  • en la version original el Kano del pasado y del presente son interpretados por el mismo actor pero en el doblaje son doblados por actor diferentes.
  • El filtro de voz de Baraka no está presente en las interacciones con los personajes del paquete de kombate.
    • A partir de la aparición de Terminator los filtros de voz para D'Vorah y Geras están ausentes.
    • Durante las interacciones con Shang Tsung Katalina Múzquiz le da un tono de voz diferente a Skarlet.

Sobre los créditos

  • Katalina Múzquiz es acreditada como "Catalina Muzquiz".
  • Los nombres de José Luis Rivera y Blas García no aparecen en los créditos del juego, probablemente porque habían grabado después de la salida del videojuego al ser sus personajes DLC.

Referencias

Véase también

Advertisement