Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Mortal Kombat 11 es un videojuego de lucha, desarrollado y producido por NetherRealm Studios con la colaboración de QLOC S.A. y Shiver entertainment, publicado por Warner Bros. Interactive Entertainment.

Es la undécima entrega principal de la franquicia Mortal Kombat, fue lanzado el 23 de abril del 2019 para PlayStation 4, Xbox One, PC y Nintendo Switch, posteriormente lanzado para Google Stadia el 19 de noviembre del 2019 y para PlayStation 5 y Xbox Series X/S el 17 de noviembre de 2020.

Sinopsis

Tras la derrota de Shinnok, un corrupto Raiden planea proteger el Reino de la Tierra destruyendo a todos sus enemigos, pero un nuevo enemigo conocido como Kronika, que se llama a sí misma "El Guardián del Tiempo", está tratando de poner orden en el universo a cualquier medio necesario, incluida la eliminación de Raiden por haber manipulado previamente los eventos del pasado.


Reparto[]

Juego base[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Personajes jugables
MK11Scorpion
MK11 Scorpion Hanzo
Hanzo Hasashi /
Scorpion
Ron Yuan Octavio Rojas ▶️
Sub Zero MK11
MK11 SubZero Kuai
Kuai Liang / Sub-Zero Steve Blum Sebastián Llapur ▶️
Raiden MK11 Raiden Richard Epcar Gerardo Reyero ▶️
Liu Kang MK11 Liu Kang Matt Yang King Óscar Flores ▶️
Kitana MK11
Kitana Unmask MK11
Kitana Kari Wahlgren Toni Rodríguez ▶️
Kung Lao (Future) MK11
Kung Lao MK11
Kung Lao Sunil Malhotra Alan Fernando ▶️
Cassie Cage MK11 Cassie Cage Erica Lindbeck Gabriela Guzmán ▶️
Sonya Blade MK11 Sonya Blade Ronda Rousey Rebeca Patiño ▶️
Johnny Cage MK11
Johnny Cage (Past) MK11
Johnny Cage Andrew Bowen Sergio Bonilla[1] ▶️
Jacqui Briggs MK11 Jacqui Briggs Megalyn Echikunwoke Xóchitl Ugarte ▶️
Jax (Future) MK11
Jax MK11
Jax Briggs William Stephens Héctor Estrada ▶️
Kano MK11 Kano J.B. Blanc Luis Leonardo Suárez ▶️
Kano 2 MK11 ▶️
Jade MK11 Jade Mela Lee Alicia Barragán ▶️
Kotal Kahn MK11 Kotal Kahn Phil LaMarr Humberto Solórzano ▶️
DVorah MK11 D’Vorah Kelly Hu Magda Giner ▶️
Erron Black MK11 Erron Black Troy Baker Idzi Dutkiewicz ▶️
Erron Black sin Mascara MK11 ▶️
Baraka MK11 Baraka Steve Blum Carlos del Campo ▶️
Kabal MK11 Kabal Jonathan Cahill Erick Selim ▶️
Kabal Sin mascara MK11 ▶️
Skarlet MK11 Skarlet Beata Pozniak Catalina Múzquiz ▶️
Skarlet Carola Vázquez ▶️
Noob Saibot MK11 Bi-Han / Noob Saibot Sean Chiplock Tommy Rojas ▶️
Shao Kahn MK11 Shao Kahn Ike Amadi Lalo Fonseca ▶️
Frost MK11 Frost Sara Cravens Carla Castañeda ▶️
Frost sin Mascara ▶️
Geras MK11 Geras David B. Mitchell Esteban Desco ▶️
Kollector MK11 Kollector Andrew Morgado Memo Rojas ▶️
Cetrion MK11 Cetrion Mary Elizabeth McGlynn Connie Madera ▶️
Personajes no jugables
Kronika MK11 Kronika Jennifer Hale Irina Índigo ▶️
▶️
Shang Tsung MK11 Shang Tsung Cary Tagawa Galo Balcázar ▶️
Shinnok MK11 Shinnok Troy Baker Idzi Dutkiewicz ▶️
Cyrax MK11 Cyrax Ike Amadi Carlos Barragán ▶️
Sektor MK11 Sektor David B. Mitchell Carlo Vázquez ▶️
Sheeva MK11 Sheeva Vanessa Marshall Gisela Casillas ▶️
Kharon MK11 Kharon Sean Chiplock Beto Castillo ▶️
MK11 Dios Antiguo Dios antiguo Santos Alberto ▶️
MK11 Computadora Computadora Edson Matus ▶️
Notas:
  1. Mario Castañeda dobló algunos loops de Johnny Cage en la primera versión del juego. ▶️

Voces adicionales[]

Contenido descargable[]

En posterior al lanzamiento inicial del juego se fue produciendo contenido adicional descargable que incluye personajes adicionales con nuevos diálogos antes de los kombate. Desde Junio de 2019 hasta Marzo de 2020 los nuevos luchadores fueron lanzados para aquellos que hayan adquirido el Paquete de Kombate una semana antes de su lanzamiento individual.

Adicionalmente el 26 de mayo de 2020 se lanzó la expansión Mortal Kombat 11: Aftermath que incluye una continuación del modo historia cinemático y nuevos personajes.

Y el 17 de Noviembre de 2020 junto con la edición definitiva del juego se lanzará el Paquete de Kombate II que incluye tres nuevos personajes.

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Personajes del Paquete de kombate
Shang Tsung joven MK11 Shang Tsung Cary Tagawa Galo Balcázar ▶️
MK11 Nightwolf Grey Cloud / Nightwolf Daniel Luján José Luis Rivera ▶️
T-800 MK11 T-800 Chris Cox Blas García ▶️
Sindel-0 Sindel Mara Junot Carla Castañeda ▶️
Joker-0 El Guasón Richard Epcar José Antonio Macías ▶️
Spawn MK11 Al Simmons / Spawn Keith David Víctor Hugo Aguilar ▶️
Personajes de la Expansión Mortal Kombat 11: Aftermath
B3BCE5B1-5091-4F42-8C9F-749F3AE10DDB Sheeva Vanessa Marshall Gisela Casillas ▶️
AE1D563D-A2C2-4A54-AF8B-33C9538AD2F2 RoboCop Peter Weller Dafnis Fernández ▶️
6AB51FD3-7912-4484-B3BC-63450856A91F Fujin Matt Yang King Idzi Dutkiewicz ▶️
Gran Kung Lao MK11 Gran Kung Lao
(no jugable)
Sunil Malhotra Alan Fernando ▶️
Personajes del Paquete de kombate II
Rambo UMK11 Rambo Sylvester Stallone Víctor Hugo Aguilar
Mileena UMK11 Mileena Kari Wahlgren Toni Rodríguez
74F76001-AF87-4AC6-9FED-714D06739C20 Rain Dempsey Pappion Dave Ramos
Skins
Sub-Zero (Dimitri Vegas) MK11 Kuai Liang / Sub-Zero Dimitri Thivaios
(skin como Sub Zero)
Sebastián Llapur
Raiden (película clásica) MK11 Raiden Christopher Lambert
(skin 'Película Clásica')
Gerardo Reyero
Sonya Blade (película clásica) MK11 Sonya Blade Bridgette Wilson
(skin 'Película Clásica')
Rebeca Patiño
Johnny Cage (película clásica) MK11 Johnny Cage Linden Ashby
(skin 'Película Clásica')
Sergio Bonilla

Voces adicionales[]

Créditos[]

20200528 233013

Promocionales[]

Personaje Actor de doblaje
Narrador de TV Spot Juan Carlos Tinoco

Muestras multimedia[]

Avances[]

Avances de revelación[]

Promocionales de TV[]

Making Of[]

Cinemáticas[]

Diálogos[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • A diferencia de la entrega anterior, ésta solo fue doblada al español latino, siendo que el doblaje castellano de ésta entrega fue descartado, seguramente en favor a éste.

Sobre la historia del doblaje[]

Anuncio antes de tiempo[]

  • El 15 de noviembre del 2018, Eduardo Garza a través de su cuenta en Twitter dio a conocer que Pink Noise (empresa en la que se desempeñó como Director Creativo hasta fines del año anterior) había decidido removerlo de los personajes que interpretó anteriormente, para la localización de Mortal Kombat 11,[1] videojuego que hasta a ese momento no estaba formalmente anunciado sino mencionado por rumores. Si bien, después negó saber si en realidad se trataba del MK11,[2] su tuit anterior ya había causado revuelo en sitios de información,[3] incluso en inglés,[4] portugués,[5] y francés,[6] al confirmar involuntariamente la existencia del nuevo videojuego.
  • El anuncio oficial del juego fue el 6 de diciembre de 2018 en los Game Awards de aquel año. Una semana después, Gerardo Reyero (Raiden) y Mario Castañeda (Johnny Cage) reportaron que habían retomado y grabado a sus personajes.[7]

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • No se realiza el doblaje de los anunciadores.
  • Se utiliza lenguaje fuerte, aunque muchos diálogos fueron traducidos con palabras más suaves y otros fueron directamente descartados.
  • Las reacciones, gestos y gritos en kombate no son doblados.
  • A diferencia del juego anterior, las listas de movimientos de los personajes fueron totalmente traducidos.
  • El tono de voz de los retornados pasó de ser de un tono robótico a tener un tono más forzado, igual que en el idioma original.
  • El tono de voz de D'Vorah cambia a un tono más similar al del idioma original.
  • En las versiones en español de los tráilers se muestra la frase "SIGUES TÚ" al final, nombre del fatality que Scorpion realiza en el tráiler de revelación, sin embargo, en el juego dicha fatality está nombrada como "TÚ SIGUES".
  • Diversas voces en instancias menores se escuchaban en su idioma original hasta en actualizaciones posteriores, por ejemplo el diálogo de Sonya "Stand Down" en el menú de selección de personajes y la frase de Johnny Cage en su pose de victoria 'Fandemonio'.
  • Las frases "Get over here!" y "Come here!" de Scorpion y "Gotcha!" de Jax Briggs no son doblados.
    • De igual forma ocurre con Kung Lao, en su friendship "Kung-ductor" su frase "todos a bordo" solo esta doblado en sus skins de su versión del pasado, mientras que la frase se escucha en inglés si usa skins basados en su apariencia de "retornado".
  • El termino "Tarkatano" ahora es pronunciado como "Tartano". Siendo que en la entrega anterior si era pronunciado correctamente.
    • En el mismo juego en una de las interacciones entre Johnny Cage y Baraka, se hace burla de la pronunciación y a su vez Baraka menciona "Tarkatano" como se decía en la entrega anterior.
  • Cassie Cage cuenta con una introducción de kombate en la que chatea con diversos personajes, los textos fueron adaptados usando modismos como "Chela", "Trompadas" e incluso una referencia a un personaje de Eugenio Derbez el Lonje Moco.
  • En el tráiler del modo historia, los efectos de voz de Kronika y Cetrion no están presentes.
    • De igual forma ocurre con Robocop en el tráiler de la expansión Aftermath (irónicamente, en el mismo tráiler ocurre lo contrario con Kronica, donde su filtro de voz está ausente en su idioma original mientras que en el resto de idiomas lo conserva).
  • Algunas frases fueron traducidas usando antónimos, haciendo que se pueden interpretar contextos diferentes, por ejemplo en un diálogo de interacción Baraka le menciona a Kabal "Eres tan lento como un tarkátano" cuando en el idioma original decía "No eres tan rápido como un tarkatano". En otro diálogo Jade le dice a Scorpion "La tierra y el mundo exterior seguirán juntos" cuando originalmente decía "La tierra y el mundo exterior no pueden separarse".
  • En ocasiones hay incoherencias entre las voces y los subtítulos del juego, por ejemplo, en un diálogo de interacción con Kabal éste menciona "Sí claro, es lo que Mavado diría", mientras que los subtítulos dicen "Sí claro, es lo que diría Mavado" y en un diálogo de interacción con Shao Kahn éste menciona "Así será" mientras que los subtítulos dicen "Muy bien" .
  • En la versión original Mary Elizabeth McGlynn interpreta a Cetrion con un tono de voz serio y algo sarcástico sin embargo en el doblaje Cony Madera dobla al personaje con su tono de voz habitual. De la misma manera en la versión original Beata Pozniak interpreta a Skarlet con un tono de voz misterioso y algo susurrado pero en el doblaje Katalina Múzquiz la dobla con un tono de voz normal.
  • Durante las interacciones con los personajes del Paquete de Kombate Katalina Múzquiz le da un tono de voz diferente a Skarlet.
    • Pero sin embargo debido al fallecimiento de Katalina el personaje pasa ser doblada por Carola Vázquez en la actualización 1.17 del juego.
  • Sub-Zero cuenta con skins basadas en el DJ Dimitri Vegas, en la versión en inglés los diálogos del personaje fueron re-grabados por el mismo, mientras que en el resto de idiomas se escuchan sus voces predeterminadas (tal como ocurrió con la skin de Jax con la imagen y voz de Carl Weathers de Mortal Kombat X).
  • A pesar de que los presentadores anuncian a El Guasón con su nombre original "The Joker", es conocido en el juego textualmente y por los personajes como "El Guasón" (a diferencia de Mortal Kombat X donde otro personaje invitado El Depredador se le dirigía como "El Predator").

Errores[]

  • Varios diálogos fueron dejados mudos:
    • En el capítulo de Jhonny, cuando la Sonya del pasado escucha el informe grabado sobre la muerte de su yo futura, los gritos grabados de Cassie huyendo no fueron doblados, aparte cuando Sonya dice "¿Qué?" no fue doblado y fue dejando en audio original.
    • En el capítulo de Scorpion, cuando este atraviesa a D'Vorah con su arpón este dice "Get over here" sin embargo no fue doblado y dicho diálogo quedó mudo (en el doblaje del juego anterior la frase "Get Over Here" fue traducida como "Ven Aquí", aunque en el capítulo de Scorpion el diálogo quedó mudo dicha frase si fue traducida en un pelea entre Cassie y Scorpion) en el mismo capítulo D'Vorah envenena al Hanzo del futuro y este dice "Veneno" pero al igual que su famosa frase, el diálogo fue dejado sin doblar y mudo.
    • En el capítulo de Jade, cuando ésta trata de calmar a una tarkatana, hay un par de líneas donde dice "Por favor..." y "Solo tenemos que...", las cuales no fueron dobladas y se dejaron mudas.
  • En el modo historia Sub-Zero pronuncia el nombre de Bi-Han como "Bi-Yan".
  • En el doblaje, las skins de Sonya, Johnny y Raiden de la película de 1995 tienen las voces predeterminadas de sus skins normales (a diferencia de la versión original, donde los actores de la película de 1995 re-grabaron los diálogos de dichos personajes), ocasionando que algunas frases estén desincronizadas.
  • En el capítulo 6, cuando el Johnny del presente confronta al Johnny del pasado, el segundo dice "Papá siempre decía: El hambriento come, el humilde sirve", a lo que el primer Johnny responde "Siempre fue un idiota. Hollywood lo hizo incluso más grande", dando a entender que Hollywood hizo a su padre más idiota. Cuando en la versión original, lo que realmente dice es que Hollywood lo volvió a él mismo más idiota que su padre.
  • En el capítulo 7, un diálogo de Liu Kang posee un filtro de voz que no concuerda con el contexto de la escena.
  • En el capítulo 8, cuando Kabal le pregunta al Kano del presente diciendo "¿Sonya es la loca que me enciende?" (frase que se puede interpretar de otra manera), y este le miente afirmándole que Sonya le quemó, el Kano del pasado le pregunta a este "¿La señorita la Ley y el Orden en serio le hace eso?", dicho diálogo quedó mudo y en su lugar se escucha uno repetido de Kabal diciendo "Espero que estés listo para una venganza preventiva", frase que le diría a Sonya antes de pelear con ella, además de que pese a que el diálogo está dirigido a Sonya dice "listo" en vez de "lista".
    • No se sabe exactamente cuando se corrigió este error ya que se puede encontrar en Youtube que Kano del pasado dice el dialogo que corresponde.
    • En el mismo capítulo, cuando Sonya derrota a Kabal, este le dice a los dos Kanos que bajen a pelear con ella, a lo que el Kano del presente dice "Tentador, pero la siguiente aspirante, es una belleza", en vez de decir "el siguiente aspirante", seguidamente, cuando Sonya dice "No me enfrentaré a él" (refiriéndose al Johnny del pasado), Kano le advierte diciendo "Será mejor que pelees, o las dos morirán", en vez de decir "los dos morirán".
  • En el capítulo 9, Jade revive a varios cadáveres en la isla de Shang Tsung, a lo que ella dice "¡Levantate, en el nombre de Shinnok!" en singular, cuando debería decir ¡Levantense! en plural, dicho error sería corregido en el capítulo 15 en Aftermath.
  • En el capítulo 16, durante la batalla en el Infierno, cuando el Liu Kang retornado recibe los golpes del Liu Kang del pasado, este le dice a Raiden que Shao Kahn le rompió las piernas, a lo que Raiden dice "¿Shao Kahn?" conmocionado, sin embargo, esta línea no fue doblada y se escucha en su audio original.
  • En el modo historia, algunos diálogos de Cyrax, Sektor, Kabal retornado y Noob Saibot no poseen sus respectivos efectos de voz.
  • Los diálogos de interacción de Scorpion cuando menciona a Geras al usar máscara se escuchan en inglés.
    • Del mismo modo los diálogos de interacción de Raiden y Sonya contra los personajes del contenido descargable (a excepción entre Sonya y Robocop) se escuchan en inglés debido a un posible error por el parche de actualización 1.22. Esto es corregido en el parche 1.25 que se actualia a MK11 Ultimate.
  • En una pelea entre Frost y Kano, Frost pronuncia el nombre de Kano tal y como se escribe, cuando en el doblaje es pronunciado habitualmente como "Keino".
    • Dicho error también está presente en Kabal, ya que pese a pronunciar Kano como lo habitual, en los diálogos con los personajes del paquete de kombate lo pronuncia como se escribe.
    • Dicho error también se encontraba en el juego anterior de Netherrealm Studios Injustice 2 donde Raiden (interpretado por Santos Alberto) pronunciaba Kano como se escribe, sin embargo, en este juego Santos pronuncia "Kano" como lo habitual.
  • En una pelea entre Skarlet y Geras, Skarlet dice "Tu sangre me hará inmortal", a lo que él contesta "No eres el primero en pensarlo" cuando lo correcto sería "No eres la primera en pensarlo".
  • En la Kripta Shang Tsung por error pronuncia el apellido de Kenshi Takahashi como "Takehashi" (error también presente en los subtítulos). Esto se debe a que en el idioma original dicho apellido fue pronunciado de esa manera.
  • En el tráiler de revelación de Sonya Blade durante su fatality "Al helicóptero" ella dice "Sonya Blade llamando al Soporte aéreo", sin embargo en la versión final el diálogo fue doblado de nuevo y se le agregó a la frase "Código 43-67" haciendo que el diálogo extra quede sobrepuesto con los gritos de Sonya al final de la fatality (éste error está presente en varios idiomas).
    • A partir del parche 1.22 por error el diálogo permanece mudo.
  • En el tráiler revelación de Johnny Cage en su fatality "¿De dónde ha salido este personaje?" los asistentes no fueron doblados. En el juego final si están doblados, pero ahora el dialogo de Cage fue redoblado y desincronizado. Cabe mencionar que el idioma original Johnny dice una grosería más fuerte que es censurado con un pitido.
  • En diálogos de interacción entre Liu Kang y Kung Lao, Fujin y Kano, y Fujin y Cassie Cage, se pronuncia el nombre del maestro Bo' Rai Cho como "Bo' Rei Cho" (error que se repite desde Mortal Kombat X, que sin embargo había sido corregido para su aparición como peleador).
  • En un diálogo de interacción espejo con Frost ambas citan algunas letras de la canción 'Let it go' de la película animada de Disney Frozen, sin embargo esta referencia se pierde ya que dichas letras fueron traducidas de manera literal, mientras que en la película la canción fue adaptada.
  • En un diálogo de interacción espejo con Kotal Kahn, el primer Kotal dice: "Solo es una decepción descarada", cuando lo correcto sería decir "Solo es un engaño descarado". Pues la palabra "Deception", la cual se usa en la frase en el idioma original, se traduce como mentira o engaño.
  • En un diálogo de interacción Noob Saibot le cita a Kabal una frase de la serie Game of Thrones "Lo que está muerto no puede morir", pero fue erróneamente traducido como "Los muertos no mueren".
  • En la escena de introducción de Kronika en la torre klásica, en la parte que ella dice: "Ven, ¡es hora... de morir!" está desincronizado.
  • Al igual que en el modo historia, el filtro de voz de Baraka no está presente en las interacciones con los personajes del contenido descargable.
    • De igual forma, los filtros de voz de D'Vorah y Geras están ausentes en las interacciones con Terminator.
  • En un diálogo de interacción entre El Guasón y Kotal Kahn ambos mencionan a Dark Khan, villano principal del videojuego Mortal Kombat vs. DC Universe resultado de la fusión entre Shao Kahn y Darkseid, pero por error fue traducido como "Kahn Oscuro".
  • En un diálogo de interacción entre Sheeva y Johnny Cage, Johnny hace una referencia a sus gafas de sol de 500 dólares de la película de 1995, Sheeva responde "ahora caerás ante mí", esto es un error ya que se suponía que se hiciera otra referencia a dicha película donde Johnny Cage dice "esta es la parte en la que caes".
  • En un diálogo de interacción entre Mileena y Kabal, cuando él le dice a ella "Con esa boca nunca serás capaz de imitar a Kitana", Mileena le pregunta "¿Ahora lo crees, Kabal?", imitando la voz de Kitana en la versión original, lo que hace que Kabal le responda con asombro "¿Cómo diablos es posible?". Sin embargo, este detalle fue omitido en el doblaje y Mileena habla con su tono de voz habitual, haciendo que la reacción de Kabal pierda sentido.
    • Algo similar pasa en un diálogo de interacción entre Mileena y Liu Kang, donde ella le dice a él "Si que te engañe, Liu Kang", y él le dice "No...Ni por un instante". A lo que Mileena procede a decirle "Ayúdame, Liu Kang. ¡Ayúdame!", volviendo a imitar la voz de Kitana en la versión original. Pero esto también se omite en el doblaje y Mileena vuelve a hablar con su tono de voz habitual.
  • El nombre de Delia es pronunciado como "Dilia" en el doblaje, siendo esto un error porque en la versión original es pronunciado por su escritura desde el videojuego Mortal Kombat: Armageddon.

Sobre la comercialización[]

  • Es el segundo juego de la saga Mortal Kombat y la cuarta producción de Netherrealm Studios en tener doblaje latino.

Lanzamiento[]

Juego[]

Plataforma Fecha de lanzamiento Región
PlayStation 4 ícono
XBOX One ícono
Nintendo Switch ícono
23 de abril de 2019 Latinoamérica México
Centroamérica
Sudamérica
PC Steam logo
PlayStation 5 ícono
Xbox Series X and S ícono
17 de noviembre de 2020

Contenido descargable[]

Fecha de lanzamiento Contenido
23 de abril de 2019 Shao Kahn
18 de junio de 2019 Shang Tsung
13 de agosto de 2019 Nightwolf
8 de octubre de 2019 Terminator T-800
26 de noviembre de 2019 Sindel
28 de enero de 2020 El Guasón
17 de marzo de 2020 Spawn
26 de mayo de 2020 Modo historia Aftermath
Fujin
RoboCop
Sheeva
17 de noviembre de 2020 Rain
Rambo
Mileena

Referencias[]

Véase también[]

vdeMortal Kombat Logo
Videojuegos

Mortal Kombat XMortal Kombat 11Mortal Kombat 1

Películas animadas

Mortal Kombat: The Journey BeginsMortal Kombat Legends: La venganza de ScorpionMortal Kombat Legends: La batalla de los reinosMortal Kombat Legends: Frío y penumbraMortal Kombat Legends: Demonios y ángeles

Películas

Mortal Kombat (1995)Mortal Kombat: AnnihilationMortal Kombat (2021)

Series

Mortal Kombat: Defensores del reinoMortal Kombat: Conquest

Personajes

ScorpionSub-ZeroLiu KangRaidenJohnny CageSonya BladeKanoShang TsungGoroReptileJax BriggsKung LaoKitanaMileenaJadeBarakaSmokeNoob SaibotShao KahnSindelSektorCyraxSheevaNightwolfKabalErmacRainQuan ChiShinnokSareenaKenshi TakahashiAshrahCassie CageErron Black

Enlaces externos
Advertisement